绿林网

《政治的边缘》读后感摘抄

《政治的边缘》读后感摘抄

《政治的边缘》是一本由[法]雅克·朗西埃著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:19.00元,页数:140,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《政治的边缘》读后感(一):一种思想

有人批评译者的中文水平,确实,把学术论文翻译得准确而又出彩不是想象中那么容易。阅读这样的书籍,我更偏爱纯粹的字面翻译,不需要译者去用道地的中文来归纳总结。学术论文,我要读的是原作者并非译者。至于内容,这毕竟只是几篇会议论文。

《政治的边缘》读后感(二):读书笔记1667:政治的边缘

我觉得这个译本有很大的问题,翻译的语录达不到基本的通顺的要求,通读了一遍,大致能理解作者想表达的意思,但是整个文本让人有便秘的感觉。

三个主题,是几个演讲稿的拼凑,缺乏一定的连贯性,他本身还是比较悲观的,存在的那些悖论被他一一指出,却也没有什么解决之道,研究的方法也总是那些,希腊城邦,亚里士多德,柏拉图的言论,基本上这两位把后来者研究的路都给堵死了,难有突破。

就平等而言,大家一视同仁就意味的不平等,主人和奴隶,富有和贫穷的区别,就像文中所说的学校教育,按照学习成绩分流这些我们现在也在做,我们现在讲内卷,朗西埃那时讲内缩,政治在内缩,所有都在都在内缩。

《政治的边缘》读后感(三):道德政治还是平台政治

政治的终结?政治的回归?要么坠入政治哲学的理念世界,要么坠入必然性的窠臼,将民主与平等的唤起排除在外,结果将是专家的集权主义治国术的统治。暴民统治的威胁是存在的,此处的政治不是将民主直接化这一古代的小规模概念,甚至当时也并非是这种想法,古希腊的民主是生者的在场权利,是对其他统治资格的补充,权威,无论是贤哲还是武力对于人类是可以见得与权衡的,人能规避顺应低头,而民主不过是另一些无权者捍卫自己的武器。民主(政治)是一种悬置着的存在于价值中的可以被唤起的价值,民主不是随处都用得着的泛滥物,它(民主)是他者的(无权无力发声者)的平等证明,一旦平等的唤起远离唤起的空间,人类将不再保有可以称得上平衡的良善的政治。不予他者呼唤与表达平等理想的权利,再多的人道主义都只是无用的,那只可能是短暂的同情,只是同情,由于他者终究不是自身,再强的道义感只会化作围观的感慨至多是一时的声援。只有一种内在于政治的对平等、对他者的永不遗忘的记忆与唤起的存在才能使得现实政治中现实最不虚假的权利与平等。治安(对在场者,被赋予权利者的认定与模式化规划)的要求注定对他者的排挤,因此政治是作为回归的路径出现的,对照最纯粹与现实的政治世界的场景,既然人早已懂得必然性或者说天赋与存在的偶然排除了弱者或者说外围的政治生存,民主这个东西就是对世界的补充,不可缺失。当然,不可泛滥。

《政治的边缘》读后感(四):此译本几乎可废,出版社若持有版权,恳请重译

【一、缘起】

译者(注意并非那位大名鼎鼎的姜志辉)是母校老师,不宜吐槽,而且译者查阅了本书频繁出现的古希腊语和文献,功不可没,只是就事论事。谁让译者翻译早呢(07年以前国内还没几个人看朗西埃呢),而且译者专长是德勒兹,窃以为他也是在研究德勒兹的时候玩票,翻译了一下朗的这本书,可没想到碰的可是个大麻烦。这本书在不熟悉朗西埃理论语境的情况下翻译只有一个结果,那就是译本完全作废。

我最开始读朗西埃的书也是这本,如今大部分笔记尤其是重要笔记全都不能用,还请各位注意别重蹈我覆辙。

为什么这么说?

因为朗西埃这本书中的三个最重要术语:le politique,la politique,la police(英文一般对译为:the political,politics,police/policy),译者没有注意到这三者是朗政治哲学的核心术语,所以前后完全没有一致翻译。

这本书第一部分的标题就叫“从‘政治的’到‘政治’”,应该就是从the political(le politique)到politics(la politique)。译者应该注意到这其间差别的。

【二、简单的证明】

P3“如果'政治的'(le politique)被作为哲学思索的对象……与名词‘政治’(la politique)之间的差异。”

P54“我们可以给与解放的运作以政策(la politique)之名。因此,我们就区分了治安、政策与政治(le politique)。”

(按:这个都不是前后不一致了,而是完全颠倒了。但必须指出的是,la politique的确包含“政策”的意思,且为le politique所没有)

p4“政治成为两种原则(治安与政治)相对峙的场所”

(请恕我没有此书法文版,无法校对原文,但是单看这句话也能断定前一个“政治”指的是the political,即“政治的”或“政治场域”,但是我在台译本《歧义》的后序中发现这么一句话:“‘le politique’被重新界定为政治与治安这两个异质逻辑彼此遭遇、对峙的场域”。Ok,大致可以证明我的猜测不谬了。)

所以,结论是这本书在大多数情况下把这两个词都翻译为政治,而在很少情况下又未能采用统一翻译,最终结果让人完全丈二和尚了。

【三、书籍版本&阅读建议】

本人对此书无法完全校勘,因为此书版本较复杂。

——1990年Osiris出版社初版,收录86及88年间论文3篇;

——1992年Osiris出版社第一次修订版(网上流传Verso英译版所据即此版),增补Democracy Corrected一文。

——1998年La Fabrique Editions出版第二次修订版(即中文版)增补四篇分别是:1.“政治、同一化与主体化”,2.“不可接受者”,3.“他者的动因”,4.“政治的10个主题”。并删除第一次修订版增补的Democracy Corrected 一文。

那么怎么办呢?只好采用补充策略。

第一,要了解这两个词之间的意思可参见《歧义》后记林淑芬部分P243-253.或者Rockhill在Politics of Aesthetics的导论:“Jacques Ranciere's Politics of Perception”,P3.

第二,英文版未收录部分:

1.“政治、同一化和主体化”有英语论文(而且,此论文最初发表于October杂志在纽约举办的一次研讨会,参与人有霍米巴巴、巴特勒、拉克劳等人,故此文最初语言为英语,而《政治的边缘》反而是法文译文,这在中文版P139也有暗示):Jacques Ranciere, Politics, Identification, and Subjectivization, October, Vol.61, The Identity in Question(Summer,1992),pp.58-64.(Jstor有下);

2.政治的10个主题,Dissensus有收录(ishare有下)。

【四、附录几处翻译献疑】:

p9,“政治艺术,就是致力于缩减政治的艺术。”

英译:“politics is the art of suppressing the political”

按:应该是“政治是限制政治场域的艺术”,但是我发现《歧义》台译者也是如此称引,那么问题可能出在英译本(存疑)。这符合朗西埃对两个术语的划分。(中译者在此页中翻译的“缩减”,对应了英译的好几个词,如diminish,suppress,substraction以及reduction,我觉得很奇怪,真想看法文版呀!)

P10,P70的朗西埃著作“《纷争。政治与哲学》”

按:应该就是《歧义:政治与哲学》(La Mésentente ) 【其实,纷争就意思而言是对的,主要是要与共识相对】

P14,“此种盈余与工作和它所保障的生活相关。这种所缺乏的增补,它并不是像金钱一样是必要的。它不过是时间和闲暇的盈余。”

英译:“the plus which allows one to be at the assembly at all; a surplus , therefore, with respect to work and with respect to the life which work assures. This supplement, when it is lacking ,need not be an insufficiency of money. It may be simply insufficient time or leisure.”

按:这种补充条件,不必是缺少金钱,可以只是缺少时间和闲暇【未见法文版,这两种翻译感觉南辕北辙,英译符合朗原意,存疑】。

P14“农民没有时间来召开很多次的集会,也没有占据中心的时间。”

英译:“the farmers will not have enough time to hold many meetings, the time to occupy the centre.”

按:中译看起来不好懂啊,这里的中心指集会的地方,所以不如采用同样的结构:农民没有时间来召开很多次的集会,也没有时间去占领中心。

P14.“应该在社会和政治之间……在政治的边缘,应该存在着间隔和空间。”

英译:between the social and the political……there must be a hiatus, a void,at the border of the political.

按:基本上译者没有去管le politique 和la politique的分别了,这对于此书可是毁灭性的灾难呀。这里的“政治”都该翻译成“政治场域”(the political,le politique)。另外,hiatus是裂缝,void是虚空,不知法文是啥,但英译感觉比中译更能体现朗的特点,以对应下文所说的“无人区(no man's land)”。

P34,“可第二天他就会严格固定的进食”

按:未见法文版,英文版为fast,即斋戒,禁食。

P43(注解)“戈尼:《平民哲学》”

按:原文为Gauny:Le philosophe plébéien,译成中文是《戈尼:平民哲学家》。

P43(注解)“《无知的雇主》”在P53被翻译成“《无知的导师》”。

按:原文可能为:Le Maître ignorant,也就是“无知的教师”

P46“然后朝向授权于好大学的好小学,这些好大学面向好高中的好班级开放,并且处于首都的好的街区的好的社会文化环境之中。”

英译:“for a good primary school which will lead to a good junior school, thus paving the way to a good class in a good lycee located in a good socio-cultural environment of the good area of the capital and so forth.”

(按:好的小学会引导学生走向好的初中,然后为进入好的高中的好班级铺平道路,这些好的高中会座落于首都好的地段的好的社会文化环境之中,以此类推。)

P76(注解)“《无产者的蒙昧》”

按:原文可能为:La Nuit des prolétariats,即《无产者之夜》,朗西埃曾表示他的书题都不是在隐喻意义上使用,此书为朗的博论,说的就是无产者在晚上干什么。

【五、恳求】

据悉如今各大出版社已经在疯狂争夺朗的版权,这都是好事,而此书对理解朗西埃至关重要,因此,上海译文若尚且持有版权,恳请重译此书。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐