绿林网

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的读后感大全

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的读后感大全

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》是一本由[古罗马]卡图卢斯著作,中国青年出版社出版的平装图书,本书定价:26.00元,页数:403,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(一):我翻译的卡卡的诗歌

陆陆续续贴出一些吧,有些是已经有的,有些将来会有:

LVI. ad Catonem

O REM ridiculam, Cato, et iocosam,

dignamque auribus et tuo cachinno!

ride quidquid amas, Cato, Catullum:

res est ridicula et nimis iocosa.

deprendi modo pupulum puellae

trusantem; hunc ego, si placet Dionae,

pro telo rigida mea cecidi.

译文:

哦,加图,这门子事情太搞笑了,快笑到不行了,你应该把耳朵竖起来,准让你笑翻过去。你爱怎么笑就怎么笑吧,加图,随你怎么笑卡卡吧,因为这事情实在太搞笑太有劲了。就在刚刚,我撞见了一个小男生在跟小妹妹搞来搞去,假如 Diona 女神乐意的话,我上去把我的棒棒当成矛把那男生一干到底。

永远的卡卡 ^-^

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(二):写给译者

读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图卢斯诗学的一大特点。卡图卢斯揭示了诗与性的相通之处——一种快乐的游戏。”

但我其实并不关心卡图卢斯的诗。买这本书,完全是因为译者是本科时代的一位老师,曾经上过他的翻译课。望着黑板上随手写下的欧洲各种语言,我们一致鉴定:此人是天才。。但天才总是要被时代捉弄的,他似乎不得不靠每周上五门课和翻译一些商业书籍养家糊口。看看卡图卢斯诗歌集下密密麻麻的注释,真不知道他是从哪里挤出的时间。

当时,他还开一门全校最热门的公共选修课:拉丁文原著选读。此课每次都是选课系统一开放即被选满,但最后能坚持下来的人大概很少。当时我每天吊儿郎当,不思进取,去旁听了一堂,座位也没有,就再也不去了。现在想再回去认真听一次,课表上却显示已无此课,不知为何。

如果关注现代汉诗,不会不知道一个叫灵石岛的网站。该网站既是李老师以一己之力创办的。他本身也是一位相当出色的诗人。进入大学后曾经有几年停止了写作,后来复出,现在似乎又停笔。他的外形气质绝对是一介书生,弱不经风。但诗歌中却隐隐露出书卷气与豪侠梦的交织。下面的《剑侠》,是他15岁的作品,被我从一本破旧的铁狮子坟诗选中找到:

剑侠

1

或许你是一把伞

在桃李众人间旋转

喜爱在剑光忽逝时

谢一片云

谢凝眸的山

2

人面从古琴中升起

一笑也只是秋风

酒杯如此象往事的摇篮

泉水如此象千年的足迹

随处相别,便随处相逢

3

楼台惊惧,小街呼痛

饮酒饮酒,醉也是醒

依旧无可奈何似曾相识

恩仇早已在身后坠落

却总挽不住更多的月影

4

寺院里,常有兵器声

穿过佛的眼前

心灵为何终归无法清净

钟声叩问,你为何

冷冷相看?

5

只要还有一盏灯燃着

便不至于抱石而哭

江上的歌声太短太长

也不过是,花于栏外飘

鱼在水中舞

6

众树轻响,会有人

牵两袖轻盈而来

一吻如剑刺入肌肤

月光深处,游着

无涯的爱

7

飞过红墙,飞过破屋

都是远方,都是故乡

所有的伤口呼吸泪与花露

多希望自己跌碎的生命

成为太阳微弱的回响

1990.9.7.

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》读后感(三):里面的部分爱情诗

3

悲悼吧,維納斯和丘比特們,

還有普天下所有的名士佳人:

我心愛的姑娘的小雀死了,

我心愛的姑娘的寶貝小雀——

她愛它勝過愛自己的眼睛,

因爲它性情甜美,熟悉她

如同女兒熟悉自己的母親;

它從不離開她的膝,只是

忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂,

單單對著女主人,啁啾終日。

此刻,它正去往幽冥的所在,

他們說,沒有人從那裏回來。

啊,邪惡的黑暗地府,詛咒你,

你吞噬了一切美好的東西:

我鍾情的小雀,也被你搶掠:

多可憎的事!多可憐的小雀!

都是因爲你,如今我的姑娘

在無盡的淚水中哭紅了眼睛。

5

萊斯比婭,讓我們盡情生活愛戀,

嚴厲的老傢夥們盡可閒言碎語,

在我們眼裏,卻值不了一文錢!

太陽落下了,還有回來的時候:

可是我們,一旦短暫的光亮逝去,

就只能在暗夜裏沈睡,直到永久。

給我一千個吻,然後給一百個,

然後再給一千個,然後再一百個,

然後吻到下一千個,然後吻一百個。

然後,等我們已吻了許多千次,

我們就攪亂數位,不讓自己知道,

也不給嫉妒的惡人以可乘之機——

如果他知道我們到底吻了多少。

8

可憐的卡圖盧斯,別再如此執迷,

知道已消逝的東西,就讓它消逝。

太陽曾經多麽明亮地照著你,

當她帶著你去熟悉的地方嬉戲,

(咱們對她的愛再也無人能比。)

多少歡快的時辰你們一起分享,

你心甘情願,她也沒有絲毫勉強,

太陽那時多麽明亮地照著你。

現在她不肯了,瘋癲的你也要停止,

她走了,你別去追,也別悽惶終日,

一定要固執地忍受,頑強地堅持。

永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,

他不會再找你,徒勞地盼你垂青。

可是你會受苦的,再沒人向你獻殷勤。

小妖女,你慘了!怎樣的生活等著你?

誰還會親近你?誰還會顧念你的美?

誰還會做你的愛人?你還能屬於誰?

你還能把誰親吻?你還能咬誰的唇?

可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強、堅忍。

11

弗裏,奧勒裏,卡圖盧斯的夥伴,

無論他是向遙不可及的印度進發——

那裏,浪濤拍擊著東方的崖岸,

發出悠長的喧嘩——

還是去赫卡尼亞或陰柔的阿拉伯,

還是去薩凱或精於箭術的帕提亞,

還是去七重尼羅河所渲染的平原,

以其渾黃的泥沙——

還是追尋偉大愷撒留下的足迹,

徒步穿越高峻的阿爾卑斯山,

直至高盧的萊因河、可怖的海峽

和世界盡頭的不列顛——

無論去何方,無論衆神的旨意

如何,你們都願與他一同出發——

但我只要你們向我的姑娘轉告

幾句遠非動聽的話:

讓她與她的情人們恣意行樂吧,

三百個男人同時被她擁在懷裏,

她一個也不愛,卻一次又一次

炸裂他們的腹地。

也別再惦記我的愛,像從前那樣,

因爲她的罪孽,它已經凋落,

仿佛原野盡頭的一朵花,當犁頭

從它的身上掠過。

51

那人在我眼裏,仿佛神一般,

那人,甚至神都不能與他比,

他坐在你的對面,一遍遍

看著你,聽著你

笑靨甜美,笑語甜蜜——可憐的

我,卻失去了所有知覺:因爲

一見到你,萊斯比婭,我

就再說不出話來,

舌頭麻木了,細小的火焰

向四肢深處遊去,耳朵

嗡嗡作響,雙重的黑暗

把眼睛的光吞沒。

閑逸,卡圖盧斯啊,是禍殃:

你因爲閑逸而放縱、沈溺。

閑逸在過去毀掉了多少國王

和繁華的城市。

72

你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你

唯一的知己,朱庇特也難讓你傾慕。

那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,

卻像父親愛護自己的兒子和女婿。

現在我已瞭解你:所以,雖然我的愛

越發熾烈,你在我心中卻越發輕賤。

這怎麽可能,你問?因爲這樣的傷害

只會讓欲望更執著,讓情誼更疏遠。

75

因爲你的錯,萊斯比婭,我這顆心才沈淪,

它毀了自己,卻是由於它對你太忠誠;

如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,

即使你墮落到底,它也沒法停止愛你。

76

如果回憶從前的善行能帶給人愉悅,

當他檢視過往,相信自己無可指責,

不曾違背莊重的諾言,也不曾訂立

虛僞的約,誆騙他人,褻瀆神衹,

那麽卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,

就會在漫長的未來存下許多歡欣。

對人所能說的一切良言,所能做的

一切善事,你都已經說了,做了:

既然它們都無法喚起那顆心的感激,

你何必到現在還苦苦折磨自己?

難道你還不能下定決心,抽身出來,

即使神靈作對,也不要淒淒哀哀?

將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;

是不容易,但你總得盡一切努力。

再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,

堅定到底,無論可能還是不可能。

衆神啊,如果你們懂得憐憫,如果

你們能給任何臨死的人任何幫助,

就請垂憐我吧,如果我一生算得純潔,

就請挪去這催迫我的瘟疫和災厄!

啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我的肢體,

我的整個靈魂再沒有快樂的蹤迹!

如今我已不再祈求,她能重新愛我,

或者,她竟然願意過貞潔的生活,

我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。

衆神啊,成全我吧,顧念我的虔誠!

85

我恨,我愛。爲什麽這樣?你或許會問。

不知道,可我就如此感覺,忍受酷刑。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐