绿林网

克苏鲁宇宙诺顿注释本读后感100字

《克苏鲁宇宙诺顿注释本》是一本由[美] H.P.洛夫克拉夫特 / [美] 莱斯利·S.克林格 /著作,湖南文艺出版社出版的精装图书,本书定价:219.00元,页数:1296,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《克苏鲁宇宙诺顿注释本》读后感(一):以下是我模仿玖羽佬编的

《洛夫克拉夫特新注》

(New Annotations of H.P.Lovecraft)

这本号称收录并注释了22个洛夫克拉夫特最好、最令人毛骨悚然故事的注释书,实际上确实是第二好的注释本,作者是美国作家莱斯利·S.克林格,被认为是世界上研究夏洛克·福尔摩斯、德古拉、科学怪人的最重要权威之一。该书由Liveright出版社出版于2014年10月13日。全书共近300张插图,1000多条注释,详尽地对洛夫克拉夫特故事的各方面进行解释。

理智值丧失:0/1d2。

克苏鲁神话”技能+2%。

读解平均所需时间:2天。

浏览平均所需时间:4小时。

咒文:无

其它利益及效果:读者可进行“神秘学”检定。

中文版

《克苏鲁宇宙诺顿注释本》

该书于2023年3月由湖南文艺出版社出版,由译者王予润翻译。译文大体忠实原著,但质量糟糕,且出现把克苏鲁打成克鲁苏的情况,说明译者并不用心,并且更改了排版方式,导致阅读感觉较之原版大大降低。

理智值丧失:0。

“克苏鲁神话”技能+1%。

读解平均所需时间:12小时。

浏览平均所需时间:1小时。 咒文:无。 其它利益及效果:在经过一个成功的灵感后,读者可进行“神秘学”检定。

《克苏鲁宇宙诺顿注释本》读后感(二):洛夫克拉夫特的克苏鲁宇宙

-

H.P.洛夫克拉夫特逝于1937年,享年46岁。他生前默默无闻,不合时宜,可是,他的去世仿佛打破了一个结界,某些影响立刻发生。

-

那年夏天,超过2000人赶来,参加为期四天的“死灵之书”活动。这是洛夫克拉夫特创作的克苏鲁神话中的一本虚构魔典。

-

从前,他孤独地住在罗德岛普罗维登斯,是一个为大众刊物撰写幻想故事的、脾气古怪的小作者;现在,他已经成了奇幻小说发展史举足轻重的大人物。斯蒂芬·金、约瑟夫·坎贝尔、乔治·卢卡斯、尼尔·盖曼都说过,他们从洛夫克拉夫特身上汲取了养分。

-

为什么有这种现象?作家本人无意中早就回答了。

-

《克苏鲁宇宙(诺顿注释本)》是好选本。诺顿版以丰富的写作背景与资料注解而闻名。这篇导读就提到了洛夫克拉夫特的一段自我总结。

作家写道:怪奇故事写作反映了人类无限复杂情绪的一部分。怪奇小说的“关节点”应该简单直接,就是某种对固定的宇宙法则的违背或超越,是对乏味现实的想象性逃避,因此,比起角色,氛围才是它的“主角”,如此才符合逻辑。

-

编者选了22篇作品,按照写作时间顺序排列。

洛夫克拉夫特并非天赋写作者,起初他笨拙地模仿着,有一点爱伦·坡,有一点罗伯特·钱伯斯,还有一点邓萨尼。逐渐地、悄然地,洛夫克拉夫特的声音开始清晰,“阿卡姆故事圈”形成规模,这里面隐藏了克苏鲁的宏伟景象,他的小说象征了人类未知和恐惧的许多事物,在未知和恐惧的情形下仍然冒险的精神,以及越过界限遭到反噬的可怕后果。

-

《越过睡梦之墙》,洛夫克拉夫特初次诠释“大脑传输”这一概念;

《克苏鲁的呼唤》,成熟的嵌套式叙事结构,宇宙奇观,将恐怖从地面的世界移到群星之间;

《超越空间的色彩》,外星人入侵,恐惧弥漫;

《魔女屋中之梦》,四维空间或多.维空间,这个概念具有超前的预见性;

《超越时间的阴影》,时间穿越,确认人类在浩瀚宇宙中的渺小角色……

-

《疯狂山脉》,超自然的气象万千的克苏鲁世界。洛夫克拉夫特化身成了创世者,或至少,是城市规划的总设计师。他一点一点地呈现冰原的壮丽景观,荒寂的幽暗山峰,变幻不定的天色,怒吼的风暴,土层下的秘密……伴随探险队的工作进展,史前生物陆续出现,阴影笼罩营地,怪事频发。

-

这款特装版很酷,书口刷边,封面带夜光效果。

图片供参考:

《克苏鲁宇宙诺顿注释本》读后感(三):糟糕的翻译(机翻),逆天的编辑,糟蹋了此书的装帧

特装版价格稍贵,刷边很浅有些鸡肋,但是本书装帧精良,印刷清晰,纸张优秀,有清新的纸香。

本书翻译上偏向直译和生硬。经过多篇确认,本书基本已经可以基本确定为机翻+润色(见结尾彩蛋)加上封底典中典的“克鲁苏”,只能说翻译和编辑校对愧对于美工和装帧的工作。

洛夫克拉夫特长篇小说中最出名且评价最高的当属《疯狂山脉》和《超越时间之影》,要看翻译水平如何,尤其可以用《疯狂山脉》的第一段来作为评价和判断翻译质量的参考。

(例一)

《疯狂山脉》的第一段第一句原文:“I am forced into speech because men of science have refused to follow my advice without knowing why.”

本书《克苏鲁宇宙》中本段的翻译是:“我之所以被迫发声,是因为科学之人拒绝在了解原因之前就遵循我的建议。”

二厂的《异乡人与其他故事》中本段的翻译是:“我必须站出来说明发生的一切。因为如果没有正当的反对理由,科学家们是不会听从我的劝告。”

重庆大学出版社的《克苏鲁神话合集》中本段的翻译是:“科学家们不知晓事情的内幕,拒绝听取我的建议,我迫于压力不得不发表相关演说。”

评价:各位仔细比较下这三种翻译,在“信达雅”的角度来考虑,本书的翻译很明显偏向直译,语序与英文一致,直译固然有可以避免“过度翻译”的缺点,但是因为中文和英文的表达习惯的不同,令其读起来想当的生硬,尤其是“科学之人”和“遵循”,令人十分汗颜,在中文语境下“听从”和“听取”更加恰当,“遵循”这个词仅仅是直译follow,更完全忽视了本篇的叙事者并非上者/第三方的角度。这也是为什么我们在翻译中不仅要求要有“信”,还要有“达”“雅”。要三者评价的话,二厂的翻译水平最高,即能充分反应英文的原意,又考虑了中文的叙述表达,兼具通顺与文采(但是也不是没有缺点,有时候有过度翻译的地方,后面立刻就能看到)。而重庆大学的翻译中规中矩,把“speech”翻译为“演说”虽然没有错,但是事实上,这里很明显不是在做Presentation,而是对要对前往南极的人进行规劝,用演说太过正式。

有朋友可能会觉得我这样批评翻译太过高傲,有人可能就偏好这种直译风格。这我很同意,比如ESV bible就是直译的经典的最佳典范之一。但是既然是直译,那就请秉承翻译准确(这也是直译最明显优点),但不好意思,本书的直译也没有做到字词翻译准确。详情见↓

(例二)

《疯狂山脉》的第一段第二句原文:“It is altogether against my will that I tell my reasons for opposing this contemplated invasion of the Antarctic – with its vast fossil – hunt and its wholesale boring and melting of the ancient ice-cap – and I am the more reluctant because my warning may be in vain”

本书的翻译:“要我说出自己反对进来入侵南极洲计划 – 以及大量猎取化石 – 并在远古的冰冠上钻孔,将之融化 – 的理由,这其实完全违背了我的意愿,而一想到我的警告很可能全然是一场徒劳,我更不情愿了。”

二厂的翻译:“,从而放弃进入南极大陆、冰盖钻探融化作业、探索远古化石标本等一系列计划已久的周密考察活动的。这些话我本来打算一辈子埋在心里,更何况我知道,就算说出一切又如何呢?或许什么也改变不了。”(二厂这里把第一句第二句合为一句,连起来会发现逻辑更加通顺)

重庆大学出版社的翻译:“道出反对进入南极探索的原因已经违背了我的意志,加之南极一带残留着很多珍贵的化石以及大片正在融化的古代冰盖,众多冒险者肯定不会采纳我的建议,于是我更加怀疑自己是否非得冒此不韪。”

评价:同样,本书的翻译在“信”上继续保持着与英文语序的高度一致,这一句比第一句能感受到更加强烈的“机翻”感,英语的破折号的功能跟汉语的破折号的功能不一样,所以这里强行保持与原文一致彻底摧毁了本段的易读性,各位朗读或者默读一下这段的翻译就知道有多差劲和僵硬了。 更令人匪夷所思的是,甚至生硬的将invasion翻译为入侵,invasion在英文中有两个意思,一个是“when the army of one country enters another country by force, in order to take control of it”(中文即为“入侵”),一个是“the arrival in a place of a lot of people or things, often where they are not wanted.(中文的意思是“(不受欢迎地/不合时宜的)涌入; 蜂拥而来”,很明显这里invasion的意思是第二个意思。可是这里居然机械地翻译为入侵。而另外两个版本都没有翻译错最起码。

有人可能会反对我的看法觉得这里可能是翻译将其理解为生物物种入侵,然而“物种入侵”一般用于形容词invasive species,在科学表达上不会用名词形式的invasion。翻译要么是没有仔细判断这个词的意思;要么是英文功力功力不够,用中文来反过来解释英文,而不是用英文解释来理解英文(这一点在翻译中尤其忌讳,也就是所谓的“翻译转回”)。我真的是无力吐槽。

二厂的翻译虽然继续保持了高的文采和顺畅,但是这里有一点过度翻译(埋在心里…)不过还算瑕不掩瑜。

而重庆大学出版社的翻译依旧中规中矩,有小错误但是无伤大雅,读起来也还算通顺,但是有些翻译遗漏了。(比如这里漏掉了contemplated....不过价格摆在那)。

总结来说,这本书的翻译并不算太好,如果翻译老师要坚持直译那就请在每个单词每个意思都尽量准确的情况下翻译,但是像这种对英文原文的一词多义都忽视的翻译,恕我直言,做得不好。

顺带提一下,因为《穿越时间之影》本身在英文文章结构和叙事上并不算尽善尽美(洛夫克拉夫特自己都不满意),所以本书对于《穿越时间之影》的谬误更多,有机会再更新比较一下。

典中典“克鲁苏”,盗版都不会搞错...

更令人汗颜的典中典的“克鲁苏”宇宙都出来了(背面),真的逆天,逆天编辑,你是要让强迫症死,看到这个心里就对本书质量大幅度降低预期了,同时大大拉低的本书的收藏价值。当然就事论事,这本书装帧和纸张算是很优秀的,加上我购买的是特装版,但是完整读过一遍以后,感觉翻译对不起装帧。而二厂那套是装帧对不起翻译…而重庆大学出版社的那套价格低廉,还要啥自行车哈哈)。

所以本书我也不会再读第二遍,有英语阅读能力的朋友可以直接选择英文版就好了。

如果后续有出版第二套《Beyond Arkham》的计划,希望到时候翻译能有所进步吧。

结尾彩蛋: 与机器翻译相似度比较(附带翻译转回)

真相是一把锐利的刀

谷歌翻译: “我被迫发言,因为科学家们不知为何拒绝听从我的建议。 完全违背我的意愿,我要说出我反对这种计划中的南极入侵的理由——包括大量的化石——狩猎以及对古代冰盖的大规模钻孔和融化——我更不愿意,因为我的警告可能是徒然。”

本书翻译: “我之所以被迫发声,是因为科学之人拒绝在了解原因之前就遵循我的建议。要我说出自己反对进来入侵南极洲计划 – 以及大量猎取化石 – 并在远古的冰冠上钻孔,将之融化 – 的理由,这其实完全违背了我的意愿,而一想到我的警告很可能全然是一场徒劳,我更不情愿了。”

对比可以发现,谷歌翻译与本书翻译高度相似,本书翻译像是只是改成了中文正常结构,且且替换了一些同意单词的润色。

但是这还没完,更夸张的是↓

将本书翻译“转回”英文,你会发现一个更残酷的真相.

当我们把本书的翻译“转回”英文,彻底把我逗乐了。

本文翻译转回英文: “I was forced to speak out because people of science refused to follow my advice until they understood why. Asking me to give my reasons for opposing plans to invade Antarctica - and hunt fossils - and drill holes in ancient ice caps to melt them - is really against my will, and thinking that my warning may well It's all in vain, and I'm more reluctant.”

英文原文: “I am forced into speech because men of science have refused to follow my advice without knowing why. It is altogether against my will that I tell my reasons for opposing this contemplated invasion of the Antarctic – with its vast fossil – hunt and its wholesale boring and melting of the ancient ice-cap – and I am the more reluctant because my warning may be in vain。”

好家伙,翻译莫不是就当洛夫克拉夫特“转世灵童”。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐