绿林网

白石上的黑石读后感精选

白石上的黑石读后感精选

《白石上的黑石》是一本由[秘鲁] 塞萨尔·巴列霍著作,雅众文化/外语教学与研究出版社出版的精装图书,本书定价:48.00,页数:176,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《白石上的黑石》读后感(一):孤独的诗人总是那么伟大

孤独的诗人总是那么伟大 @ 平方 巴列霍,一个在文学史上绕不开的智利诗人,生前贫困潦倒,他的诗歌并没有受到太多关注,与同为南美诗人的聂鲁达相比,后者更加风光,备受尊崇,聂鲁达也曾公开表示对巴列霍的赞赏,可谓两者惺惺相惜。巴列霍被迫离开秘鲁之后,落脚在巴黎这个艺术欣欣向荣的城市,依然没能获得一席之地,落魄流亡的生涯,促使他写出了这些狂野而又反省的诗句。一个诗人享受着孤独的意境,在作品中构建自己的诗歌王国,见证灵魂中故土对他的烙印,以及思想深处的高贵与不屈。巴列霍死后,作品才开始广泛流传,也是对诗人的告慰和对作品的承认。 雅众文化出品了巴列霍的诗集《白石上的黑石》,翻译者是台湾的陈黎、张芬龄夫妇,沿袭了两者译诗以来的语言风格,他们从西班牙语原著入手,贴近原著的风范。而此前黄灿然的翻译版本出自英语版本,与之有所差别,后者的汉语运用更明晰,而陈黎译作的匠气多一些,保留台湾使用汉语的一些习惯,蕴含别样的韵致。 巴列霍的诗歌节奏,保有一种铿锵有力的气势,悲壮凛然,切合他的反省和悲悯,且看这一句——“我一朵坟头的花也没看到,/在这样快乐的光的行列里。/原谅我,上帝:我死得多么少啊。”此诗的题目是《同志爱》,透着一种博爱的氛围。我们还可以在巴列霍的诗句里体验爱情的真挚,以及覆灭感的况味,“在这个潮湿的夜里,/如今离我们两人都远远地,我猛然跃起……/那扇在风中来来去去的门/阴影对阴影。”阴影是一种高度,似乎覆盖了一切,阴影是透明的,是他的思想融入,关乎作者孤独的心灵境界,也是精神对抗的象征。 巴列霍诗句里的死亡气息纷扰不止,且看: “或者死神派来的黑色使者。” “亲爱的,我俩将一起死去,紧紧相依;” “在我的太平洋上喵喵叫:一具遭遇海难的棺木。” “像一支盛着苦味人类本质的黑勺子——坟墓……” “为什么在我诗里灵柩/阴暗的不悦嘎吱作响” “从一个被翻动过的坟墓边/两个马利亚唱着歌走过。”(出自《在一个开着花的坟墓边》) “我的永恒也死了,而我在为他守灵。”(出自《时间的暴力》) 诗歌《总之,我只能用我的死亡来表达我的生命》不正是诗人给自己的悼词嘛?巴列霍呐喊出“塞萨尔巴列霍,我对你又爱又恨!”自身的反省,一直通向自我的心灵深处。而死亡最斩钉截铁的控诉属于《白石上的黑石》这一首,“我将在豪雨中的巴黎死去,那一天早已走进我的记忆。……塞萨尔巴列霍他死了,每一个人都狠狠地捶他,”这是宿命般的死亡暗示,也告示着重生,仿佛他在呼喊:那些精神是不会死去的。 总之,死亡气息正是巴列霍悲剧命运的体现,深入这个通道他才能探寻自我,获得警示,就像沉睡醒来的缪斯化身,巴列霍如此表白“我只有本领表达死亡,却无法表达生命”。痛苦使一个人的思想更深刻,也就不在乎更大的磨难,磨难再大,发出的力量更大。 炼狱焚灭诗人的生命,理智和诗歌会长存,他曾生存在饥饿的人世,将诗歌当做慰藉,以精神食粮成全了自我。诗歌清晰的显示苦难的本质,而光影正是巴列霍面对世界的通道。巴列霍诗歌中的力量迸发,汇聚在文学河流中异常耀眼。

《白石上的黑石》读后感(二):白石上的黑石

初看巴列霍是在安德森的电影《二楼传来的歌声》中所引用的诗句,“安坐的人是可爱”。安德森对巴列霍情有独钟,在他的三部曲作品中,都有引入。安德森对于美学的修养,使得他观看了艺术大师的作品,阅读了一流大师的诗歌后,内化为自身的营养,而非简单的复制和拷贝。而观看电影后,对巴列霍产生了极大的兴趣,就购买了这本。

巴列霍被誉为20世纪最伟大的拉丁美洲诗人之一,46岁去世,写下的诗作总共不过250首左右。他的作品巨细靡遗地记录了一颗受苦的灵魂漂泊、挣扎、挖掘内在自我与探索人性秘密的过程。初读他的诗很有难度,通过电影来体会,感受到阴冷,不可避免的悲剧。

以“白石上的黑石”这一篇所命名的作品集,包含巴列霍的71首诗歌。诗歌中出现不少带有弥撒,钉死于十字架,基督等等基督教的词汇,表现了他个人的苦闷和激情。你也可以看到那些,“光的行列里”,“没有人”,“陌生的”,“死”,“下午”等带有强烈阻断情感作用的词汇。

这类带有情境隐喻的描写,戏剧性十足且蕴含了内在的冲突和情感。通过这样的描写形成张力,可以说是典型的辩证法的诗歌。通过阅读这本书,感受到了巴列霍的文字魅力,往往来自于这种矛盾的情境。

有人说《Trilce》比《尤利西斯》更来的深邃,因为巴列霍比乔伊斯更饱受磨难,更历经波折。在巴列霍入狱的日子里,他与世隔绝,这种隔绝环境巴列霍全然自由地进行语言的实验,因而得以超越。

这些句子打破了传统的造句法和排印方式,捣碎了西班牙语修辞法的成规,巴列霍并不愿意只为实验而实验,对他而言,只有源自诗人作者自身的真挚的冲动的脉动的实验,才是具有意义的。

大量的各种实验性的文字运用,比如把字的间距拉开,错位排版。这样的错位排版,实验性的文字,让人感受到了抽象思维对人类理性的打破。用文字来加强想象的动感,用事物来表达意象,比如门的开启暗示了性行为。

看完这本书,巴列霍的诗歌确实充满了技巧,感性经验压倒理性经验,甚至自创了一些词汇来达到诗的效果,“它叫作饱受名字名字名字之苦的那相同之物(lomismo)”。但我认为最动人的,让我着迷的是《白石上的黑石》这一篇。巴列霍在诗歌中预言自己将要死去,白石上放置黑石是坟墓,死亡的标志,也让人想到苦难、激情、荒谬等等,以苦涩的幽默处理这种找不到理由继续存活的不幸事实。当诗人把生命的诸多磨难打造成一块黑石,将它像艺术品一样放到白色石块之上,彰显了它的存在,产生某种隔阂,不舒服的美感,象征诗人接纳了苦难与死亡的必然。

《白石上的黑石》读后感(三):南都专访陈黎 | 巴列霍:一颗受苦的灵魂的漂泊探索

陈黎,诗人、翻译家。本名陈膺文,1954年生,台湾花莲人,台湾师大英语系毕业。“太平洋诗歌节”策划人。著有《蓝色一百击:陈黎诗选》《小宇宙:现代俳句二〇〇首》《世界的声音:陈黎爱乐录》等。译有聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》《疑问集》,《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》《白石上的黑石:巴列霍诗选》《精灵:普拉斯诗集》《野兽派太太:达菲诗集》等逾二十种。曾获台湾文艺奖,时报文学奖叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

2017是陈黎的丰饶之年,译著《白石上的黑石:巴列霍诗选》《野兽派太太:达菲诗选》和个人诗集《蓝色一百击》同时由雅众文化策划出版。

陈黎和张芬龄是在台湾翻译聂鲁达、巴列霍等拉美诗人的先锋。他们1978-1979年间开始读、译巴列霍的诗作,上世纪80年代初译出二十余首,收录于1989年出版的《拉丁美洲现代诗选》。在拉丁美洲现代诗三杰———聂鲁达、帕斯和巴列霍三人当中,早逝且诗风奇异的巴列霍一直是陈黎夫妇的最爱。近三十年过去,此次添译巴列霍诗歌成集出版,陈黎说,“主要还是出于一种‘筚路蓝缕’的使命感,觉得自己有责任把我们早年热爱且率先译介的这位拉丁美洲大师的更多好诗译成得当的中文。”

Cesar Vallejo

南都:最新出版的塞萨尔·巴列霍的译诗集,挑选了巴列霍一生的70首诗作,为什么以《白石上的黑石》作为诗集的名字?

陈黎:译诗集之所以名为《白石上的黑石》,因为我认为这是他最动人、著名的一首诗,我在1978年阅读、翻译这首诗的时候,便对它深深着迷与折服。此诗迷人处在于它是一首“未来完成式”的诗,巴列霍预言自己将在豪雨中的巴黎死去而后来果真在巴黎死去!“白石上放置黑石”是坟墓、死亡的标记,也让人想及苦难、激情、荒谬等,当诗人将生命的诸多磨难打造成一块黑石,将它像艺术品一样放在白色石块之上,凸显它的存在,产生某种突兀的美感,象征诗人接纳了人世的苦难与死亡的必然,也象征创作让诗人在现实世界中找到定位或秩序,得以承受苦难,感到寂寞、无奈,但“并不恐惧”。

南都:巴列霍是一个很复杂的现代诗人,他的诗歌充满技巧,感性经验压倒理性思维,甚至自创一些词以达到诗的效果。这样的诗歌是可译的吗?它对译者提出了什么样的挑战?

陈黎:巴列霍全然自由地进行语言的实验,因而得以超越其他西班牙语诗人所划下的界限。他的诗困难、搞怪、难译情形有几类。其一是“扭转词性,违背文法”,譬如《遥远的脚步声》一诗中的“她此际多温柔啊,∕多么翅膀,多么出发,多么爱。”(E stáahora tansuave,∕tanala,tansalida,tanam or.)他把“翅膀”“出发”“爱”等名词或动词变成形容词用,好比余光中说“天空非常希腊”;或者在《致过客书》一诗中他写了一行“éstam i cosacosa,m i cosa trem ebunda”,不合文法地叠用了两个cosa(东西),我将之译做“这是我的东东西西,可怕的东西”。其二,他自由调转、组构某些字,造成视觉与意义上的惊奇,譬如《T rilce》第13首最后三行“哦,夕暮甜蜜的绯闻。∕哦无声的喧闹。∕闹喧的声无!”——最后一行“闹喧的声无”是前一行“无声的喧闹”的逆行。其三则是在他诗作中屡现的他新创、自创的字,极度挑战译者与读者,譬如诗集名称T rilce这个自创字,起码可以从中看到triste(悲哀)、tres(三)、dulce(甜美)等字的身影,我选择不译它,因为无法在中文里找到贴合的字词。要忠实再现巴列霍诗作“原意”并非易事。身为译者,我试着理解诗人想要传递的讯息,勉力而为,诗人是创造者,译者也是。

南都:上世纪80年代,你和张芬龄就出版了《拉丁美洲现代诗选》,对拉美现代诗三杰——巴列霍、聂鲁达、帕斯,能否比较其个性和诗艺的不同?

陈黎:巴列霍、聂鲁达和帕斯可谓二十世纪最重要的拉丁美洲诗人。聂鲁达和帕斯是诺贝尔文学奖得主,可惜巴列霍早逝,不然也绝对有资格获此殊荣。他们三人都甚受超现实主义影响,却都能发展出他们个人特有的语言。帕斯的外交官生涯使他的诗受到欧美文学思潮的洗礼,也受到东方艺术与哲学的影响。比起现实社会,他更关注现象世界以外的内在层次,透过自然的教诲、神话的构筑、爱情的歌赞,为疏离、孤绝的世界寻求超越与沟通;他的诗往往是抽象、深沉的思维,视野辽阔,充满玄学意味。聂鲁达的诗作甚多,诗貌繁复,既阔且深,虽深受超现实主义与艾略特等诗人影响,他诗中那种强烈而独特的表现方式却是独一无二聂鲁达的;他的诗具有很奇妙的说服力和感染力,拒斥理性的归纳,认为诗应该是直觉的表现。巴列霍的诗作则记录了一颗受苦的灵魂漂泊、挣扎、挖掘内在自我与探索人性秘密的过程,在二十世纪所有西班牙语诗人当中,可谓最具独创性的一位,不仅因为他扭转词性,自创新字,在技巧上对传统的语言进行革命性突破,且因他的诗在内涵上有着丰富、热烈的情感;他的诗有时读来颇有难度,甚至让人不得其门而入,却都是有血有泪、最真实而奇异的经验之诗。

《白石上的黑石》读后感(四):摘 2019.2.17

他转动着他疯狂的眼睛,而所有活过的东西

像一泓有罪的池水积存在他目光中。

《黑色的使者》

那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能

跟随它的头。

《蜘蛛》

当拜占庭令我窒息,而我体内的

血液打着盹,像淡淡的白兰地?

《逝去的牧歌》

别的女人走过我的身旁,看到我这么悲伤,

好心地拿走一些些你

从我内心深忧歪皱的犁沟。

《残酒》

我的吻是魔鬼头角上闪亮的

尖梢;我的吻是神圣的教义!

《禁忌的爱》

有欲续的愿望,想爱,想不离开,

也有欲死的愿望:两股没有地峡

隔开,互相搏斗的相反的海流。

我把我弑神之指指向你:

有不想要有一颗心的愿望。

春天返回,返回而又将离去。而上帝

弯身于时间里,自我重复地,走过又走过,

背上扛着宇宙的脊柱。

《疲惫的循环》

然而,大雨降落,降落

于我行过之路的灵柩,

我在路上为你化为骨头……

《雨》

奥,我的上帝啊,我方得接近你,

而此际我多爱眼前的黄昏;此际

在某个人乳房的伪天平上,我称量

这易碎的世界的重量,且为其哭泣。

《上帝》

母亲在果园中散步,

品尝着已然无味之味。

她此际多温柔啊,

多么翅膀,多么出发,多么爱。

如果有什么东西在这个午后破裂了,

有什么东西落下来,嘎吱嘎吱响,

那是两条白色、弯曲的老路。

我的心徒步其上。

《遥远的脚步声》

而属于那些逝去的黄昏的你的

孪生的心,因为找不到你而不耐烦了。而现在

阴影掉落进灵魂。

《给我的哥哥米盖》

我出生的那一天

上帝正好生病。

每个人都知道……而他们不知道

光患了痨病

而阴影痴肥……

并且他们不知道神秘会合成……

不知道是那悦耳而

悲伤的驼峰,自远处向我们揭示

从地界到地界的子午线的脚步。

我出生的那一天

上帝病得

很厉害。

《判决》

把所有的混乱弄蓝并且烫平。

《我明天穿的衣服》

迟暮之年岁,我们多么真切地渴望

假扮牛只,扮演套在一起的一对牲口,

但只是假戏,无邪天真,一如往常。

《我遇到一个女孩》

那是两扇开阖的门,

两扇在风中来来去去的门

阴影 对 阴影。

《在我们同睡过许多夜晚的》

而我孤单地留在这儿,

右手高高地搜寻着

第三只手,来

护养,在我的何处和何时之间,

这无用的成人期。

《哦小囚室的四面墙》

一切终于再也无关了:那些假日,

你推心置腹的顺从,你请求我

不要离去的那模样。

而再也无关了,那些微小的东西,徒留

无尽的伤悲给我的成年生活,

没有缘由,我们如是被生到这世界。

《再也无关了,陌生人……》

在两个黑暗的边缘之间并且分离

因为我们曾是孩童,并且因为在生命里

我们一度非常亲密地在一起,

他们遂将我们分锁在孤寂里过活。

《去年那一天多精彩啊……!》

我的母亲在我的左轮手枪里死了,我的妹妹在我的拳头里,而我弟弟在我流血的内脏里,有一种让人感到悲哀型的悲哀把他们三个连结在一起,每逢八月,年复一年。

我的永恒也死了,而我在为它守灵。

《时间的暴力》

谁不写信?

谁不谈论重要的大事,

被习惯困死,因听闻而哭泣?

我只是被生了下来!

我只是被生了下来!

《高度与头发》

重要的是疯狂地去闻,去追问

血有多炽热,乌龟是如何地转瞬即逝,

“如何”有多简单,“何时”有多急促!

《帽子,大衣,手套》

我重启我的兔子白昼,

我的大象夜晚歇止。

《致过客书》

未知的东西在我扁桃体里颤抖,

我因为一年一次的忧郁症嘎吱嘎吱响,

日光的夜晚,月光的白昼,巴黎的日落。

《我留下来温暖那淹死我的墨水》

愤怒使大人碎成许多小孩,

使小孩碎成同量的鸟,

而鸟,随后,碎成许多虫卵;

穷人的愤怒

以一瓶油对抗两瓶醋。

《愤怒使大人碎成许多小孩》

既然这样。让我们去吧,去吃青草,

啜泣的肉,哀伤的果实

我们腌存着的抑郁的灵魂。

《强度与高度》

痛苦抓着我们,兄弟啊,

从背后,从侧面,

逼我们疯狂摄入电影,

将我们钉进留声机,

把我们从床铺拔出,垂直地掉进

我们的车票,我们的信;

苦难重且大,你可以祈祷……

因为痛苦的缘故

有一些人

被生出,一些人长大,一些人死去,

另有一些人生而不死,一些人

未生即死,另有一些人

不生不死(这是最多的)。

同样因为苦难的

缘故,我从头

哀伤,到脚更哀伤,

看到面包被钉死于十字架,萝卜

流着血,

洋葱哭泣,

谷类率皆成为面粉,

盐巴磨剩粉末,水逃开,

酒成为戴荆冕的耶稣像,

雪如此苍白,而阳光如此被烧焦!

《九只怪物》

同样地,我小心翼翼忍耐着,

不让自己大声喊叫或哭出来,因为眼睛,

独立于吾人之外,有它们自己的贫困,

我的意思是,它们的职能,某样

从灵魂滑出又坠入灵魂的东西。

《事实是,我穿上裤子的地方》

书留下,其他什么也没有,因为坟墓里

一只昆虫也没有,

而沾血的空气留在他的袖边

逐渐虚化,没入永恒。

《给一位共和军英雄的小祈祷文》

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐