绿林网

《世界上奇妙的词语》的读后感大全

《世界上奇妙的词语》的读后感大全

《世界上奇妙的词语》是一本由[英]埃拉·弗朗西斯·桑德斯(Ella Frances Sand著作,浦睿文化·湖南人民出版社出版的精装图书,本书定价:59.00,页数:2018-6,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《世界上奇妙的词语》读后感(一):可爱的时刻都是枝叶间闪现的斑驳阳光呀。

经常会在某些时刻,想把当下的心情或画面装在容器里保存起来,但自己的脑子就像是二手的,完全不能配合,所以格外喜欢一些可爱的词,就像是一个开关,按下去就有画面,BGM,甚至味道。这本书里最爱的词是“KOMOREBI——枝叶间闪现的斑驳阳光”,让人觉得风和日暖,世界都可爱起来。啊,还有“KILIG——胸中有蝴蝶翻飞之感,通常有浪漫迷人的事情发生”,好似恋爱的心情,想变成蝴蝶亲吻你眼睫。

《世界上奇妙的词语》读后感(二):一本有意思的小书

书里提到的蛮多词语都有联想,记录下来,此前只知道wabi-sabi。

MANGATA-瑞典语,月光在水面铺出的银色道路。

SAMAR-阿拉伯语,日落后,和朋友共享时光至深夜。

GEZELLIG-荷兰语,比“舒适暖和”含义更广,指一种超越身体感觉的温暖情感或情绪,意味着与所爱的人共度时光。

KILIG-他加洛语,胸中有蝴蝶翻飞之感,通常有浪漫迷人的事情发生。

KOMOREBI-日语,枝叶间闪现的斑驳时光。

BOKETTO-日语,茫然远望,无所思也无所想。

VACILANDO-西班牙语,抱着“体验比目的地更重要”的心态旅行。

KARELU-图鲁语,紧身衣物再皮肤上留下的印记。

TREPVERTER-意第绪语,事后才涌入脑海的机敏回击,字面意为“楼梯妙语”。

STRUISVOGELPOLITIEK-荷兰语,字面意思为“鸵鸟政治学”。无论已经发生了什么,正在发生什么,都视若无睹,照常行事。

WABI-SABI-日语,于不完美中寻找美,接受生死轮回。

RESFEBER-瑞典语,旅行之前不安的心跳,夹杂着焦虑和期待。

FEUILLEMORT-法语,如褪色的枯叶般的颜色。

WARMDUSCHER-德语,只愿淋温水浴、不接受洗冷水或烫水澡的人,暗指稍嫌怯懦、不愿离开心理舒适区的人。

AKIHI-夏威夷语,刚刚听完别人的指路说明,一转身就立马忘记。

DRACHENFUTTER-字面意为“龙饲料”,意指丈夫向妻子赔罪奉上的礼物。

TSUNDOKU-日语,买书却不读,特别是还和其他未读的书堆在一起。

KABELSALAT-德语,指乱七八糟缠绕的电线,字面意思是“电线沙拉”。

NAZ-乌尔都语,知道有人无条件爱你而充满着的自豪和信心。

LUFTMENSCH-意第绪语,指有点白日做梦的人,字面意思是“空中飞人”。

WALDEINSAMKEIT-德语,在森林中独处的感觉,从容的孤独感,与大自然息息相通。

CAFUNE-巴西、葡萄牙语,手指温柔地穿过爱人的头发。

《世界上奇妙的词语》读后感(三):每种难以描述、温情舒适和不知所措都有名字。

刚看了一本书《世界上奇妙的词语》,发现瑞典荷兰等这些国家,对转瞬即逝却无法言说的幸福都有不少词来表达,会肯定内心舒适温暖的事物,甚至咖啡续到第三杯都有一个专门的词Tretar,比如法语有专门描写褪色的秋叶的词Feuillemort,德语里也有描述和森林独处的孤独和联通感Waldeinsamkeit,也是足够浪漫和惬意了,果然西方如此重视爱和友谊,已经充分将自然融入生活了。 另

外还有一些原住民语,基本都是和人与人之间难以描绘的一些词进行了提炼,心照不宣,不需要太多解释的词语,一个简单词汇发音足以言表,既肯定了情绪,又没浪费了词藻,重在“经历和感受”。比如盖尔语Sgrìob是指咂一小口威士忌之前嘴唇上出现的独特的瘙痒感,真的好可爱了。 东

亚(日韩)这边普遍是在不圆满中找圆满的寂灭感,是“悲从中来”对生死轮回的包容。有点好笑的是,日语里有个词“tsundoku”是指买书却不读,特别是还和其他未读的书堆在一起,积灰已久感觉该让它们重见天日了,也有“放空和茫然”的词Boketto,所以日语是有日常的小凄美和无意识的毁灭感吗?韩语Nunchi是指一种倾听和判断他人心情的技巧,难以察觉而又微妙。一种腹黑感,联想到它们影视剧的固定输出模式,也是有些不谋而合了。 还

有个值得一提的,阿拉伯语里有个词是“Ya‘aburnee”意思是“请你埋葬我”,这表示大约介于浪漫与病态之间,用唯美但不安的方式,让对方明白你希望他们能陪在你身边,真是一个恐怖而美好的声明(还是觉得更恐怖),因为难以忍受自己独活、所以希望先对方而去。 最后

再送大家另一个词,来自挪威语Forelsket,表示恋爱之初感受到的难以形容的欢愉感。 每个

刚看了一本书《世界上奇妙的词语》,发现瑞典荷兰等这些国家,对转瞬即逝却无法言说的幸福都有不少词来表达,会肯定内心舒适温暖的事物,甚至咖啡续到第三杯都有一个专门的词Tretar,比如法语有专门描写褪色的秋叶的词Feuillemort,德语里也有描述和森林独处的孤独和联通感Waldeinsamkeit,也是足够浪漫和惬意了,果然西方如此重视爱和友谊,已经充分将自然融入生活了。

另外还有一些原住民语,基本都是和人与人之间难以描绘的一些词进行了提炼,心照不宣,不需要太多解释的词语,一个简单词汇发音足以言表,既肯定了情绪,又没浪费了词藻,重在“经历和感受”。比如盖尔语Sgrìob是指咂一小口威士忌之前嘴唇上出现的独特的瘙痒感,真的好可爱了。

东亚(日韩)这边普遍是在不圆满中找圆满的寂灭感,是“悲从中来”对生死轮回的包容。有点好笑的是,日语里有个词“tsundoku”是指买书却不读,特别是还和其他未读的书堆在一起,积灰已久感觉该让它们重见天日了,也有“放空和茫然”的词Boketto,所以日语是有日常的小凄美和无意识的毁灭感吗?韩语Nunchi是指一种倾听和判断他人心情的技巧,难以察觉而又微妙。一种腹黑感,联想到它们影视剧的固定输出模式,也是有些不谋而合了。

还有个值得一提的,阿拉伯语里有个词是“Ya‘aburnee”意思是“请你埋葬我”,这表示大约介于浪漫与病态之间,用唯美但不安的方式,让对方明白你希望他们能陪在你身边,真是一个恐怖而美好的声明(还是觉得更恐怖),因为难以忍受自己独活、所以希望先对方而去。

最后再送大家另一个词,来自挪威语Forelsket,表示恋爱之初感受到的难以形容的欢愉感。

每个不知所措的瞬间,都有名字。

《世界上奇妙的词语》读后感(四):孤岛的桥梁

“每个人都是一座孤岛,语言就是连接岛屿的桥梁。”

——题记

1.

上学的时候,英语作为一门学科,和数学、物理这些学科并列放在一起安排课程,当成一门理论在学习。可能大学四六级都顺利通过了,但遇到要和别人用英语交流的时候却是两眼一抹黑,断断续续蹦出几个词语,连比划带表情还难以表达清楚自己的想法,这是为什么呢?

直到大学选修了西班牙语,我才意识到,语言和其他理论学科真的有巨大区别,语言,就是为了沟通而产生,而存在。

教我们西班牙语的老师是一个地道的西班牙人,奇妙的是他不会说中文,也不说英语。上第一节课前,我们试图用自认为很流利的英语和他沟通,他摆摆手拒绝了。

哈!那他要怎么教我们呢?我们都拭目以待。

上课铃响了,老师笑眯眯地望着我们,双手下压示意我们安静下来,然后指着自己说,“Yo”。这个词听起来跟英文里的“You”一模一样,我们都傻眼了,为什么指着自己说你呢?老师Yo了几声之后,不慌不忙看向最近的一个同学,指着他说,“Tu”。然后,还是看着这个同学,指着边上一个男同学说,“Elle”。

看着我们一头雾水的样子,老师又重复了一遍上述动作。突然有一个人明白过来了,这是不是在说我你他呢?于是学着老师的样子,指着自己说,“Yo”。老师赞许地点了点头。从他的动作和表情里,我们一下子就理解了他要表达的意识,一下子就学会了“我你他”。

之后的课程也是这样,老师从来不说英语和中文,全程在讲西班牙语,讲的速度很慢,遇到一些名词时会用粉笔画出来。我们就像婴儿学说话一样,一点一点学。就这样一个学期下来,虽然语法什么的完全不懂,但是磕磕碰碰还是能进行基本的对话了。

所以可能我们的教育方向一开始就错了,学英语并不是要培养语言学的专家,过去完成时用得是否准确也没有那么重要,学英语应该是要给我们搭建和英语使用者沟通的桥梁,这座桥梁不需要一开始就稳固而完美无瑕,首先应该保障桥梁的通行,哪怕只是一座晃晃悠悠的独木桥也没有问题。

2.

有这么一种生物:物种间的信息交流方式极其原始,通过身体内一种很薄的器官振动产生声波,接收方也通过一种薄膜器官从声波中接收信息。信息传递速度大约是每秒1到10比特(用迅雷下电影大约是每秒1兆,是1比特的一百万倍),这种生物能进化出文明吗?

答案是肯定的,不仅能进化出文明,而且还进化出了绚烂多彩的文明。看过大刘的《乡村教师》的人就会明白这个段子。对,这就是我们人类。

之所以进化出文明,我想很大一部分功劳得归功于语言。在沟通和交流过程中,语言的内涵逐渐深刻,信息更加丰富,就像独木桥,逐渐有加上了几根木头,垫上了模板,加上了围栏,最后演变成各种精密牢固的桥梁。

所以上文对于信息传递速度的测算口径却不够准确,虽然每秒说的话里面的字大约是1到10比特,但是里面却包含了千百倍以上的信息。

就像夏目漱石说,“今晚的月色真美。”里面的婉转和柔软,哪里是字面上七个字能概括的呢。

3.

独木桥样式类似,但桥梁却各有不同。在后续完善语言桥梁的过程中,各种文化各展所长,就好像是各种艺术一样,萌生出各种生动的、美好的语言的变化,甚至是一个简单的词语,都可以蕴含丰富的含义。

比如说日语里的“侘び·寂び”,中文将它翻译为“侘寂”,字面上的意思是简陋而寂静。但日本的茶道家将其赋予茶道的精神,追求“外表粗糙,内在完美”的茶道境界,不追求饮茶地点的豪华,茶器的华丽,名家的制作,仅追求品茶时的“清净之心”。于是,“侘寂”便被赋予了“清净之心”的内涵。

日语里还有很多很漂亮的词,比如说“こはるびより”,翻译过来是小春日和,指初冬时温和的,如同春天一般的暖日天气,一听就觉得有乍寒还暖,暖洋洋的感觉。“東雲”这两个字在日语里则是特指日出时分,被染成茜色的天空,想想都觉得很美。

最经典的还有“いちごいちえ”,“一期一会”这个词,字面上说的是一世只有一次相遇的机会,却衍生出了每次相会都是独一无二的,需要珍视的意境。

4.

最后说说《世界上奇妙的词语》这本书。

在高节奏的社会里,很多时候不同语言之间的翻译时候丢掉了背后真正的意图和含义,甚至带来沟通的鸿沟和误解。而在各个语言当中,其实藏着一些词语,能够精确地描述看似难以形容、不可捉摸的感觉或情愫,或者让你想起某个早已遗忘的人,或者某年的夏天你无法完整表述的感受,或者是此刻坐在你对面那个人的眼神。

作者认真地从各个语言中把这些词选出来,编成一本美丽的绘本,来和别人分享这些奇妙的词语。

例如荷兰语里的“Gezellig”,任何一个荷兰人都能准确告诉你它的意识,它是比“舒适暖和”含义更广的“舒适暖和”,指那种超越身体感觉的温暖和情绪,意味着和所爱的人共度时光。而葡萄牙语则专门创造了一个词语“Cafune”,意指手指温柔穿过爱人的头发,感性得让人感慨。在感性方面挪威语也不甘人后,“Forelsket”这个词就是专指恋爱指出感受到的难以形容的欢愉感,想想中文里面好像没有一个词能这么言简意赅地表达这种欢愉。而最厉害的是波斯语里的“Tiam”,专门指初遇某人时你眼里闪烁的光芒。

看完这本书,不由得会感慨,语言真的能赋予我们能力,让我们表达自己,表达爱意或失意,有时候就只是简单一个词语而已。

让我们一起来探索这些美丽的桥梁吧。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐