绿林网

勃朗宁夫人十四行诗读后感摘抄

《勃朗宁夫人十四行诗》是一本由(英)勃朗宁夫人著作,译林出版社出版的87图书,本书定价:19.80元,页数:2012-2,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《勃朗宁夫人十四行诗》读后感(一):情话谁不会说呢?可她不仅这么说,也这么做了。

本书装帧素净又与内容贴切,共有外语原文和毛喻原翻译的中文两本,排版舒服,没有错别字。书中的插图尤其值得一提,非常精美,全是黑色剪纸形式,每翻开一页书本,都是左边一幅插图,右边一首诗,且插图紧扣诗歌内容。装帧上我可以给五颗星。

由于我英语水平有限,所以不敢轻易评价毛喻原的翻译,但读起来是流畅的,比较优美,和豆瓣上受到赞美的方平的翻译版本比,我没觉得有差。因此,我对毛喻原的翻译是满意的。对书本在最开头安排一篇介绍作者背景的引文,我非常赞同,而且毛喻原也写得很好。

诗歌内容本身没有特别打动我,我想如果我英语水平优秀,读原文肯定会获得更多文学价值上的美感。但对我而言,这些诗歌本以诗人生平取胜,我本来也是先听说了勃朗宁夫妇的爱情,大为赞赏,才买的书。

情话谁不会说呢?难为她不仅说得这么好,还和丈夫一起用生命做到了。勃朗宁夫妇是文学史上的一段佳话,更是爱情可以一生不渝、创造奇迹的范本,和康斯太勃尔夫妇以及周恩来夫妇一样,强有力地驳斥了爱情虚无论。

细分起来,勃朗宁夫妇二人,更是作者读者恋、私奔婚姻、姐弟恋、丧偶婚姻、一生爱情、文人爱情和异地恋、健康残疾恋、中年初恋、网(通信)恋成功的典范。以他二人之力,创造了这么多板上钉钉的事实,力挫当代舆论中“注定完蛋”的爱情各类模板,简直不能太赞。

所以,只要有爱情的地方,《勃朗宁夫人十四行诗》必将一代一代,传唱千年。

《勃朗宁夫人十四行诗》读后感(二):浅谈勃朗宁夫人诗歌风格

个人成果严禁转载

布朗宁夫人第一次接触诗歌圈子是在十九世纪三十年代,那时的她仍未摆脱坎坷命途所带来的愁苦,所著的大部分诗歌都以古希腊神话英雄坎坷的命运为题,或激昂愤怒、或缓慢悠长,但是无一例外地,都或多或少带了孤独与悲伤之情。例如,在戏剧长诗《撒弗拉》(《Seraphim》)中,第一句便是:“I look for Angels’ songs, and hear Him cry(我寻找天使的歌,却听到他在哭泣)。”充满了浓浓的忧伤气息。除此之外,“tear(眼泪)”,“woe(哀伤)”,“dread(惧怕)”等词语反复出现,宣泄着她内心的负面情绪。另一首长诗《哀悼阿多尼斯》(《A Lament for Adonis》) 也同样流露了愤怒与不甘的情绪。 在伊丽莎白·芭蕾特的诗集使许多人开始关注她的诗歌、了解她的才情,同时,也吸引了她生命中最重要的人——罗伯特·布朗宁。他的爱慕使女诗人萎缩的生命又重新表现出活力,而共同的爱好也使她的诗歌情绪更加饱满真诚、形式更加成熟完整、风格也更活泼热烈了。《葡萄牙人十四行诗集》的第一首虽然仍然保留了少许之前的悲观情绪(“死亡,不停地在它的四周打转”),却也表达了爱情的纯洁美好与毫无保留。随着生活的改变,布朗宁夫人也变得独立、坚强、自尊自爱,这些情绪都在她的诗歌里有所表现。 另外,布朗宁夫人的诗歌既有女性的柔顺、婉约,却也大胆、激情。《葡萄牙人十四行诗集》的第二十九首是其中典型:“我想你!我的相思围抱住了你/绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木。”一方面,她以攀附树木的藤蔓自喻,字里行间透露出柔婉的气息,而另一方面,诗歌中浓烈的感情喷薄而出,与柔美的句子形成了鲜明的对比,如同她其他的诗歌一样,刚柔并济,带给读者奇异的美感。

《勃朗宁夫人十四行诗》读后感(三):爱情,这个千古难题,无解

怎么会爱得这么深切,字里行间,情丝忧愁缱卷。

一首首的诗,从刚发芽的情窦、到理智的抗拒、到内心的融化、靠近、接纳、承诺、义无反顾……其间兜兜转转的心理变化,读着也不禁为她捏一把汗,身临其境,切切地,像我也同她一样,坠入了爱河。

这本薄薄地诗集,不忍一下读完,爱惜着每天睡前好好读两首,嘴唇间念一念、尝一尝,看完还要选一选最爱的那些,好好抄一抄。最喜欢的是经典的第十四首:

If thou must love me, let it be for nought

Except for lover's sake only. Do not say

"I love her for her smile - her look - her way

Of speaking gently, - for a trick of thought

That falls in well with mine, and certs brought

A sense of pleasant ease on such a day" -

For these things in themselves, Beloved, may

Be changed, or change for thee, - and love, so wrought,

May be unwrought so. Neither love me for

Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -

A creature might forget to weep, who bore

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

But love me, for love's sake, that evermore

Thou may'st love on, through love's eternity.

《勃朗宁夫人十四行诗》读后感(四):念一首情诗,告别2018

很多年前读勃朗宁夫人写给勃朗宁的十四行诗,不了解他们,诧异其爱之热情。“Say over again,and yet once over again, That thou dost love me.”(《葡萄牙人十四行诗集》第21首)再说一遍,再说一遍,再说一遍你爱我……19世纪英语诗歌里保留的古英语单词,给我禁欲与奔放之间微妙的冲突美感,又带着五六百年前中世纪骑士文学的浪漫。

这是文学史上一对著名的夫妇:罗伯特·勃朗宁及其夫人伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁,后者通常称为勃朗宁夫人。勃朗宁很是英俊,一生宁静,博大精深,音乐修养也极深厚,纪德称其为“四大智星”。勃朗宁夫人天资聪颖,容貌秀美,知识极为广博,名气大过勃朗宁。她从未接受过正规教育,所有教育都是在家中自学完成,精通多门语言,深谙古典文学,二十几岁就翻译了《被缚的普罗米修斯》。虽然家境优裕,但体质虚弱。15岁骑马摔伤脊椎。后来最爱的弟弟不幸溺水身亡,悲痛,从此隐居,直至残疾,在床榻上度过五年之久。38岁出版诗集,引来了小自己六岁的爱慕者罗伯特·勃朗宁。

她因年龄和身体状况拒绝了勃朗宁的两次求婚,终于在第三次,不顾父亲的震怒和反对,偷偷嫁给了勃朗宁,两人到意大利度蜜月。虽再未得到父亲的原谅,但在爱情中,发生了奇迹,她会走路了,身体康复了。恋爱中她写下了著名的《葡萄牙人十四行诗》。夫妇俩幸福地度过了十五年。有一天,勃朗宁夫人与丈夫谈天说笑,觉得疲惫,依偎在他的怀里,这样去世了。容貌仍如少女一般,微笑,快乐。

这是我所知的最完美的爱侣。二人分别在楼上楼下写诗。勃朗宁初次读勃朗宁夫人写给他的情诗,激动地跑上楼,喊:“这是自莎士比亚以来最出色的十四行诗!”这是可爱的诗集。勃朗宁常称呼妻子“我的小葡萄牙人”,故有此名。

作家们写爱情小说,不敢写这样完美的爱侣。 “高山仰止”,我们不太能想象相爱一生的浪漫。

他们写历尽艰险在一起的爱侣,历尽艰险便完成了,如《简爱》。作者夏洛蒂·勃朗特心里明白,所以终身不嫁,三姐妹在约克郡写诗写小说到死。自立,求全。

写相爱的人无法在一起,爱情在心里兀自燃烧。《霍乱时期的爱情》是一本美好的小说,男人爱了五十一年九个月零四天后终于跟爱人在一起,因一场霍乱得以成全。真美好,极少人能烧一生。

写得更多的是被爱情烧死了。我们总在怀疑:罗密欧和朱丽叶没有殉情的话,能相爱一生吗?少年维特如果得到绿蒂会幸福吗?

爱情。爱情呀。它如此易逝脆弱,无可奈何,又是最强大坚韧,无坚不摧。它关乎青春,美貌,神秘……曾爱过一个人,心灵相映,肉体欢愉,这就完成了。老了,爱情不再。可它又能激起最好的美德和智慧。牺牲、奉献、全心全意……成就彼此,创造奇迹。关键时候,牺牲自己。

最好的爱情,跟艺术一样,是“虽不能至,然心向往之”的事情。这“心向往之”的过程不可谓不是圆满。

读诗集第23首,极为感动。人们总说这世上没有“感同身受”,诗人们听了不能同意。

“Is it indeed so?If I lay here deed,

Wouldst thou miss any life in losing mine?

And would the sun for thee more coldly shine

Because of grave-damps falling round my head?

I marvelled,my Beloved,when I read

Thy thought so in the letter.I am thine—

But so much to thee?Can I pour thy wine

While my hands tremble?Then my soul, instead

Of dreams of death,resumes life’s lower range.

Then,love me,Love! look on me—breathe on me!

As brighter ladies do not count it strange,

For love, to give up arces and degree,

I yield the grave for thy sake, and exchange

My near sweet view of heaven, for earth with thee!”

“我愿意为了你放弃对死亡的渴望,用我向往中的天堂美景换取与你同在的凡世快乐。“

我不要天上的星星,我要尘世的幸福。我想和你在一起。

虽千万人吾往矣。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐