绿林网

悼念集经典读后感有感

悼念集经典读后感有感

《悼念集》是一本由[英]丁尼生著作,上海文艺出版社出版的精装图书,本书定价:68,页数:473,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《悼念集》读后感(一):评《悼念集》的译文(第6首第17行至第24行)

17. 你们毫不知情,正如我 18. 在他临终时刻还写信将他问候; 19. 还凝思于我想倾诉的一切, 20. 有些已写下,有些尚在揣摩; 21. 依然期待他出现在家园; 22. 期待在他习惯的路上与他相遇; 23. 怀抱祝愿,想着,“就在今日,” 24. 抑或,“他会来的,在明天。”

17. Ye know no more than I who wrought 18. At that last hour to please him well; 19. Who mused on all I had to tell, 20. And something written, something thought;

21. Expecting still his advent home; 22. And ever met him on his way 23. With wishes, thinking, "here to-day," 24. Or "here to-morrow will he come." ††††††††††††††††††††††††††††††††

一、“问候”如何对应please…well? 二、had to 是“不得不”,为啥在译文里变成了“想”? 三、something thought是想过的东西,译者为啥用“尚在揣摩”来表示?“揣摩”表示“反复思考推求”,和普通的“思考”不一样。 四、“习惯的路上“的”习惯“是从哪里来的? 五、“就在今日”是啥意思?原文的here to-day表示here to-day will he come,也就是“他今天会来这儿”,也就是“他今天会到这儿”。 六、“他会来的,在明天”。 他明天来干嘛呢?作者一直在想逝者什么时候走到哪里了,今天该走到这里,明天又该到了另一个地方。译者没看明白?如果看明白了,译者为啥会省略表示地点的here? 饿死鬼 榛莽中 2022年3月10日

《悼念集》读后感(二):评《悼念集》的译文(第6首第13行至第16行)

13. 做母亲的,祈祷上帝会救取 14. 你的水手,——当你垂首默想, 15. 他那挂上铅球的帆布尸床 16. 正坠入浩瀚浑茫的坟墓。 13. O mother, praying God will save 14. Thy sailor,—while thy head is bow'd, 15. His heavy-shotted hammock-shroud 16. Drops in his vast and wandering grave. †††††††††††††††††††

一、尸床是什么样的?普通读者能想象出水手的尸床?原文的hammock表示吊床,用来制作去世水手的裹尸布,所以hammock-shroud就是“用吊床做的裹尸布”,译文也可以用这个。原译者用了“尸床”,实际是模糊了裹尸布的形态,用词虽然简洁,却磨灭了原文的关键信息,得不偿失。那“用吊床做的裹尸布”像什么样子呢?

https://asailorslifeforme.org/educate/annotated-scenes/burial-sea/

看了这张图片之后,我们实际就可以把hammock-shroud译成“吊床尸袋”,因为图中的裹尸布就像一个袋子。 二、浑茫的坟墓是啥?浑茫表示什么?坟墓指的是什么?原文的wandering grave指“动荡不定的坟墓”,因为经过海葬的水手身处大海之中,大海就是他们的坟墓,而大海通常都是波涛荡漾的,也就是动荡不定的。 饿死鬼 榛莽中 2022年3月10日

《悼念集》读后感(三):评《悼念集》的译文(第89首第9至12行)

††††††††††††††††††††††††††††††††

09. 他对所见到的一切都抱有好奇, 10. 他完全融入我们简单的娱乐; 11. 他们使他愉悦,从喧嚷的法院以及 12. 积满灰尘的法律周边中摆脱,焕然一新。

09. He brought an eye for all he saw; 10. He mixt in all our simple sports; 11. They pleased him, fresh from brawling courts 12. And dusty purlieus of the law.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1.) “完全融入?错。原文he mixt in all our simple sports:凡是我们的simple sports,他都会参加。原文的all是针对simple sports而言,表示所有的都参加了,没有例外;不是说他只要参加,就完全融入了。

2.) “他们”?错。原文的they指simple sports,不指人,似乎不能用“他们”表示,该用“它们”。

3.) 即便我们承认“他们”没问题,“他们使他愉悦”也不够简洁。也许译者看到原文的simple sports后面有个分号,所以把He mixt in all our simple sports译成一个句子,再把they pleased him译成另一个句子。这种处理的初衷大概是照顾原文的形式,很好,但是得不偿失。原文sports后面的分号确实存在,也把原文隔成了两个句子,但是这两句子的意思是连贯的,并且可以用一个句子来表达。我们为什么要用两个句子来表达呢?按我的想法来说,译文里的分号可以去掉,they pleased him可以大胆地译为“乐在其中”。这样一译,不但字少,而且语法没问题,意思清楚,因为读者多半知道“乐在其中”的主语是He,也知道他之所以乐,是因为他参加的那些simple sports。

4.) "焕然一新"?错。fresh from是个常见短语,表示“刚刚,最近”,各种形式的词典里都查得到。比如a journalist fresh from China(刚从中国来的记者),the new teacher is fresh from University(这位新教师刚刚从大学毕业)。具体到原文,作者的意思:他最近/刚刚摆脱了brawling courts and dusty purlieus of the law,来到这个地方,凡是有啥simple sports他都参加,并且乐在其中。

饿死鬼

榛莽中

2021年12月28日

♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀

☹我昨天脑子宕机了,犯了个小错,十分丢人,今天不会了吧?May God Bless me.

《悼念集》读后感(四):评《悼念集》的译文(第6首第25行至第40行)

25. 某处,温顺如鸽的懵懂女孩, 26. 坐着将金发细细梳理; 27. 并欣悦于自己的美丽, 28. 可怜的孩子,在等待你的爱。

29. 此刻她父亲的壁炉烟囱闪亮 30. 期待一位客人的到来; 31. 她拿起一直玫瑰或是一根缎带, 32. 并想着,“这将最使他欣赏”;

33. 因为他将在今晚见到他们全家; 34. 她想象那情景,脸颊绯红; 35. 已经离开梳妆台的她,又转身对镜 36. 再次理好一缕长长的鬈发;

37. 就在她转身的刹那,那噩运 38. 已注定,她未来的夫君 39. 就要溺毙于他所穿越的浅滩, 40. 抑或从马上坠落而亡。

25. O somewhere, meek, unconscious dove, 26. That sittest ranging golden hair; 27. And glad to find thyself so fair, 28. Poor child, that waitest for thy love!

29. For now her father's chimney glows 30. In expectation of a guest; 31. And thinking "this will please him best," 32. She takes a riband or a rose;

33. For he will see them on to-night; 34. And with the thought her colour burns; 35. And, having left the glass, she turns 36. Once more to set a ringlet right;

37. And, even when she turn'd, the curse 38. Had fallen, and her future Lord 39. Was drown'd in passing thro' the ford, 40. Or kill'd in falling from his horse. ††††††††††††††††††††††††††††††††

一、“细细梳理”是个形象的过程,如何对应range(arrange)这个模糊的结果?而且原文也没说comb her hair carefully。“细细梳理”从何谈起?

二、“他们全家”从何而来?

31. And thinking "this will please him best," 32. She takes a riband or a rose; 33. For he will see them on to-night; 34. And with the thought her colour burns; 她边挑riband和rose边想他最喜欢那个,然后一想到他今晚就会看到她戴上riband或者rose的样子,她脸就红了。这么解释有问题吗?没问题。所以them指的是riband和rose,而不是“他们全家”。

三、“就要”溺毙于……?意思是“他目前还没有溺毙”。可惜原文说的是her future Lord was drown'd,说明他已经“溺毙”了。译者怎么把时态搞错了,继而搞错了事情的状态?

饿死鬼 榛莽中 2022年3月11日

《悼念集》读后感(五):一点意见(大家可以继续补充或纠正

我不懂韵脚,一点句子理解的硬伤整理如下

序曲1-4行

01. 刚强的上帝之子,不朽的爱,

02. 我们这些,无法目睹你容颜的孩子,

03. 因着信,唯余信,皈依,

04. 在我们无力证实之处也相信。

01. Strong Son of God, immortal Love,

02. Whom we, that have not seen thy face,

03. By faith, and faith alone, embrace,

04. Believing where we cannot prove;

1,此四行话开头是一个呼语,四行并不是一个完整的结束的句子,所以最后一句末使用句号不妥。

2,原文中没有“孩子”,增加“孩子”一词也与原韵不符。

3,“因着信,唯余信,皈依,也相信” 逻辑关系不对,原文没有“余下”,“也”的递进关系,把句子调顺以后是,we, by faith, and faith alone, believing where we cannot prove, embrace “Son of God”,所以应该是没有拆对句子导致的,by faith, faith alone, believing都是对embrace的修饰,“faith, believe,embrace"都是“信”,程度不同,中文中应有体现。应是“因着信,唯因信,无证亦信着,信奉您“,此处”where we cannot prove"与“have not seen thy face“是对应的关系,如何信仰未见之Son of God是一个宗教讨论(包括哲学讨论的大主题)。且“where"也不需要补上“之处”。

还有另外一个百度就搜到的小知识,给大家参考:

马丁·路德在将圣经翻译成德文时,把原文中的“因信称义”(Justification by faith)按照其对圣的理解译为“唯信称义”(Justification by faith alone)。成为义人只有一种途径,即“信”。

4,embrace翻译成“皈依”不妥,因为皈依指从不信到信的过程,而原诗并无这样的过程,反倒是突出了“信”的毫无犹豫,是和原文冲突的。

5,Love为何大写可能需要翻译中的一个注释或者字体处理。

结论:整句译错。

第一首1-4行

1,held it truth,“相信,同意”,这里“相信”或者“同意”,根据注本,结合上下文,应该是指歌德。但此处为一个短语,不能把“truth”单独翻译成真理。

2,断句错误,with him who sings,原句不表达“由他的歌声传递的真理”。

3,sing to one clear harp in divers tones,此处原文里并没有“面对”。

4,阐释方面,基友提供一种说法:clear harp是”清澈的竖琴”,clear指的是琴声未经处理,在这个语境里的意象也有“没有其他乐器”这层意思。另外,西方最著名的抱着竖琴唱歌的是谁?当然是Orpheus啊!西方的读者不需要注者提醒,就会知道Tennyson此时是将歌德和Orpheus作比,中文笺注本应额外加此注。

5,To one clear harp in divers tones, that men may rise on stepping-stones,根据reference之一是歌德的遗言,应作注。

6,结合上下文,提供的理解是:

有人(歌德)对着声音明澈的竖琴歌唱,音调万千。他曾经认为人类死后,可以踩着死去的自己登上更高远的地方。我(以前)同意他的看法。

结论:整句译错。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐