绿林网

《既见君子,云胡不喜》读后感100字

《既见君子,云胡不喜》读后感100字

《既见君子,云胡不喜》是一本由安宁著作,江苏凤凰文艺出版社出版的平装图书,本书定价:49.80,页数:224,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《既见君子,云胡不喜》读后感(一):汉英双语解析,浪漫唯美古诗词之元曲、诗经

“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。”——出自《诗经·国风·风雨》 译文:风雨交加昏天黑地,窗外鸡鸣声不息,风雨之时见到你,心里怎能不欢喜? 这首诗描写的是一位女子风雨中思念她的丈夫。 在风雨交加的坏天气里,一个人的心情是很难好起来的,但诗中却表达出女子想象她朝思暮想的丈夫突然出现那种惊喜欢快的心情。

由许渊冲、安宁共同翻译和解析的这本《既见君子 云胡不喜》名字取自该诗中最后一句,非常具有代表性。 《诗经》作为我国最早一部诗歌总集,收录了西周初年至春秋中叶的诗歌,分为风、雅、颂三部分。其中“风”收集的是各地民歌,也是《诗经》的精华部分。表现手法有“赋”“比”“兴”,语言上很具有音乐的美感,读起来琅琅上口。 本书分为两部分,一半是取自诗经的《既见君子 云胡不喜》,还有一半收录的是元代散曲的一些经典曲目,取名《花落水流红 闲愁万种》

元代散曲是我国传统诗歌领域不可或缺的一部分,产生于金元之际,多是取材民歌俚谣,所以特点是俚俗多、率直、诙谐、浅白。 金末元初文人没有科举取仕的途径可走,于是文人们多出入秦楼楚馆,大量名妓将民间歌曲修改和传唱,文人丝竹相和,久而久之形成一种特有的文化。 元曲中四个代表人物:关汉卿,马致远,郑光祖,白朴,被后世称为“元曲四大家”。其中关汉卿的《窦娥冤》,马致远的《天净沙·秋思》都是著名曲目,传唱至今,经久不衰。

下面共同欣赏下《天净沙·秋思》 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 这首小令仅有二十八个字,却生动地描绘出一幅凄凉的旅人夕照图,准确地传达出了天涯游子的凄苦心境,被誉为秋思之祖。意思都在表面,浅显易懂,而感受自知。

《既见君子,云胡不喜》读后感(二):许渊冲的婉丽元曲

高中语文课上,在讲到文言文翻译的时候,语文老师说,翻译的三重境界——信、达、雅。作为学生,不要求我们达到“雅”,基本要求是达到“信”,好一点的达到“达”。

彼时年少,并不真正懂得翻译之“雅”是一种什么境界。但从文言文翻译到白话文的过程中,出现的诸多问题已经让人体会到翻译之难。

作为同语系的文言文和白话文之间的翻译尚且如此,遑论不同语系之间的翻译。

西学东渐开始,随着西方学术思想向中国传播的过程,翻译的重要性日渐明显。在战火纷飞的民国时期,一位杰出的翻译家也渐渐成长起来,他就是日后获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的许渊冲先生。

许渊冲先生诞生于那个救亡图存的年代,那种刻在骨子里的家国大义、执着奉献的精神伴随其一生。他把多部外国名著翻译成中文,却也致力于将中国的传统文化向世界传播。

这本《既见君子,云胡不喜》就是由许渊冲先生进行英译,安宁教授进行赏析的佳作。

本书分为两个部分,一是《既见君子,云胡不喜》,选取了《诗经》中的15篇经典篇章;二是《花落水流红,闲愁万种》,选取了元曲中的18篇婉约佳作。

作为中国传统文化中的瑰宝,《诗经》和元曲都有着极高的文学地位,而与之相应的则是古典诗词中的意象和韵味在翻译的过程中难以表现出来。相对于小说而言,诗词的英译更加困难。

许渊冲先生一生在翻译一途孜孜不倦,年逾九旬还每天伏案工作至凌晨,他一直坚持“三美论”(意美、音美、形美),认为三美之中,最重意美,音美次之,最后才是形美。 这样的翻译方式也引起了一些争论,但不可否认,对于诗词来说,意美确实是重中之重。

凭阑人·寄征衣

姚燧

欲寄君衣君不还,

不寄君衣君又寒。

寄与不寄间,

妾身千万难。

这首元曲,全曲以浅白的口语表现出了女子深刻的思念之情。全曲二十四字,用字寥寥,却包含了丰富曲折的情节和意象。许老的翻译秉承了元曲的特点,用词简洁,却又朗朗上口。

Leaning on Balustrade

The winter Garment

Yao Sui

If I send winter garment to thee,

Thou wilt not come to the household.

If I do not,thou wilt feel cold.

It is hard to decide for me

If I should send it to thee.

翻译之途,时异事殊,随着时间的流逝,语言也在发生着变化,要想把中国的文化输出到世界各地,翻译者也需要与时俱进,去适应外语本身的变化。

传播中华文化,任重道远。

《既见君子,云胡不喜》读后感(三):既见君子云胡不喜,风雅诗经的前生今世

“既见君子,云胡不喜”出自诗经《诗经·郑风·风雨》,意思是:既已见到意中人,心中怎能不欢喜。

诗经,中国审美的起点。孔子说:不学诗,无以言。诗经里有美好的生活,有质朴和浪漫的情感,还有炽烈和清纯的爱恋。

本书由翻译大师许渊冲先生译制,由著名作家安宁解析,向我们展示了双语风雅诗经及婉丽元曲的风采。

许渊冲先生,毕业于西南联大,被誉为“诗译英法第一人”,曾获得国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。他把中国传统文化的唐诗翻译成外文,让世界认识唐诗的韵律美,意境美,感受其中的真意。

《王风·扬之水》

扬之水,不流束薪。

Slowly the water flows,Firewood can't be carried away.

彼其之子,不与我戍申。

You're afraid of your foes,Why don't you in garrison stay?

怀哉怀哉,曷月予还归哉?

How much for home I yearn! O when may I return?

扬之水,不流束楚。

Slowly the water flows,No thorn can be carried away.

彼其之子,不与我戍甫。

You're afraid of your foes,Why don't you in army camps stay?

怀哉怀哉,曷月予还归哉?

How much for home I yearn! O when may I return?

扬之水,不流束蒲。

Slowly the water flows,Rushes can't be carried away.

彼其之子,不与我戍许。

You're afraid of your foes,Why don't you in army tents stay?

怀哉怀哉,曷月予还归哉?

How much for home I yearn? O when may I return?

这是一首戍边战士思念家中妻子的诗歌,诗中有着对战争的控诉,却可以看见战士真诚质朴的思念之情。三个章节反复咏叹,用流动的河水和不变的柴草做对比,终于忍不住呐喊道:怀哉怀哉,曷月予还归哉?到底什么时候才能够回家和思念的人重逢呢?河水潺潺,却带不走我的思念,也无法将我的情感带给远方的你。

像这样优美风雅的诗歌在书中在整部诗经中还有很多很多……

在浮躁的俗世间,生活之余,不妨拿起手中的书,走进许渊冲大师和安宁老师笔下优美的诗歌时代中去。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐