绿林网

《文明的故事》的读后感大全

《文明的故事》的读后感大全

《文明的故事》是一本由[美] 威尔·杜兰特著作,理想国|天地出版社出版的精装图书,本书定价:1988.00(全11卷),页数:2018-11-11,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《文明的故事》读后感(一):慢慢看,慢慢看

网上下了一套PDF版的。然后打印了出来,放在单位里,上班时没事时就拿出几张来,仔细看,还用笔记本做记录。每每看得热血沸腾。这种书我觉得就得慢慢看,每天也不能看得太多,否则接受不了,正适合上班时的无聊时光。 目前看宗教改革,刚开始第一本,从中间开始,估计看完要几年时间了。但从此上班有趣多了。 ps翻译什么的应该不是问题,台湾腔比较浓,有些象文言文,去适应这种译法有时还很有幽默感。至于很多人名,地名没译出来,其实译成中文还是不知道的。

《文明的故事》读后感(二):纪念我所拜读过的最大的大部头

20221130第一卷,远离我们的总以为是神秘或野蛮,谨记。 20230107第二卷,希腊时代的各科成绩之辉煌不必再提,光其在公元前就已经发展出除代议制外所有政体这一点就足够后来人汗颜了。人类还是没能过好自己的生活,大概是因为自私与贪婪是刻在骨子里的,哲学大贤拼尽全力也只能拉回一点。 20230311第三卷,从野蛮复归野蛮,用扩张填充空虚。思想、道德、经济、文学,罗马似乎从未由内而外地成长,反倒是不断的战争和对控制各族人民的需要发展出了迄今最棒的军事和政法,真讽刺呀!基督教不是帝国衰微的原因,而是结果。 一度欣赏伊斯兰教的平和,如今意识到任何宗教都是从排外和流血开始的,都是有现实利用价值的。奠定基础后,它才会慢慢发展成如今平和的样子,使人从兽性中解脱出来。一定得是这样,不然自己又会被推翻,被取代。

《文明的故事》读后感(三):理想国或东方出版的翻译质量极差

不论较早的东方出版社还是 理想国的系列都是源于台湾幼师的翻译。 这个翻译有许多偏离原文的地方,经常与原著偏离,使得译文不好理解甚至扭曲。 我只是对照了第一卷前几章,挑选如下:

比如第一卷东方遗产中: 原文: culture suggests agriculture; cilvilization suggests city, 应该翻成:文化源自农业;但文明成于城市。 本版中翻成:文化激发农业;文明促进城市发展。意思偏离了原文。 还有后面: If he carries where he goes and dresses for dinner at Timbuktu,it is not he created civilization there and new,that he acknowledge even there its mastry of his soul. 大意应为:不列颠文明定义了英国人,他即使到了远方的 廷巴克图,故乡的文明依然占据他的心灵。 本版翻译成:即使当地文明是不可思议的神秘,也不会影想他的心灵。

还有关于国家: 原文是 Property is the mother of a nation, as violence is father of a nation. 按前后文,应该是:私有财产乃国家之母;暴力乃国家之父。 本版翻译成:繁荣乃国家之母,这里意思扭曲了。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐