绿林网

福尔摩斯探案全集的读后感大全

福尔摩斯探案全集的读后感大全

《福尔摩斯探案全集》是一本由柯南道尔著作,上海社会科学院出版社出版的精装图书,本书定价:279.00元,页数:11,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《福尔摩斯探案全集》读后感(一):翻译得很好

我觉得这个版本翻译得很好,优美,克制,又内含热情,如同福尔摩斯先生本人。

福尔摩斯先生本人如果真的存在,他会是怎样的?我总是一边读一边描摹。大概很高,偏瘦,皮肤白,鼻子高且直,眼睛并不小,眼神不会凌厉,相反,常常含着淡淡的笑意,似乎是轻蔑,似乎是了悟。希望和他一样有着宽广的胸襟和过人的胆识。他就像是一个优秀的朋友。

当然,也要翻译得好才有此感。总之,去读书吧,你一定会因此获得一个好朋友。

《福尔摩斯探案全集》读后感(二):福尔摩斯的尴尬

小时候慕名拜读过柯南道尔的几部福尔摩斯小说。现在,那些扑朔迷离的案情在记忆里早已随着时间的冲刷所剩无几,只那条巴斯克维尔的猎犬凶恶森森的样子尚能依稀回想起来。但福尔摩斯惊人的洞察力和神一般的演绎推理魔性地深扎于脑海,难以忘却。

如今,读过阿婆、读过横沟正史,再带着敬意重读推理小说之鼻祖——《福尔摩斯探案全集》,除了重温经典以外,福尔摩斯起死回生的桥段叫我感慨这位英雄人物的尴尬处境。

1882年,柯南道尔在朴茨茅斯开设诊所,却经营惨淡,等病人上门的无聊时间便写起小说来打发。福尔摩斯应运而生,并成为维多利亚时代最风靡的小说人物。

1887年,第一部福尔摩斯作品《血字的研究》在Beeton’s Christmas Annual上出版,好评如潮。

《福尔摩斯探案全集》读后感(三):不列颠人间百态

刚买下kindle不久后这套书就躺在里面了,但是竟然断断续续地花了两年多才正式读完,最后的三本:《恐怖谷》、《鞠躬尽瘁》与《新探案》是近来一口气读完的。

如果自称是侦探小说爱好者却没有读完福尔摩斯,那实在是说不过去的,而在读完这套书后对它的地位也是不再怀疑。我个人对福尔摩斯的短篇故事的喜爱要远远大于长篇,感觉柯南道尔对短篇小说的篇幅把握特别精妙,总是能恰到好处地在一个短篇故事里面把关键的推理内容、犯罪背后的动机故事以及福华二人组的冒险过程叙述得恰到好处,既不拖泥带水也不会让人感到过于简单。此外,故事的内容涉及面相当广泛,上至能撼动欧洲安全的国家级文件盗窃,下又可以琐碎到大学生作弊偷看试卷,我很喜欢这种万事皆可推理皆可冒险的感觉,尤其是福尔摩斯系列的短篇故事数量又很大,读的过程中仿佛亲身体验了那个时代英国的人间百态一样,若把短篇故事集中在一起,可以说是“二十世纪初的不列颠版清明上河图”了吧。这种体验是我认为这套作品除了故事性之外给我最大的惊喜了。

至于长篇故事,柯南道尔是习惯将探案过程与背后的缘由分开写成两个故事,虽然这几个长篇故事也都是很有趣的,但总觉得相比短篇故事少了一些福尔摩斯系列特有的精致感,当然也可能只是我个人单纯不太欣赏这种写作方式,又或许是侦探小说一旦写成长篇就必然让人偶尔有种冗长感吧。

还让人值得一提的是,后期能够感觉福尔摩斯这个角色出现了不小的变化,在揭露的真相后往往不会简单地全部交给警察,而是也会做出一些自己认为公平的判断和裁决,说人情味可能过于简单,我记得福尔摩斯原话提到自己说:“我不是法律,但我代表公正。”这或许既是柯南道尔把自己心中的正义通过福尔摩斯展现出来,也是对这个理想化的角色寄托的一些美好愿望吧,这样的福尔摩斯后期经常让人心里有所触动。相信文学里的“侦探”这个角色无论是过去还是将来,都会一直成为人们心中超越公权力的正义化身吧。

《福尔摩斯探案全集》读后感(四):柯南道尔值六星,扣掉两星是译者缘故

我的黑名单里作者有那么几个,但是译者是头一回,俞步凡。

平常上网,我很喜欢看评论,不是那些所谓的评论专家,而是那些素得不能再素的俗人的微博评论、书评、影评、剧评,虽然近年“网络自由”开始收窄,但是迫不及待地展示人性下限的还不在小数——题外话。译本书评,批评译者的有之:翻译腔、死硬的直译和译者个人的二次创作……但我那只能读童话的英语水平,是不可能读悬疑推理小说之类的。所以老老实实读译本,也不好嫌弃这个嫌弃那个的。

但正如上月所言,真是叔婶都不能忍。大致浏览了一下网上对该译者的评价,有人觉得他遣词用字古典优雅:译者喜欢用骨董、麇集、颟顸之类的旧用语,虽然中文触类旁通,望词生意也好理解,但我个人不喜,感觉不是老迂腐就是掉书袋。再有人说这位译者接地气!这个我想就是译者时不时来个“有嘞”“穷吵”这种富有地方语言色彩的词语吧。

在开头两个的自我介绍里,华生有一句话:“我养着一只小狗,公狗,”我说,“我很怕吵闹,因为我神经受过刺激。”——当时,我是想:XX,怕吵你养个屁狗啊?后来一想,这应该是Kindle的问题,因为以往也出现过这类问题。后来才知道这回Kindle被了锅。原文是“I keep a bull pup”——斗牛犬,直译的话,华生这一句就前后不搭了,而且后面也没有华生爱犬的戏份。 有人说是:华生说自己的脾气像斗牛犬一样。感觉也不对,看完全套书,华生作为一个医生,还是很儒雅的。有人说是华生有一把枪——虽然搜索“bullpup武器”出来的都是步枪或狙击枪……但这个才是贯穿全文的,每次作危险行动前,福尔摩斯都叫华生“带上你的小手枪”。

我实在不能接受福尔摩斯说:“伸张正义,人人有责。”“朝闻道夕死可矣。”还有一些同义词叠加使用:“得赶快吃一堑长一智改弦更张。”“无一不显示出他有讲究衣着、爱修边幅的习惯,他也正是以此闻名。”——不修边幅是小学就学过的,爱修边幅呢,我怕霸道总裁文都不敢这样形容男主……

最后呢,有人写信给福尔摩斯,信末是:乞蒙俯允电告卡尔顿俱乐部为荷。然后福尔摩斯说:“无需说得,我已经俯允他了,华生。”——这个锅,我已经不知道是作者、译者还是Kindle拥有的了……希望有一天我能读读原版。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐