绿林网

《塞万提斯的未婚妻》经典读后感有感

《塞万提斯的未婚妻》经典读后感有感

《塞万提斯的未婚妻》是一本由(西班牙)阿左林著作,生活·读书·新知三联书店出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:200,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《塞万提斯的未婚妻》读后感(一):在夕暮的幽暝中

1930年,由戴望舒、徐霞村两人合译的散文集《塞万提斯的未婚妻》由神州国光社出版。这本描绘西班牙古镇的小书疏淡而忧郁的文风,深深地影响了那个时代的文人。说到阿左林的小品文与中国现代文学的关联,我们可以列出一大堆作家的名字。如何其芳的《画梦录》里,《哀歌》一篇直接使用了戴译《哀歌》的标题,而《画梦录》中反复出现的情绪:占据心灵的轻微的悲哀、生命的短促和脆弱、同情与眷恋的回忆,更可以在《塞》中觅得踪影。

阿左林于1876年生于西班牙的莫洛伐尔。不知是不是因为戴望舒的个人风格的影响,阿左林那含蓄内敛却恰到好处的气口充满了东方的韵味,在《塞》中你看不到《堂吉诃德》的戏谑,也看不到斗牛士的热烈。他阿左林的小品文多白描,一种缓净的、舒展的,而带着忧郁与悲哀色彩的白描。悲哀而美。悲哀缘起于无可挽回的逝去,他所写的西班牙小镇上每样事物与人,都充满这种衰落与逝去的气氛:《安命》中的多思加诺,一年中的每一天在他都是一样的,每月都是一般无二地过去。他收拾他的小房间,出门到博物院和图书馆去,去散步。他老是贫苦而清洁,老是穿着洁白无垢的衬衫。有一天他的屋子看门人会看不到他走下来,接着人们会知道他是病了。几天之后一口简陋而黑色的棺木从门口抬出来。在石筑的小房子里每天耕作的农人,既无希望又无欲求地活着,眼里只是群山、田野和天空;漂泊在路上和旅店的修伞匠,有着一副悲哀而迟钝的目光,喊着:“修阳伞,补雨伞!”;老朽的城镇的钟声已经消歇,在夕暮的幽暝中,在铅色的天空下,一位卖饼的老人悲哀地走着,因为他一个饼也没有卖出去;还有破产者,失眠人,寡妇,老去的诗人……一切都是寂寥而落寞的,但因了阿左林疏淡的笔触,落寞中也有深情,寂寥里也有直朴与虔敬。

至于这本散文的可读性,毋庸赘言。戴望舒的译笔充满了诗意的优美:“这棵在白石之上的纤细而优雅的扁桃树,是你们的纤细和你们的优雅的象征。”“在那湮没着整个屋子的沉静中,响着滴答的钟摆声,接着是那洪大的、慢的、很慢的报时声,曳着颤动的尾声,慢慢地消歇。”“阿维拉,在它的黝黑的小石上,是在薄暮的晴爽中休息着。这些在秋日是荒芜不毛的田野,成着柔和的灰色的波纹,迤逦向青色的远山而去……”

周作人当年读到《塞》的出版本后,将西班牙称为自己“梦里的故乡”,他放下书叹了一口气:“要到什么时候我才能写这样的文章呢!”

《塞万提斯的未婚妻》读后感(二):愿你永远是未婚妻的脸

前几天在看一本小众的书《塞万提斯的未婚妻》,全书不到200页,其中分成多个简短的小品故事,阅读体验轻松愉悦,很快就能读完。因为大诗人戴望舒的翻译,完全没有感到不同语言的隔膜,散淡隽永的文风,让人充分享受其间的美感,以致不会太注意故事的脉络内容。

之后偶然的机会,在网上看到一篇《人物》杂志关于周迅的报道(原文见文末链接),其中有一大段引用了史航对周迅的描述,说周迅让他想起《塞万提斯的未婚妻》的故事。如果有在微博关注“鹦鹉史航”,肯定了解他对周迅的喜爱,经常在嘴边挂着“周公子”三个字。

文章对《塞万提斯的故事》做了如下简单的描述:

故事里的小姐想嫁给《唐吉诃德》的作者塞万提斯,但塞万提斯已经去世100年了,她要的爱情多么不切实际,她又如此高调,在小城里成为笑柄。但慢慢地她不是个玩笑了,因为她已经30岁了,慢慢地她又35岁了,一点一点老了。每天黄昏的时候,小姐出来散步,只有一个老女仆陪她。夜深了该回去时,老女仆的责任就是跟小姐说一句话,她会说,“回去吧小姐,不要担心还有明天,因为你有一张未婚妻的脸。”

咋一看,这故事非常知音体,足够在当下社会引起反响,尤其在越来越多的文艺女青年群体。独立,大龄,未婚,是当下很多知性女性的标签,这些标签既是优秀的证明,也似乎是时刻缠绕在她们身上的心病。

周迅是位优秀的演员,其出演的作品得到业内和观众的喜爱,同时她丰富的人生经历也是受人推崇的楷模。在情感道路上,她经受了诸多挫折,却始终未曾动摇过善待自己和他人的初心和态度,最终在40岁高龄找到归宿伴侣。

外面优雅从容,表情纯清淡然,周迅似乎活脱就是《塞万提斯的未婚妻》的主人公。

那一句“回去吧小姐,不要担心还有明天,因为你有一张未婚妻的脸”,可以是很多女性朋友激励自己善良美丽的金句妙语。在微博上搜索“塞万提斯的未婚妻”,这句话的确大概率的出现,同时也有很多提到了史航对周迅的描述。

不知是一种毛病还是习惯,对于在网上引用的佳句,总是想要找出具体出处。最初看到史航那一段描述后,感觉与自己脑海里的印象似有出入,所以很快重新阅读了一遍《塞万提斯的未婚妻》,发现《人物》杂志的所有引述几乎完全与故事事实不符。

这个故事其实是一位第一人称的人物远行寻迹塞万提斯故乡,人物的身份没有具体交代,他时而自称小资产阶级,时而自称不知名哲学家,一路行程故事很有《堂吉诃德》的味道,言语之中透出其对塞万提斯的尊崇。整个故事只是在最后提及了未婚妻,因为主人公在塞万提斯家乡的一户人家里,看见一位少女后,联想到了300多年前塞万提斯的未婚妻。关于少女的外形描述,只有很简单的一句话。

“那少女一动不动地站着,羞容满面,柔目低垂。”

故事更多表达的是对先贤崇高的敬意,以塞万提斯在西班牙乃至全世界的影响力,任何赞美推崇的言语都不为过。阿左林选择了一种独特的方式,也是很塞万提斯的方式。这个故事没有出现过“未婚妻的脸”一词,在书中另一个故事《阿娜》里有被提及。

“祝一家平安,祝一家平安。上帝保佑你,积德的小姐。完美的脸,永远未婚妻的脸,请布施一点吧。”

史航是一位博览群书,且是对经典如数家珍的书人,真的很纳闷他对一个故事做出如此与事实大相径庭的描述。很多人没机会看到《塞万提斯的未婚妻》这本书,所以仍旧停留在史航编织的故事里。要看到此书,还真需要一点小幸运,西语作品本就普及有限,本书情况更是如此,作者阿左林甚至在百度百科都没有词条。这本书在13年初版之后便没有再版,而且当时印数只有5000本。

当下发达的多维度媒体时代,读书早已不是人们获取信息的唯一手段,如何高效提取有用的知识似乎才是最有意义的,这本身无可厚非也是非常可取的。可是,在无数的有用之外,对美的感受力却是着实无法讲究效率的。简短的几句鸡汤摘抄,根本无法涵盖一本书全部的美好和精彩。

周作人看完《塞万提斯的未婚妻》后长叹一口气:要到什么时候我才能写这样的文章呢!知堂的小品文在现代文学中独树一帜,他对此书的感慨评价的分量之高可见一斑。编者在序言中介绍时有言,此书影响了一大批中国现代作家,其中有沈从文的名字。

书里有一处可以明显作为例证。

铁锤用它们的快乐的声音在铁砧上唱着歌,远处的寺钟在召唤信徒们去做上午的弥撒。我慢慢地走着,我想“美的东西应该是永劫不灭的……”

末处“美的东西应该是永劫不灭的……”是不是和《长河》里夭夭说的话很像呢?

好看的都应当长远存在。

《塞万提斯的未婚妻》读后感(三):“祝你永远是未婚妻的脸”

小西曾有一本《塞万提斯的未婚妻》,我视若至宝,认真而情深的读了几回

欣赏阿左林的异域笔触,欣赏戴望舒不俗的译者情绪

在短小的,不多的一篇篇三十年代的报刊小品里,渗透时间的表达

那可能是17年或更早些的时候了,

小西把它带到上海

我又把它带回成都

两三周以前,想看得狠

才发现这本13年再版过的28元的书,二手的价已到二三百元,*而且难买到,况我缺钱

在拼多多买到一本翻印质量甚至少了五分之四油墨色的粗印装,捧着看了两周

我以为它也是22年我失去的许多珍贵的东西中的一样,

缅怀着永失了再翻这本熟悉的爱书的权利

今晚却在带出来的箱子里找到了它

我当时带走的东西,除了衣服、就是自行车和三小箱的书,

没有吸尘器,没有温水壶,也没有只我用的工具箱

留下了她爱的书,恰带走了属于她的这一册

我甚至自己都不知道,我猜她也不知道,

她说不上喜欢,阿左林文章里,淡淡的忧郁的底色

把四五个箱子搬进恩博五楼的屋子那一晚,

和去年许多梦幻而不知身的时刻一样

画面和空间的场景都还在脑子里,

但我实在记不得,一小时前是怎样道别,

怎样在我们曾经得意满满的旋转书架里,不自知地挑出这一本的

我觉得很重要,当时写点什么下来,就好了

挺重的,挺折腾,这买了好些年,来去几千公里的书,看完的,该没有三分之一吧?

天文、科学、哲学、书、画、瓷器、互联网和会计、国家地理

一同构成很想但做不到的许多许多事情

买到手的那一刻就产生的虚幻的满足,我仍舍不得割舍

我妈说我是家里最能读书的人,到头也是最不懂事的人

我妈说道理懂得多也过不好一辈子,还是要接地气

她想把帮我存着的书扔了算了

我赞同她。面对自己伤心也不责备我的她,如果丢几本不看的书,

就能少几根白发,淡一些忧心

我愿意再拿出我的所有

对小西,我也是一样。只是更不知道,如何填补

真赖戏言,盼我快去发财,给她两千万还债吧

搬书的那一天,应该在六月。正好半年

我觉得过了好久好久,像宇宙演化的长度

却也真实地在远去

很害怕,怕记忆模糊,怕时间加速的当下,我无所进

过去两月来,我看了许多书,比前两年的多

做了许多运动,成个习惯了

时间快得明显了,我似也在加速

祝我不偏而稳进

祝她优雅,从容,幸福

《塞万提斯的未婚妻》读后感(四):那些书中没有的注释和勘误 [未完]

很遗憾,这个经典的译本中除了几乎没有给出注释,还有大量译错的地方。由于纠错的工作量超乎想象,而本人最近几个月恐怕都没有时间继续核对,所以先把之前记录的一些放在这里吧。由于是随手翻到某些页面和句子去核对原文的,所以即使是已经记录的文章也并非是全文检查过。待有时间会继续补充。

[第一辑]

※《一个西班牙的城》(Una ciudad castellana)

根据原标题可译作“一个卡斯蒂利亚的城”,指一个西班牙中部的城市。文中的城很可能是虚构的,文中所述的道路名、教堂名、人名等,不是不存在,就是不符合描述。而其原形可能是马德里以及西班牙中部城镇的总和。

* “有几条路有方形柱和老旧的柱头所架成的牌坊”:“牌坊”应为“柱廊”(soportales),“柱头”应为“石柱”(columas de piedra)。这种一侧或两侧有柱廊的街道在西班牙是非常常见的。通常沿街建筑的底层为商铺,这些商铺并非沿街而立,而是向后退出一条道路的距离,在商铺前方的就是成排的可供人行走的柱廊,这些柱廊经常可以绵延数百米至上公里。

* “其中以第一家生意最好”:原文的意思是:“其中第一家是供应最充足的”(«la primera es la más surtida»)。

* 莪特式:即哥特式(gótica)。

* 海莱拉式:即埃雷拉式(herreriana),因建筑师胡安•德•埃雷拉(Juan de Herrera,1530-1597)而得名。胡安•德•埃雷拉是菲利普二世(Felipe II,1556-1598在位)十分器重的建筑师,他的设计兼具庄严朴素和宏伟壮丽,其最有名的作品就是位于埃斯科里亚尔(El Escorial)的埃斯科里亚尔修道院。

* “另外的一家每星期也只做两天的工,而且是在上午”:原文的意思是:“另外的一家每星期也只做两三天的工,而且是时断时续的(por temporada,意指有时也会停工)”。

* “在那里不久便在贫困中死去”:原文的意思是“多年之后,在穷困潦倒中死在那里”(«y allí murió en la miseria al cabo de los años»)。原文中的“al cabo de los años”是“多年之后”的意思,表示经历了一段较长的时间,与译文中的“在那里不久”正好相反。

* “加里洛开始酗酒,结果是家产荡然无存了”:原文有更详细的表述:“加里洛开始酗酒,把省城的一些店铺里的东西砸了个精光,之后却为了赔偿损失而付出惊人”(«a Carrio le dió por emborracharse y romperlo todo en las tiendas de la capital de la provincia, pagando después espléndidamente los destrozos»)。

* 绿山谛阿戈祭:Fiesta de Santiago el Verde。这是马德里的一个节日。5月1日那天,人们去往曼萨纳雷斯河边的圣菲利浦和圣地亚哥教堂(Ermita de San Felipe y Santiago,也叫Ermita de Santiago el Verde绿圣地亚哥教堂)朝圣。

* “富拉诺•德•达尔在某时入土!”:原文:«¡A tal hora el entierro de don Fulano de Tal!»,其中Fulano在西班牙语中是“某某人”的意思,de Tal也是“姓啥啥”的意思,因此该句中的“富拉诺•德•达尔”实际上相当于我们所说的“某甲”、“某某某”、“张三李四”等等。

* “‘小东西’是一般人所注意的人物”:根据原文:«Cacho es un tipo popular»,此处应译为“‘小东西’是一个到处受欢迎的家伙”,popular在这里指为众人所喜爱的,而不是指普通人的。下文可以印证这一点。

※《一个农人的生活》(Vida de un labrantín)

* “四季花,野薄荷,山萝蔔,拉房德香草,美鸠兰草,海露草,甘菊,丹参,尤斯加木草,金雀花”:原文分别为:el cantueso(西班牙薰衣草), el mastranzo(薄荷), la escabiosa(山萝卜), el espliego(薰衣草), la mejorana(墨角兰), el romero(迷迭香), la manzanilla(洋甘菊), la salvia(鼠尾草), el beleño(天仙子), la piorna*(*查无此词).(以上中译名仅供参考)

* “乌鸦,鹌鹑,小鸱,百灵,啄木鸟,鹊,梅花雀,画眉鸟,绿雀”:原文分别为:la cardelina(金翅雀), la coalla(丘鹬) o codorniz(鹌鹑), el carabo(林鸮), la totovía(百灵), el herreruelo(斑姬鹟), la picaza(喜鹊), el pardillo(赤胸朱顶雀), los zorzales(鸫), la corneja(乌鸦), el verderón(欧金翅雀). (以上中译名仅供参考)

※《卖饼人》(El melcochero)

根据RAE(西班牙皇家语言学院)的解释:melcochero:制作或贩卖melcocha的人。 melcocha:1.蜜糖,将非常浓且烫的蜜糖放入冷水中,之后对其进行揉搓,达到非常柔韧的状态(Miel que, estando muy concentrada y caliente, se echa en agua fría, y sobándola después, queda muy correosa.)2. 由这种加工过的蜜糖为主料混合制成的可食用的膏(Pasta comestible compuesta principalmente de esta miel elaborada.)

因此此处的“卖饼人”实际应为“卖糖人”。在另一本名为《卡斯蒂利亚的花园》的阿左林文集中,此篇被译作《皮糖郎》,melcocha译作皮糖,符合RAE的描述中“非常柔韧”的特点。

有意思的是,如果搜索melcocha的图片,会发现其制作场面与中国的“拉白糖”(绍兴的安昌古镇仍保留这门手艺展示)完全是一模一样。这与RAE的描述略有差异,因为虽然此时的糖柔韧无比,但最终产品却是坚硬的。另一种可能是,RAE所说的“放入冷水中”并非是直接糖接触水,而是隔着锅冷却,这就与“拉白糖”的前期步骤完全一致,而“非常柔韧”也许并不是制作的结束,而只是其制作过程中一个鲜明的特点。不管怎么说,文中主角贩卖的显然是糖。而阿左林写“卖糖人”也显然是有所考虑的,“卖糖人”与下文中提到的小丑属于真正的同命相怜,他们从事的职业以及他们所提供的,都不是基本生活所必需的而是属于额外的消费,而“卖饼人”则不一样,“大饼馒头”至少属于可以充饥的粮食。

* “大饼馒头!”:原句:«¡Melcochas finas, melcochas!» (“精美糖果,卖糖啦!”)此处没有提到饼也没有提到馒头,只有之前所说的melcocha这种糖。fina(s)指制作精美的、精细的。

* “时候也像雨一样”:原文为:«el tiempo parece metido en agua»,此处应译为“像是多雨的季节”。el tiempo指季节,而非时间。

※《约翰•贝特罗的儿子约翰》(Juan el de Juan Pedro)

* “出生在洛斯•泊里爱多斯•拉•洛达的田庄”:应是“出生在洛斯泊里爱多斯,一个位于拉洛达的田庄(农庄)”(«nacío en los Prietos, un caserío de La Roda. »)。拉洛达(La Roda)是位于卡斯蒂利亚——拉曼查自治区阿尔瓦塞特(Albacete)省的一个地方。

* “洛斯•泊里爱多斯是一位住在马德里的非常有钱的先生的女儿”:翻译错误。应是:“洛斯泊里爱多斯(农庄)属于一位住在马德里的非常有钱的先生”(«Los Prietos pertenecían a un señor muy rico que vivía en Madrid. »)。

此外原文中在这句前面还有一句话,“约翰•贝特罗是洛斯泊里爱多斯的总管”(«Juan Pedro era el manejero de los Prietos. »),这句在译文中被遗漏了。而这两句正与后一页提到的“那位住在马德里的主人破了产,洛斯•泊里爱多斯便让给另一个地主了”,“新主人辞退了约翰•贝特罗的差使”有关。

※《节日》(La fiesta)

* “我们知道你是今天早晨到的,为什么下午没到这儿来啊?”:翻译错误。此句应该是:“我们知道您是今天早晨到的,可我们没有料到您今天下午就上这儿来了啊!”(原句:«Sabíamos que había llegado usted esta mañana; pero ¡cómo habíamos de sospechar que viniese usted por aquí esta tarde!»)

※《夜行者》(Un trasnochador)

* 拉冯达纳:la Fontana,这有可能是马德里的一家咖啡馆的名字,但未证实。

* “塞莱诺,一点钟!”:sereno,指守夜人,更夫。

* 加尔德洛耐思:los Calderones,有可能是一家农庄的名字。

※《哀歌》(Una elegía)

* “阿左林先生,这是一只哀歌吗?”“亲爱的读者,这是一只哀歌吗?”:翻译错误。根据原文:«- Señor Azorín, ¿ésto es una elegía? - Amigo lector, ésto es una elegía. » 第二句应为:“读者朋友(或“亲爱的读者”),这是一只(支)哀歌。”重点在于第二句是回答,是陈述句而不是疑问句。

※《塞万提斯的未婚妻》

* “小寡妇,……山羊伯爵打她”:译文有误。这是一首广为流传的,但非常古老的儿歌,名为《卡布拉伯爵的小寡妇》(La viudita del conde de Cabra),全文如下:

La viudita, la viudita, 小寡妇,小寡妇

la viudita se quiere casar 小寡妇要改嫁,

con el conde, conde de Cabra, 嫁给伯爵,卡布拉伯爵,

conde de Cabra se le dará. 卡布拉伯爵就要娶她了。

Yo no quiero al conde de Cabra, 我不爱卡布拉伯爵,

conde de Cabra, ¡triste de mí! 不爱卡布拉伯爵,可怜的我呀!

Yo no quiero al conde de Cabra, 我不爱卡布拉伯爵,

conde de Cabra, sino es a ti. 不爱卡布拉伯爵,我爱的人是你呀。

其中的“卡布拉伯爵”是真实存在的,且有许多代的卡布拉伯爵,这个贵族头衔至今仍有人继承。“卡布拉”(Cabra)是西班牙科尔多瓦(Córdoba)省的一个地方,尽管小写的cabra在西班牙语中有“山羊”的意思,但地名中的Cabra却来源于古语地名的转写,与山羊无关,所以conde de Cabra不能直接译为“山羊伯爵”。“伯爵打她”的说法不对,应为“伯爵将娶她”。由于这是一首古老的儿歌,se le dará的说法并不符合今日的语言习惯,在一个现代版本中此句已经被改写为“con el conde se casará”,即“她要嫁给伯爵了”。卡布拉伯爵和小寡妇的传说流传很广,根据某篇分析,熙德时代的卡布拉伯爵与其他一些卡斯蒂利亚的伯爵们一样妒忌熙德,竟开始勾结摩尔人意图造反,但被熙德得知,计划失败。后来熙德征服了卡布拉的土地,并羞辱了卡布拉伯爵。后来儿歌中就经常传唱卡布拉伯爵要娶小寡妇,但小寡妇不愿嫁他的故事。阿左林提到的这个故事中小寡妇与卡布拉伯爵的婚姻看起来像是“合同婚姻”,小寡妇因伯爵家或自己家的安排被迫嫁给伯爵,或者小寡妇为了金钱或其他而自愿嫁给伯爵,但小寡妇心中又另有他人,所以又为自己的婚姻而伤心。

* 耶莱斯:Yeles。西班牙中部城镇,位于卡斯蒂利亚——拉曼查(Castilla-La Mancha)自治区托莱多(Toledo)省。

* 爱斯基维阿司:Esquivias。西班牙中部城镇,位于卡斯蒂利亚——拉曼查(Castilla-La Mancha)自治区托莱多(Toledo)省。《堂吉诃德》中一些人物的灵感即来源于这个小镇的居民。1584年12月12日塞万提斯在这里的教区教堂与当地少女卡塔琳娜(Catalina)成婚,但这场婚姻被认为是失败的,婚后两年塞万提斯便离家,开始他在安达卢西亚漫长的旅行。

* “这是一个古老的绞架”:原文意思为“这是一个古老的界碑(rollo)”。

* “一个鸽笼高立在那角上的屋顶上,上面写着这客栈的名字‘楼仓’”:后半句应为“这家客栈由此得名‘小塔客栈’”(y de ahí el nombre que esta posada lleva: «La Torrecilla»)。客栈的名字并不是写在鸽舍上的,而是因为鸽舍的形状像一座小塔立在屋顶上,所以得来这么个名字。

* 加蒂丽娜夫人路:Calle de doña Catalina,现名Calle Catalina de Palacios,即以塞万提斯的夫人的名字命名的路。

※《阿娜》(Ana)

* 咒语:应为祷文(oración)。

* “正直的审判官”:el Justo Juez,指末日审判的审判官,即基督耶稣。有些人也认为末日判官意指上帝。

* 圣格富戈尔:San Gregorio,今译圣格里高历,但不确定是哪一位圣格里高历。较有名的有图尔的圣格里高历以及历史上数位名为格里高历的教皇。

* “念了这些咒语之后,她会得到一点布施”:此句原意应是:“诵过这些祷文之后,她会得到一点布施。”此句及之前几句中的“咒语”均应译作“祷文”,见原文:Cuando después de rezada una de estas oraciones reciba una limosna, ... 其中rezada(原形:rezar)意为“祈祷,祷告;诵读(祷文)”,总是与之连用的oración(复数:oraciones)意为“祷文”。况且“念咒语得布施”在情理上也说不通。作为基督教圣人的圣格里高历(且不管是哪一位)不可能有什么“咒语”,“正直的审判官”基督耶稣更不可能有什么“咒语”。此处所说的祷文,与之后阿娜所念出的那一段是类似的。

* 多莱特:原文中是Toledo,即托莱多。

* “她的同伙塞莱斯丁”:Celestina,即塞莱斯蒂娜,费尔南多•德•罗哈斯(Fernando de Rojas, 1470-1541,西班牙剧作家)作品中那个狡猾的拉皮条的老巫婆。

※《一个马德里人》(Un madrileño)

* “哎呀!多古怪的念头呀!”:原文为:«- ¡Ca, hombre! ¡Quite usted de ahí! ¡Caramba! »为一串不以为然的话,大致可以译为“哎呀得了吧伙计!去你的!”——并没有正面回应问话者,当然也没有提到“古怪的念头”之类的。

* “这是实在的!”:原文为:-¡Eso es! (“就是这样!”)

* “假如你能住在……譬如巴黎——你在巴黎住过吗?”:根据原文:«... si usted pudiera vivir en... ¿viviría? » 最后条件式的¿viviría?与之前虚拟式的pudiera构成一个与现实相反的假设句,问话者向对方询问一件在假设的情况下对方将如何去做的事,此句应译为“……譬如巴黎——您会去住吗?”而不是询问对方是否住过(否则不能使用这个时态)。

※《比利牛斯山间的结语》(Epílogo en los Prineos)

* “你不觉得西班牙人的形状的干燥而忧郁的严肃都是因此而来的吗?”:根据原文:«y que de ahí les viene a los españoles aquella su sequedad de condición y melancólia gravedad?»,此句应译为:“你不觉得西班牙人那枯燥乏味的本性和忧郁的严肃都是因此而来的吗?”——将“本性”(condición)译作“形状”是很难以理解的。

* 巴达左尔•格拉襄:Baltasar Gracián

* 怀思加:Huesca,今译韦斯卡,西班牙北部城市,阿拉贡(Aragón)自治区韦斯卡省省会。

※《风格》

* Lacelestina:应分开写作La Celestina。

※《戏剧》

* 北莱陀:错字,应为托莱陀,即托莱多(Toledo)。

※《喀达鲁涅》

喀达鲁涅,即Cataluña(加泰罗尼亚语称Catalunya),加泰罗尼亚。此处的加泰罗尼亚指整个加泰罗尼亚语区,包括今日的加泰罗尼亚自治区、巴伦西亚自治区和巴利阿里群岛。历史上,阿拉贡王国曾与巴塞罗那伯爵领地、巴伦西亚王国、马略卡王国以及其他位于法国、意大利、希腊的领地一同构成阿拉贡联合王国。

[第三辑]

※《一座城》(Una ciudad)

* 桑当代尔的迦蓝:La Catedral de Santander(“桑当代尔”现译桑坦德,“迦蓝”指大教堂)。桑坦德的大教堂在1941年2月15日凌晨至16日席卷桑坦德老城的毁灭性的大火中严重受损,1942年至1953年重修,但精华尽失。阿左林作此文时该城尚未遭遇大火。

* 对插图的补充注释:第四幅插图《西班牙景象四 僧人游行》画面中出现的是托莱多的圣胡安皇家修道院(Monasterio de San Juan de los Reyes)底层回廊中的维罗尼卡门(Puerta de la Verónica)。《西班牙景象五 十六世纪早期的圣克鲁斯医院》也在托莱多,现为博物馆,展出格列柯、戈雅等人的画作以及一些壁毯等。其今日外观与画中毫无差别,只是左侧的树丛更向左移了一些。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐