绿林网

意大利经典读后感有感

意大利经典读后感有感

《意大利》是一本由Lonely著作,生活·读书·新知三联书店出版的平装图书,本书定价:98.00元,页数:888,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《意大利》读后感(一):该更新了,好多都涨价了

常用的还是火车票的网站,订房间用Booking.com, hotels.com,书上推荐的地方,大多情况订不到,对我这种提前2天才想起来预订的人往往赶不上趟。

吃的地方,在当地的BAR里很容易打听到,甚至推荐的更加合理。

有个大的缺陷,就意大利的安全问题描述的还是过于轻巧了。

绝对得打黄色警报。

《意大利》读后感(二):什么时候翻译新的版本啊??

这本书好像是08年出的了

等翻译过来再到中国出版就到了09年了

但是2010年的版本已经有了

期待赶快翻译过来!

下面链接是2010年版的。。。 期待ING

http://www.amazon.com/Lonely-Planet-Italy-Country-Guide/dp/1741792290/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1289374030&sr=1-1

《意大利》读后感(三):这套书什么时候能不用机器翻译啊?

作为一个懂几句俄语的人,当初看俄罗斯的时候就只想吐血了(似乎其他各本吐槽的人也不少了)。而此书已出到了中文第二版,按理说翻译会修订一些?但是事实上他只会让读者产生自学意大利语的激情。

如果说不把地名翻出来的借口是“方便旅游者实地查找”的话,可是当读者方便地查找到了之后,却一点都不知道这是个什么东西(我们自然假设他不会意大利语),那他去旅游是干吗的呢?他要你们这本书又干嘛呢?况且,为什么著名的地方都译出来了呢?而且规范做得也很好吗,译名后面括号原文,颇为方便旅游者实地查找的吗。归根结底就是你们懒!!!

话再说回来,就算是那些给出中文译名的著名景点,也有不少错得离谱的。单就景点稀少米兰来说说吧:

大教堂的圣器库(treasury)翻成了“国库”

教堂广场(Piazza del Duomo)、教堂博物馆(Museo del Duomo)翻成了“多摩广场”、“多摩博物馆”,可是就在半页之前Duomo还是译作“大教堂”的呀。

安波罗修画廊(Pinacoteca Ambrosiana)作“艺术长廊”。

辛普伦(或森皮奥内)公园(Sempione)翻成狗屁不通的“圣匹沃内”公园,其实和哪个圣徒都没关系的。

斯福查/斯福尔扎城堡(Castello Sforzesco)作“斯福尔扎科”城堡。

古代艺术博物馆(Museo d'Arte Antica)作“古董艺术博物馆”。

城市考古博物馆(Civico Museo Archeologico)翻成了“市立艺术博物馆”。

委罗内塞(Veronese)的《最后的晚餐》莫名其妙变成了“维罗纳”的最后的晚餐。

皇家别墅(Villa Reale)直接音译成了“瑞勒别墅”,还不知道从什么语言音译的呢。

剩下大概有4、5处正确的地名。

除此之外几乎所有的地名统统没有翻译!

这种不合格产品就没人来取缔一下吗?!

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐