绿林网

恶之花(插图珍藏版)读后感100字

恶之花(插图珍藏版)读后感100字

《恶之花(插图珍藏版)》是一本由[法]夏尔·波德莱尔 / [法] 亨利·马蒂斯 绘著作,后浪丨江苏凤凰文艺出版社出版的168图书,本书定价:99.80元,页数:2021-9,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《恶之花(插图珍藏版)》读后感(一):这本《恶之花》插图珍藏版有什么不一样的地方?

在碧空下一切都是爱与欢欣,人们热爱的都值得让你喜欢

享誉世界的绘画大师亨利·马蒂斯选编并亲手绘制插图,

野兽派绘画大师与象征主义诗歌的碰撞!

《恶之花(插图珍藏版)》读后感(二):未尽的遗憾和机缘的挽救,造就了这本独特的书

1944年夏天,享誉世界的绘画大师亨利·马蒂斯75岁。此时他的作品愈加流畅自然,达到返璞归真之境。他一直梦想画《恶之花》插图,现在终于实现了。他使用油性蜡笔在石灰石板上进行绘制,以便进行后续的石版画印刷。

天气炎热,油性蜡笔留下的痕迹挥发变干。石版印制技师按照惯常的做法,在石板中间夹上潮湿的吸墨纸过一夜,第二天再进行印刷。

然而,就像潮湿让一扇门逐渐变形那样,潮湿也让这些脸变形了:线条洇开大概一厘米的范围,比例乱了,表情丢失了,马蒂斯八个月努力工作的心血也付诸东流。

我们今天还能欣赏到这些作品,是因为马蒂斯在印刷前,未雨绸缪地让摄影师给刚画好的石板拍了照片。因此,尽管留下巨大的遗憾,但我们毕竟看到了马蒂斯的诗意与波德莱尔的诗意的相遇。

《恶之花》全本有169首,马蒂斯打乱原有顺序,从中选择了33首绘制插图。经过重新编排,这本书形成了独特的面貌。

我们原来签下的译者是著名翻译家、傅雷翻译奖得主郑克鲁先生(1939—2020),他完成了这33首诗中的19首的翻译。2020年9月,郑先生因心脏病突发,不幸去世。

在这艰难的时刻,著名翻译家刘楠祺先生伸出援手,为我们提供了另外14首诗的翻译。

因此,本书能够呈现在读者面前从各种意义上说,都是未尽的遗憾和机缘的挽救的结果。我们相信这样的遗憾和缘分,对于每一本书、每一个人,都是极为珍贵的。

《恶之花(插图珍藏版)》读后感(三):四位大师一起完成的作品

拿到这本《恶之花》我就被美到了,硬壳精装大开本,封面是深色基调,上面是扎眼的金线工艺,勾勒出一张女人的脸——那是马蒂斯的笔锋流转。翻开书,亦是震撼,全书大量的篇幅留给了线条配图,基本上每首诗歌配上一张图,足够的纸面空间给阅读者大片的喘息空间,以至于不会在诗歌的潭水中沉沦下坠。

无疑这是一本收藏用的《恶之花》。

·

19世纪末的法国,笼罩在一战灾后的阴霾下,人们忧郁、焦虑、惶惶而不可终日,精神形容枯槁,如同贾科梅蒂瘦骨嶙峋的雕塑,《恶之花》就诞生于此。的确,这样一部作品,像在仇恨与伤痕里长出的花朵,阅读它时,你会听到波德莱尔的歇斯底里,闻到他咬破嘴角泛出的血腥味,可真奇怪,他居然用这样的姿态在歌颂爱。

·

而要谈这本《恶之花》本身,更是有的说了。

75岁的野兽派大师马蒂斯在读到波德莱尔的文字后,决心为这些诗配上插图,于是使用油性蜡笔在石灰石版上勾勒出一些女郎和绅士的面孔(大多是女郎),他们有的有吉普赛面孔,有的则是巴黎精致的长相。他用寥寥几笔,和流动的线条,让女郎们眼波流转,含情脉脉,让《恶之花》对爱的诉说有了具体的对象。可惜由于潮湿,这些石灰石板上的线条洇开了,所幸的是,马蒂斯在画作毁坏前给它们留了相片,于是本书便捕捉了相片中的线条,集结成册。

马蒂斯的面孔并非都是“美”的,比如《静思》中的这个女郎,上挑的三角眼,硕大的嘴,乍一看还有点吓人,但诗歌本身是这样的:

“垂死的太阳在桥拱下面睡熟,

如同长长的尸布拖拽在东方,

亲爱的,你听温柔的夜在漫步。”

配合食用,一种在“丧”中孕育出来的悲怆美感油然而生,故事在夕阳的血色滤镜中演得很慢,被拉长的身躯似动非动,耳边嗡鸣声快要盖住情人含情脉脉的低语,波德莱尔爱的是战后扭曲憔悴的形体,可能那不是真正意义上的美,但谁又能忍心说它不美?

即使你读过《恶之花》,这本《恶之花》仍会给你不同样的感受。

另外,在后记中得知一件事,唏嘘不已:这本书有2位译者,一位是“以一己之力,把半个法兰西文学 ‘扛’到中国。”的郑克鲁先生,无奈翻译到了一办,老先生仙逝,继而由刘楠祺先生接下大旗,将整片诗翻译完成。

马蒂斯携手波德莱尔,两代翻译大师又在这本书中结缘,这本书的重量,竟是我无法掂量的。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐