绿林网

大转型读后感100字

大转型读后感100字

《大转型》是一本由[英] 卡尔·波兰尼著作,当代世界出版社出版的精装图书,本书定价:79.00元,页数:325,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《大转型》读后感(一):翻译翻译翻译

斟字酌句的时候,我根本看不懂这些我认识的字组合在一起背后的意思。加快速度,才能稍微了解大概的意思,这是我这几年读过的翻译最垃圾的,最晦涩的一本书。我幾乎怀疑请了大学一年级的学生,在那里代笔吧!如果不是看了前面带节奏的几位把波朗尼推崇到无以复加的几位大师,真觉得浪费在时间读这种翻译,真的是人生最痛苦的事情之一。

《大转型》读后感(二):除了《资本论》和《新教伦理与资本主义精神》,没有什么经济史著作比《大转型》更具影响

一直到19世纪之前,经济都是嵌入到社会当中的,经济运行要服从于政治、宗教和社会目的。但在19世纪,市场突然从人类社会中“脱嵌”出来,从从属地位变为支配地位,这是人类历史的“大转型”。

传统经济学的一个基本命题:人是“经济人”,人天生倾向于通过交换来获取利益。

一直到19世纪之前,经济的主导运行模式,都不是等价交换,而是互惠、再分配和家计原则。家计原则之所以排在第三位,是因为它在时间上要晚于互惠和再分配,只有进入了比较先进的农耕文明才有可能出现。英语中“经济”这个词 economy,就是来源于希腊语的“家计”(oeconomia)。你可以把家计理解为自给自足的小农经济,男耕女织,主要为了自家生活所需而生产。

工业革命一直存在一个令人费解的悖论:就是,在工业革命如火如荼的18世纪末19世纪初,贸易量不断增长,就业机会增多,英国的平均工资水平也在不断上涨,然而,社会底层的赤贫者却越来越多。穷人好像在一夜之间就冒了出来。有大量的文学作品反映了当时这个社会现象,像《雾都孤儿》《悲惨世界》等等。真正的原因,是自我调节的自由市场制造了穷人。工人原本是农民,后来背井离乡来到城市打工。但是,干着干着,突然就由于市场波动而失业了。这些失业工人没有任何的社会安全网络,也无法再回到故乡务农。

《大转型》读后感(三):听《大转型》

假如在之前,我没有听过格雷博的《债》,这本波兰尼的《大转型》也许会被我打4星,因为《债》里面也质疑了亚当斯密的“货币天然用于交换”的基础假设。而波兰尼的大转型,同样质疑了亚当斯密,不过他质疑的是更本质的东西——市场经济是人类历史上自发产生的。 在解读者介绍这本书的总体情况和波兰尼本人的时候,我了解到波兰尼在世的时候,其实他本人和他的这本著作并不出名,直到他去世之后,他的著作和他的思想才被包括彼得德鲁克等大师所推崇,被世人所了解,可以说,波兰尼的思想是领先世界几十年的,这样的人生,是值得的么? 全书最开始,波兰尼回顾了原始人类的生活场景,其实就是为了质疑亚当斯密关于市场经济是人类自发产生的,这个假设,这里面的论证过程让我时不时会联想到格雷博的《债》。 接着,波兰尼回顾了英国的工业革命前期,土地、劳动力和货币,这三个基本要素分别是怎么商品化的,他回顾并且论证了,这三个要素的商品化的过程都不是“自发”的,都是政府(议会)在背后通过立法等强制手段推行的,土地商品化经过了革命的过程;劳动力商品化造成了大量农民变成了流民,流离失所;货币,本身就是政府为了税收而发明出来的,更不是自发的。 市场原教旨主义者通常来为市场辩护的一个重要理由是——市场是人类自发产生的,因此市场是合理的。这种合理性,被波兰尼从根本上推翻了,波兰尼的结论是:恰恰相反,市场是政府强制的,而政府干预和控制市场才是人类自发的。波兰尼对于市场深深的怀疑,成为了后来非常多宏观调控支持者的精神导师,而波兰尼的思想,在今天仍然熠熠发光。

《大转型》读后感(四):《巨变》与《大转型》的四五六章译文比较

Karl Polanyi的 The Great Transformation (Beacon Press,2001)主要有两个中译本(最新版):《巨变》(黄树民译,社会科学文献出版社 ,2020年版)和《大转型》(冯钢 刘阳译,当代世界出版社,2021年版)。

Ch4:Societies and Economic Systems

1.Market economy implies a self-regulating system of markets. P45

(1)市场经济意味着一个自律性的市场制度。(黄)(P93)

(2)市场经济意味着一个由诸多市场组成的自发调节的系统。(冯刘)P43

2.In retrospect it can be said that no misreadingof the past ever proved more prophetic of the future.P45

(1)我们现在回顾历史,对过去之正确了解有助于对未来的预测。(黄)P93

(2)回顾起来,可以说,没有任何对历史的误读比这句话能够更准确地预言未来。(冯刘)P43

在这里,亚当.斯密提出“社会中的劳动分工依赖于市场”,后人在此基础上提出“经济人”的概念,波兰尼认为这一状况在当时并没有明显出现,斯密的看法是一种“误读”,但是百年之后,市场的力量已具有支配的力量,所以斯密又准确地预言了未来。因此,冯译更准确。

3.While history and ethnography know of various kinds 'of economies, most of them comprising the institution of markets, they know of no economy prior to our own, even approximately controlled and regulated by markets.P46

(1)就历史学与民族学所知道的各种经济制度而言,它们大都具有某种市场的结构,但是在我们这个时代之前,没有任何社会的经济是由市场控制和调节的。(黄)P94

(2)尽管历史学和民族学已经了解到各种各样的经济,而且其中的大多数包含着市场制度,但在我们这个时代之前,没有任何一种经济哪怕仅仅在大体上是由市场来控制和调节的。(冯刘)P44

黄译省略了“even approximately”.

4.The corrective of such a "short-run" perspective would obviously have been the linking up of economic history with social anthropology, a course which was consistently avoided.(p47)

(1)要纠正这种“短视”的看法很明显要将经济史与社会人类学结合起来,而这是一直都被忽视的课题。(黄)P95

(2)很明显,对这种“短期化”观点的纠正显然将成为经济史与社会人类学的纽带,后者是一门一直被有意避开的学科。(冯刘)p45

前文讲经济史学家倾向于关注相对晚近的历史,而不太关注原始经济。而对原始社会的关注与社会人类学相关。因此如要纠正这种“短视”,应该结合两者。黄译是认为这两者的结合(而不是某个学科)被忽视了,冯译认为社会人类学被忽视或避开了。这里可能黄译更准确。

5. It is this episode which has come to a dose in our days, and in trying to gauge the alternatives of the future, we should subdue our natural proneness to follow the proclivities of our fathers.P47

(1)这段插曲现在已经结束了,要探索未来的可行道路,我们必须除掉跟随前人步伐的本能癖性。(黄)P95

(2)正是由于这个在今天已经走向终结的插曲,也正是由于处于把握未来的种种可能性的需要,我们应该按下自己的自然倾向,让它来跟随我们祖先的倾向。(冯刘)P45

这里的插曲是指上文说的忽视原始社会的经济史研究。但后半段的译文完全不一样,个人的理解的是,黄译指我们要摆脱前人这种研究的错误,探索新的可能。冯译的理解是,我们要摆脱斯密预设的那种的经济人的“自然倾向”,而跟随原始人式的“生活”倾向..不知道哪个译文更准确。

6.In its economics, medieval Europe was largely on a level with ancient Persia, India, or China, and certainly could not rival in riches and culture the New Kingdom of Egypt, two thousand years before.P48

(1)就其欧洲而言,中古欧洲足以比拟古代波斯、印度或中国,但在财富及文化上,却绝对无法与两千年前埃及的新王国较量。(黄)P96

(2)在经济方面,中世纪欧洲基本上与古代波斯、印度或中国处在同一水平,并很明显无法与两千年前新王国时期的埃及相提并论。(冯刘)P46

冯刘译省略了“in riches and culture”.

7.man's economy, as a rule, is submerged in his social relationships.P48

(1)就一般而言,人类的经济是附属于其社会关系之下的。(黄)P96

(2)原则上,人类的经济是浸没在其社会关系之中的。(冯刘)P46

8.sharing in the results of some far-flung and dangerous tribal expedition.P49

(1)参与大规模的、危险的部落战争。(黄)P97

(2)分享某些大规模、危险的部族远征所获得的战利品。(冯刘)P47

黄译省略了“the results of”

9.Ceremonial display serves to spur emulation to the utmost. P49

(1)仪式时展陈财富可以激发人们的竞争到最高点。(黄)P97-98

(2)仪式活动有助于激发最大限度的竞争。(冯刘)P47

这里是指,仪式会分配财富,随后的“display”会激发一种非经济目的的(荣誉)激情。冯刘译省略了“display”.

10.The performance of acts of exchange byway of free gifts that are expected to be reciprocated though not necessarily by the same individuals....should in itself explain the absence of the notion of gain or even of wealth other than that consisting of objects traditionally enhancing social prestige.P49

(1)所有以馈赠礼物形式出现之交换行为...此事实本身即可说明在这些社会里,除了传统上提高社会地位的物质财物之外,还缺少图利的观念,甚至缺少财富的观念。(黄)P98

(2)大量“免费礼物”交换的行为...这种礼物交换过程本身就解释了逐利概念的缺失,甚至解释了在传统的、有助于提高社会声望的物品所构成的财富之外的财富概念的缺失。(冯刘)P47

黄译的“除了...之外,还”应删掉“还”,改为“除了传统上提高社会地位的物质财物之外,缺少图利的观念,甚至缺少财富的观念。”

11.But for the frequency of the symmetrical pattern in the subdivisions of the tribe, in the location of settlements, as well as in intertribal relations, a broad reciprocity relying on the long-run working of separated acts of give-and-take would be impracticable.P51

(1)但就部落细分,聚落分布以及部落与部落间关系等的对称性的出现频率而言,长期依赖个体之间单独的互赠互动所建立起来的广泛互惠关系,并不实用。(黄)P100

(2)要不是对称模式在氏族中、聚落中乃至部族间的关系频繁出现,广泛的互惠关系将变得无法实行,因为后者有赖于相互分离的予与取的行为的长期运作。(冯刘)P49

冯译更好理解。

12.On the contrary, orthodox tradition as well as some more recent theories on the subject have been emphatically disproved.P55

(1)相反,正统派经济学者在这个主题上所提出的许多理论已经很明显地被证明是错的。(黄)P105

(2)相反,在这个主题上的正统教条和某些相对晚近的理论已经被证明是错误的。(冯)P53

黄译省略了“as well as some more recent theories”.

12.subjects of knowledge that are concerned with man run into one another; and in the age of Aristotle were not easily distinguished. P57

(1)涉及人性的各种知识互相冲突;在亚里士多德的时代却未能加以区分。(黄)P107

(2)与人相关的各种知识相互冲突,在亚里士多德的时代很难对它作出明确区分。(冯刘)P55

虽然前文是Jowett认为维多利亚时代的英国比亚里士多德更了解家计经济与两者之本质,但这里是Jowett又自认为可以“谅解”(excused)亚里士多德,为亚里士多德开脱,并且结合原文“not easily distinguished”,所以冯译可能更准确。

13.Master of Balliol...... was impervious to the human implications of money-making.P57

(1)这位贝利奥尔学院的院长...却无法理解生财的人文含义。(黄)P107

(2)...对逐利的人性意涵迟钝不敏的。(冯刘)P55

对于“the human implications”,译成“人性意涵可能更好。

14.Aristotle accurately forecast two thousand years before its advent out of the bare rudiments of a market economy available to him.p57

亚里士多德在两千多年前还没有发展出初步的市场经济时就已经正确地预示过。(黄)P107

亚里士多德早在这个文明到来的两千年前,仅仅根据他能接触到的市场经济的原始基质,就准确地预告了(它的轮廓)(冯刘)P55

根据前文“当时希腊的经济已经依赖在批发买卖及借贷资本之上了”,两千年前就有市场经济的雏形,冯译可能更准确。

15.Aristotle was, in effect, aiming at the crucial point, namely, the divorce of the economic motive from all concrete social relationships which would by their very nature set a limit to that motive.P57

(1)他实际上是针对着很重要的一点,也就是说他谴责为图利而生产的原则把在社会关系中受到各种限制的经济动机从中分离出来。(黄)P107

(2)他已经击中了问题的要害,即将经济动机从各种具体社会关系中分离出来,而这些社会关系的本质恰恰是要为经济动机施加限制。(冯)P55

冯译更好理解。

Ch5 :Evolution of the Market Pattern

1.The market pattern, on the other hand, being related to a peculiar motive of its own, the motive of truck or barter, is capable of creating a specific institution, namely, the market.P60

(1)另一方面,市场制与其特有的动机,即交易动机相关联,是能形成一个特殊之制度,即市场的。(黄)P110

(2)此外,与一种自身特有的动机(交换或者交易)相联系的市场模式,是能够创造出一种特定制度,这就是市场。(冯刘)P58

虽然意思相近,但黄译“市场制...形成一个特殊之制度”不如冯刘译“市场模式...创造出一种特定制度”好理解。

2.Ultimately, that is why the control of the economic system by the market is of overwhelming consequence to the whole organization of society: it means no less than the running of society as an adjunct to the market. Instead of economy being embedded in social relations, social relations are embedded in the economic system. P60

(1)终极来说,这意味着社会的运转只不过是市场控制的附属品而已,这就是何以市场对经济体制的控制会对社会整体产生决定性影响,即视社会为市场的附属品,而将社会关系嵌含于经济体制中,而非将经济行为嵌含在社会关系里。(黄)P60

(2)从根本上讲,这正是由市场控制经济体系能对整个社会组织产生致命后果的原因所在:它意味着要让社会的运转从属于市场。与经济关系嵌入社会相反,在这里,社会关系被嵌入经济体系之中。(冯刘)P58

3.this refutes the nineteenth-century myth that money was an invention the appearance of which inevitably transformed a society by creating markets, forcing the pace of the division of labor, and releasing man's natural propensity to barter, truck, and exchange.P61

(1)这就驳斥了一个19世纪的神话,即认为货币发明之后就必然会因市场的形成而改变一个社会,加速社会分工的步骤,并解放了人类以物以物、买卖及交易的自然本能。(黄)P111

(2)这否定了19世纪那个迷思(myth):货币是一种极其重要的发明,它将通过创造市场,推动劳工分工的步伐,通过解放人类互通有无、互相交易的自然秉性而改变社会的面貌。(冯刘)P59

“by”之后的东西处于并列地位。冯译可能更准确。

4.Moreover, neither long-distance nor local markets are essentially competitive, and consequently there is, in either case, but little pressure to create territorial trade, a so-called internal or national market.P61

(1)此外,不管是远途交易或地方性的市场本质上都不具有竞争性,是以任一者都不会有动力去产生区域性的贸易,即所谓的国内的或全国性的市场。(黄)p111

(2)而且,不管是远距离贸易市场还是地方性市场,本质上都不是竞争性的,并且正是由于这个原因,这两种市场都不会造成政治领土意义上的贸易——所谓对内市场或者全国性市场——的压力。(冯刘)P59

根据冯译本译者注(P59):“本章主要讨论的历史上各种性质的贸易和市场,到此已基本出现。为方便读者把握,归类如下:地方性贸易、地方性市场(local market)范围和规模最小;远距离贸易和对外贸易(external trade)基本等同,指超出政治共同体范围的贸易;对内贸易、对内市场(internal market)与全国性市场(national market)同义,指的是政治共同体领土范围内的贸易和市场,这种市场具有较大的竞争性。”根据原文,这里冯译更准确。

5.silent trading P63

(1)沉默的交易(黄) P113

(2)默契交易(冯) P61

冯译更合适。

6.acts of barter are here usually embedded in long-range relations implying trust and confidence, a situation which tends to obliterate the bilateral character of the transaction.P64

(1)交易行为经常具体表现于互信互赖的长期关系之中,这种关系有助于消除交易时的对立性。(黄)P115

(2)交易行为通常是嵌入包含着信任和自信的长期关系之中的,这种关系往往能消除交易的对立性。(冯刘)P62

这里的词是“embedded”(嵌入),黄译可能看成了“embodied”(体现,表现).

7.The customary way to behave is, rather, to give vent to the opposite motivation.The giver may simply drop the object on the ground and the receiver will pretend to pick it up accidentally, or even leave it to one of his hangers-on to do so for him.

(1)初民社会所接受的行为准则表现出完全相反的动机。馈赠者可能故意将赠品落在地上,而受施者则假装无意之中将它拾起,或者甚至让伙伴替他那么做。(黄)P115

(2)其实,通常的行为方式往往表现出相反的动机。给予者可能仅仅是把物品遗落在地上,而接受者则会假装偶然地拾起它,甚至只是让其扈从来替他做此事。(冯刘)P62

此处好像并未有黄译的“初民社会”,“故意”,且“hangers-on”指“奉迎者,依附他人者”并不指“伙伴”。

8.If barter was surrounded by taboos devised to keep this type of human relationship from abusing the functions of the economic organization proper...P65

(1)如果以物易物是四周环绕着各种禁忌以防止人际关系侵害经济体制的话...(黄)P116

(2)如果说交易行为的周围环绕着各种禁忌,以便阻止这种人类关系侵害经济组织本身的各种功能...(冯刘)P63

关于“this type of human relationship”,冯译的“这种人类关系”比“人际关系”更合适。

9.This principle would naturally not apply to exports, where the interests of the producers set no limits to production.P68

(1)这一原则并适用于外销上,在这里生产者的利益不会对生产有限制。(黄)P119

(2)这个原则自然不能用在出口生产上,因为此处生产者会为了逐利而不对生产加以限制。(冯刘)P65

“interests of the producers”,黄译“生产者的利益”虽然直接对应原文,但是冯刘译更易理解,并符合上下语境的含义。

10.Deliberate action of the state in the fifteenth and sixteenth centuries foisted the mercantile system on the fiercely protectionist towns and principalities. P68

(1)欧洲各国政府在15-16世纪所采取之有计划的措施,将商业制度巧妙地引导到具有强烈保护色彩的城镇及公国中去。(黄)P120

(2)在15和16世纪,欧洲各国有计划地将重商主义体系强加于具有强调保护主义倾向的城镇和公侯国头上。(冯刘)P66

mercantile system、fiercely,冯刘译为“重商主义体系”和“强加于”更准确。

11.mercantilist statecraft involved the marshalling of the resources of the whole national territory to the purposes of power in foreign affairs. P69

(1)重商主义者的经国治术是为了国际事务上之权力这个目的而将全国的所有资源都集中起来。(黄)P120

(2)重商主义治国术则包含整合整个国家领土内的资源,以及为国家的对外竞争提供力量。(冯刘)P66

黄译更准确。

12.In France, where the craft guilds tended to become state organs, the guild system was uniformly extended over the whole territory of the country ; in England, where the decay of the walled towns had weakened that system fatally, the countryside was industrialized without the supervision of the guilds.P69

(1)在法国,行业工会有变成国家机构的倾向,行业工会制被直截了当地扩展到整个国家领域之内;在英格兰,以围墙围起来的城镇的衰败命中注定地削弱了行会制度,而乡村已经在没有行会的督导下完成了工业化。(黄)P120-121

(2)在法国,由于手工业行业逐渐变成国家机构,所以行业体系向整个国家领土延伸;而在英国,设防的城镇的衰败导致了行业体系被致命地削弱了。因此,乡村在没有行会监督的情况下进行了工业化。(冯刘)P67

关于 craft guilds,walled towns,fatally,冯刘译更准确。

13.For any temporary intrusion of buyers or sellers in the market must destroy the balance and disappoint regular buyers or sellers, with the result that the market will cease to function.P70

(1)在市场上对买方或卖方的暂时性干扰都必然会破坏两者之间的均衡并使买卖双方失望,其结果是使市场停止运作。(黄)P121

(2)因为在市场中,任何买方或卖方对市场的临时性进入或退出都会破坏既有平衡,使常规的购买者和售卖者受挫,导致市场停止运转。(冯刘)P67

这里破坏的是既有市场的平衡(它的对应着是既有的买卖双方),而非暂时性的买卖双方的平衡。因此,冯刘译正确。

Ch6 :The Self-Regulating Market and the Fictitious Commodities: Labor, Land, and Money

1.Under the guild system, as under every other economic system in previous history, the motives and circumstances of productive activities were embedded in the general organization of society.P73

(1)在行会制度之下——一如在历史上其他的每一个经济体制之下——生产活动的动机及环境都是包含于一般的社会组织之内。(黄)P125

(2)在行会制度之下,与从前所有经济体系中的情况一样,生产活动的动机和条件都是被嵌入社会的总体组织之中的。(冯刘)P71

“were embedded in”,黄译为“包含于”,冯刘译为“被嵌入”。后者现在更为常见。

2.Mercantilism...never attacked the safeguards which protected these two basic elements of production-labor and land-from becoming the objects of commerce. P73

(1)重商主义从未攻击过保护生产之两个基本要素——劳动力及土地——使免于变成交易对象之安全措施。(黄)P123

(2)重商主义..却从未试图将生产的两个基本要素——劳动和土地——变成商业活动的客体,也从未攻击过相关的保护措施。(冯刘)P71

这一章的关键词之一是“labor”,黄译为“劳动力”,冯刘译为“劳动”,但一般的说法是“劳动力的商品化”。根据下文《济贫法》的语境,这里的“labor”似乎应该翻译为“劳动力”或“劳工”,而非“劳动”。但是在“Labor is only another name for a human activity which goes with life itself, which in its tum is not produced for sale but for entirely different reasons”中(P75),这里说“labor is...human activity”,活动(activity)所对应的不是黄此处所翻译的“劳动力”(P128),而是冯刘翻译的“劳动”(P73)。因此,labor似乎应该根据语境翻译为“劳动力”,“劳工”或“劳动”?

3.That mercantilism, however emphatically it insisted on commercialization as a national policy, thought of markets in a way exactly contrary to market economy..P73

(1)不论重商主义者如何坚持商业化作为国家的一种政策,他们对市场的看法正好与市场经济的看法完全相反。(黄)P126

(2)重商主义,无论其如何高调地坚持把商业化作为一项国策,却以与市场经济截然相反的方式理解市场。(冯刘)P71

黄译“市场经济的看法”中“的看法”应删去。

4.The commodity fiction, therefore, supplies a vital organizing principle in regard to the whole of society...the principle according to which no arrangement or behavior should be allowed to exist that might prevent the actual functioning of the market mechanism on the lines of the commodity fiction.

P76

(1)因此,这类虚拟的商品提供了一个关于整个社会的重要组织原则..根据整个组织原则,任何足以妨碍市场机制之实际运作的安排或行为都不容许存在。(黄)P128

(2)所以,商品化假设(commodity fiction)为整个社会提供了一个命运攸关的组织原则..该原则即,任何可能妨碍市场机制沿着商品化虚构的路线而运转的安排或行为都必须禁止。(冯刘)P73

冯刘译更好。

5.But no society could stand the effects of such a system of crude fictions even for the shortest stretch of time unless its human and natural substance as well as its business organization was protected against the ravages of this satanic mill.P76-77

(1)但是,没有一个社会能忍受这种纯然虚拟之制度的影响——即使是最短的时刻——除非人的本性与自然的本性一如商业机构那样都得到保障以对抗撒旦之磨坊的破坏。(黄)P129

(2)除非人类和自然的组成要素,以及其商业组织都能得到足以抵抗这个撒旦磨坊(satanic)的撕裂效应的保护,否则任何社会哪怕片刻都无法承受这种粗陋假设体系的冲击。(冯刘)P74

黄译的意思是“business organization”得到了保护,但根据前文,以及此处“no society”和“as well as”,“business organization”也没得到保障,因而冯刘译更准确。

6.If the rate of dislocation is too great, the community must succumb in the process.P79

(1)如果变动的速度太快,社会就会在变动的过程中瓦解。(黄)P132

(2)如果混乱的程度过大,共同体就会在这个进程中瓦解。(冯刘)P76

7.Indeed, human society would have been annihilated but for protective counter-moves which blunted the action of this self-destructive mechanism.P79

(1)事实上,假如没有当时一些保护性的对抗措施来打击这个自我毁灭之机制的运作,人类社会可能早已毁灭。(黄)P132

(2)确凿无疑的是,若不是保护主义的反向运动阻滞了这个自我毁灭机制的运行,人类社会早就烟消云散了。(冯刘)P7

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐