绿林网

法国史ABC读后感摘抄

法国史ABC读后感摘抄

《法国史ABC》是一本由欧内斯特·拉维斯 (Ernest Lavisse)著作,东华大学出版社出版的平装图书,本书定价:CNY 28.00,页数:259,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《法国史ABC》读后感(一):法国国宝级历史学家所著,深入浅出的法国历史小品文

很幽默诙谐的法国历史书,不愧是由法国国宝级历史学家所著,深入浅出的法国历史小品文,按照法国历史的推进分成多个章节,每个篇章深入简出诙谐幽默,适合初级的法语爱好者,并且附有文法的解释,让人读来津津有味,作为课余休闲阅读的小品文太适合不过了,强力推荐哦

《法国史ABC》读后感(二):法国史ABC

有很值得推荐的地方,但也有做的太差的地方

值得推荐的地方一是本书来自历史名家拉维斯,深入浅出地介绍了从高卢到19世纪的法国历史。二是出版这本书时,编辑“在一定程度上修改了行文风格,从而使本书同样适合于那些对法国历史感兴趣的成年读者”的想法,这使得这本原本为小学生而作的历史书变得更加适合国内的成年读者。三是分析注解十分详尽,对法语初学者有着很大的帮助。

但是也不得不质疑一下这本书的编辑和校对,注释错误频出,从16页到22页的注释全部乱序。而且从全书注释内容上看,未免有虎头蛇尾之嫌。

总而言之,这本书更适合想要了解法国文化的法语初学者,但要真正读下来,还需要带一份细致与耐心。

《法国史ABC》读后感(三):初衷是好的,但是没做精细

我读的是《法国史abc》-东华大学出版社2014年5月第一版。

我将从下面几个方面给大家说一下这本书,大家各取所需。

1. 本书的优点和缺点

2. 历史小白对书中几点的想法

3. 2014版书中明显错误校对

一、本书的优点和缺点

首先,从法语原文来看,这本书真的就是写给小朋友的。大体上按照时间顺序,把主要事件编成小故事讲出来,很多细节都是省略的,想通过这本书把整个法国史串起来,可能这本书并不能做到。而且,这本书里很多内容是倾向于爱国主义教育的,不是客观要叙述历史。所以,首先大家要把这本书当作小学课本,这样有助于我们对其中内容的理解。

第二,本书法语部分有注释。对于时态的注释,非常详细,特别是简单过去时,不管是第几人称,几乎都有标注。这类标注的小缺点是,大部分词只有变位,没有说明这个动词是什么意思。我想很多看这本书的人应该和刚开始看这本书的我一样,水平都没有那么高,可能还需要再去查字典。2014年第一次看这本书的时候,我看了三分之一不到,一方面因为自己水平低,另一方面也是因为动词这部分注释不够完整,加上注释排版错位,所以,没看多少就放弃了。2018年重新看的时候,就不存在这个问题了,因为基本上大部分动词我都知道了,几乎不需要看注释了。有人会说,不是有翻译吗?对照翻译不就好了吗?就不需要查字典了呀!朋友,我想和你说,这本书的翻译是译者自行改编的,不是一一对应,很多句子你是找不到和动词对应的翻译的,因为译者已经按照自己的理解翻译成别的了,可能连这个动词一点影子你都找不到了。关于注释的优点,就是en这个词解释很到位,很多出现en的地方都做了详细的解释。注释最大的缺点,是排版错位,2014版尤为严重,我特地去外文书店对比了2018第二版,排版错误得到了极大的改善,如果可以,大家还是买2018版,虽然又贵了几块钱。另外,编辑是否可以把注释的单词首字母都变成小写,本书所有注释首字母都是大写,如果真的出现需要大写首字母的专有名字,可能对初级读者来说,会意识不到原来这个词出现就应该大写。

第三,咱们来说下翻译。我很想说翻译很烂。但是,我又觉得这样说太不礼貌了,我也不是专业人士,所以这话我还是收回。我就从读者角度来谈谈作为一个读者的感受,我在看完这本书的时候看到书后有个后记,译者说,他自己本来是按照原文翻译的,但是编辑让他修改文风,改成适合成年人看的,所以就有了现在的版本。但是从读者角度看,严格按照原书小学教科书的口吻翻译下来应该更好,对我们成年读者来说,一点问题都没有。我们更倾向按照原文翻译,因为读这本书的人,可能大部分都和我差不多,法语爱好者、法语入门时间不长,正是冲着这本书有注释,有翻译,可以省却我们查字典的时间。但是,翻译翻得天马行空,很多地方对不上号,读起来的时候真的是有点烦躁了。有点感觉像译者为了评职称,火急火燎地赶出来的应付差事凑数之作,目标就是给法语水平可能没有那么高,很容易糊弄过去的读者看的,反正你们也看不懂也不会仔细看,那么我就可以随便翻译,就是这种感觉,体验很不好。2014年第一次读的时候,并没有这个感觉,当时法语水平比较低,也分辨不出什么错误或者好还是不好,就是一味地责备自己怎么这么笨,老是看不懂,对不上号,而且当时只看了三分之一,并没有看到译者的后记。后记是在今年重新读完才看到的,所以我也原谅了当时的自己,可能真不是自己的问题。2014年我还在亚马逊给这本书做了好评,在没看完的情况下,做出好评,深感误导了其他买书人,觉得很愧疚。2018年因为法语水平有了进步,几乎不需要看翻译了,所以翻译问题就不是问题了。希望第三版的时候能把翻译也重新调整校对一下,方便读者阅读。

法语原书是有配图的,且法语原文中有提到第几页的图怎么样。但是本书并没有调整页码以便读者寻找图片,而是还继续沿用法语原文的页码号,导致书中所提的页码和图片对不上。希望这点之后也可以做点调整。

另外有一点感受,很多买书人,可能很多也都没有好好读自己买的书,就和2014年的我一样。所以才会导致很多作者就是为了赚钱或者其他目的出品一些粗制滥造的书。因此,我们读者自己也是要负责任的。买书,看作者,看出版社,仔细读书,都很重要。

顺便再八卦一下,我还在豆瓣上查了一下译者翻译的其他书。大家也可以去找找看看评论。

再声明点,完全没有批评译者编辑的意思,只是觉得这么好初衷的一本书,希望能做的更精细。我也知道译者编辑要吃饭,可能也有各种评职称啊什么的各种压力,但是,我们只希望能稍微认真一点点,至少没什么明显的错误就可以了。我愿意相信译者和编辑都是因为生活所迫才会出现2014版本那些问题,他们也很无奈。所以他们在2018版做了更正,虽然并没有完全更正对,但是已经是相对好很多了。

二、历史小白对书中几点的想法

至于书中的历史内容,我更没资格评价了,我就是个历史小白。懂历史的朋友们可以评价评价。下面几点是作为历史小白,看了书以后觉得很有意思的地方。

1. 圣女贞德

从法语原文中的描述来看,给我的感觉就是:这是不是假的,后人编的童话故事?按照本书原文的描述,从现在流行角度看,感觉圣女贞德应该是精神有问题的,可能是精神分裂症,或者癔症,一直幻想幻听和上帝交流。而且还老是逼着别人干活。比如page 116第五段:

“Plusieurs fois, il fallut se battre. Jeanne ne se servit jamais de ses armes dans les combats. Jamais elle n’a tué personne. Quand elle attaquait les Anglais, elle prenait en main son étendard. Elle commandait aux soldats : 《Entrez hardiment parmi les Anglais》, et elle ye entrait elle-même.”

她在几次战争中都不杀人,而是拿着旗子让士兵冲,然后她也冲。我不是很明白,她自己不杀人,让别人杀?咋这么不要脸呢!

再比如page 118 第五段:

“Mais les soldats qu’elle conduisait eurent peur : Ils se sauvèrent vers la ville et refermèrent les portes.”

感觉这句表达了,人们终于觉得她是个精神病,终于反应过来了,赶紧离开逃命了。

如果有时间,我希望能查阅相关资料,多了解一下这段历史。不然我现在心里就是上面的感觉,有点可笑呢。

2. 印刷术

page 122里面提到了印刷术,我看到的时候惊呆了,作者竟然骄傲的吹嘘是他们法国人的发明!到底是谁最先发明,估计也说不清,但在我心里,就是我们中国的四大发明!爱自己人绝对没错!哈哈!

3. 外省

page 141第一个中文注释,注释者在解释外省的时候,竟然拿巴黎和上海作对比。有这个必要么?注释者对上海是有多恨才会来这么个对比?

4. 对查理九世的描写

page 142 第四段:

“ Pour se distaire, il partait à la chasse. Il courait à travers bois deux et trois jours de suite. Il ne s’arrêtait que pour manger ou pour dormir unmoment. Il ciait pour commander à ses chiens, ou bien il jouait du cor à se rompre la poitrine. Ses mains, à force de tenir les rênes de son cheval, durcissaient; on y voyait des coupures et des ampoules.”

这些对查理九世的描写,又是打猎又是吹号,因为内心苦闷。但是描写出来感觉他就是个戏精啊!怎么那么会演!

5. 赶潮流

page 160 第二段:

“C’était la mode, dans ce temps-là,de saigner et de purger à tou propos.”

法国那个年代也有现在各种的洗脑迷惑人的疗法。看到这里就是觉得,其实还是我们老祖宗留下的医术高明!我们老祖宗留下的东西完爆歪果仁啊!

6. 没有真才实学,但是人家有钱,就能上位

“Le jeune homme est déjà colonel parce qu’il est riche. En ce temps là, on achetait le grade de colonel, qui coûtait fort cher. Il fallait aussi, pour devenir colonel, avoir des amis auprès du roi. Il a beau être brave et brave et bien faire son service. Il ne sera jamais colonel.

Ainsi, dans ce temps-là,des hommes arrivaient aux belles places sans les avoir méritées. D’autre hommes qui avaient du mérite n’étaient pa récompensés. C’était une injustice.”

关于当官,还有人生上位问题,其实从古至今都是一样的,哪个国家都有过这种问题。有利益诱惑,就会有胆子大的人铤而走险。只希望我们能够越来越好,减少这种现象。以后再有歪果仁跟我说中国的这种问题,直接用这段就可以怼回去了,要好好记住这段。自己也要为自己好好努力改变!不要让自己练改变的力量都没有。

7. 说话的问题

page 190 倒数第四段:

“Cet homme n’a pas tué, il n’a pas volé. Il a seulement dit des choses qui ont déplu au roi ou bien à un seigneur.”

平时接触过一些法国人或者歪果仁,经常抱怨我们国家这样那样,说我们说话不自由。每每听到这些,心里都很烦,我们自家的事情,管你们啥事?看到这段,又是一个怼回他们的好例子!

看完这本书,就是感觉,很多事情不是一个国家独有,是人类共有,哪里都会发生。有时候,没有必要对自己和自己的国家自卑,你同样也可以做的很好。少听别人忽悠,对别人少点干涉,都管好自己,就是拯救这个世界了。可惜,不会有几个人能明白这些道理的,即便明白也还是会随大流参与到各种不相关的事情里,怕被这个世界抛弃。真是一个矛盾的世界,悲剧的人类世界。

三、2014版书中明显错误校对

下面把2014版当中一些明显的错误罗列一下,以便看书的法语初学爱好者对照。以下问题都是比较明显的,因为是在地铁上看完的,也没有时间更细致地看,欢迎大家补充和指正。同时,我把这些点和2018年第二版做了对比,2018版更正了的,我也会在上面标注。

1. Contenu: 40- temps是n.m. 书中是La temps des Carolingiens. 是不是应该用le?2018版未改成le。原文40页也没有改,是不是法语原文就写错了?

Contenu

2. page 10: 第三段Vercingétorix拼写错误,不是ê而是é。2018版未更正。

page 10

3. page 12:第一段第三句开始,字体大小错误。2018版未更正。

page 12

4. page 16:从这页开始,注释开始乱了。后面几乎都要错页看,2014版读者请注意。2018版已更正。

5. page 118 : 第七段第三行开始,Ils pelé Cauchon,.....elle pleura.从pelé 到pleura都是前面重复的一段话,读者可以自行忽略。2018版已更正。

page 118

6. page 138:倒数第一、二段,括号里是一段校对的话,被列在这里了,应删除。倒数第一段也没有对应的翻译。2018版已更正。

7. page 142:第一个注释应该是voleé,而不是vole。2018版未做更正。

page 142

8. page 166:最后一段,应该是l’anneé 而不是Vanneé。2018版已更正。

page 166

9. page 172:这一页所有注释的单词都没有在原文中用数字标注出来。2018版未更正。

page 172

10. page 174:倒数第四段,括号内校对的话没有去掉。2018版已更正。

page 174

11. page 193:这一页所有注释的单词都没有在原文中用数字标注出来。2018版未更正。

12. page 206:标题 2. La fuite de Louis Seize是错误的。2018版已更正。正确的是: A la prison du temple.

13. page 212 : 第一段,en France前有个1,应该去掉。2018版已更正。

page 212

14. page 224:最后一段,桥的名字应该是Arcole,而不是Aréole. 2018版未作更正。

page 224

15. page 230:il vous suffira de dire :后面有个n,应该去掉。2018版已更正。

page 230

16. page 254:标题4是错误的,和前面那页的标题3重复了。2018版未更正。

以上只是我扫到的比较明显的问题,欢迎大家继续讨论、补充、指正。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐