绿林网

螢火蟲读后感锦集

螢火蟲读后感锦集

《螢火蟲》是一本由村上春樹著作,時報文化出版的160图书,本书定价:56.00元,页数:1999-8,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《螢火蟲》读后感(一):我也二十岁了,有点像开玩笑似的

村上春树的短篇《萤火虫》里,最打动我心的就是这一句,“我也二十岁了、有点像开玩笑似的。”来自直子,在生日那天的独白。而她的男友,在一个五月的夜里,毫无理由毫无征兆地在尼桑车里自杀了。生命永远定格在了十七岁。“死不是生的对立面,而是生的一部分。”是村上透过这部短篇传递给我们的一个生死观。和日本民族的樱花情结,崇尚“物の哀れ”一样,是“萤火虫”存在的意义。

《螢火蟲》读后感(二):沽名釣譽又一篇。

很顯然地,會把這本書帶到曼谷來,並不是我想讀一些極短篇來自我安慰的,畢竟如果真的要追求短篇的,剛剛放棄的墨西哥的那位超現實寫作的大師「阿爾豐索雷耶斯」的書,也不會被我不耐煩的收進「看完帶回台灣,或者死心不看帶回台灣」的博客來的紙箱裡了。要說字數少又輕巧的,這本簡體版本的墨西哥文學,絕對是無人可以出其右的。

前一陣子上映的韓國電影「燃燒烈愛」啦!就是改編這本《螢火蟲》理收錄的第二個故事,李友中翻譯的版本譯為:《燒掉柴房》,從這種超現實派的瑞蒙卡佛文學,改編成了一部這麼好看的電影,看來我排韓的立場,每次都因為這些電影而動搖,而且改編的電影看不過癮之外,還趁回台灣的空擋在書櫃裡翻出這本《螢火蟲》,硬是又塞又擠地帶回到曼谷。

說真的,早期「村上春樹」的作品別說是搭配了「賴明珠」的矯情翻譯了,就連「李友中」這位少見的翻譯人員這種正直清新的寫法,都讓人覺得我們不過是花時間陪作者練功的書僮罷了,而且還是自掏腰包的書僮而已。

這種沒頭沒尾的故事情節,相較於「瑞蒙卡佛」的做法,我認為年輕的「村上春樹」那個時候的自信心不足,才會讓作品淪為刻意模仿,而且明擺著要超越這種寫法的一種野心,但是你說真的,故事好看嗎?吸引人嗎?文筆迷人嗎?又要講音樂?又要提戰爭殘酷嗎?

日本人確實有很多情節是有資格反省戰爭的,大家確實也都了解這個倭寇民族在多年前對這個世界幹了什麼糟糕的事情,但是如果每一本作品都要提倡反戰,還都是因為查詢了相關資料來陳述歷史,我覺得從早期就把些搞成老掉牙的呼籲,其實真的讓人覺得乏味而且無聊了。

不要以為自詡「村上春樹」書迷,就要把他寫過的每一本照單全收,真的。

《螢火蟲》读后感(三):燃烧吧~庸常~

对于我这个读者来说,有时读村上春树的长篇太腻,也需要读点短篇调剂调剂。他喜欢写小说,我喜欢读小说,好像也很搭的。本周读的短篇小说集《萤火虫》,也是台译本,不知为何换了译者。刚瞅瞅了书架,还有两本台译本也不是主要译者赖明珠翻译的,《电视人》和《面包店再袭击》是一位叫张致斌的译者。

说回《萤火虫》的译者李友中,网上哪里都查不到他的资料,我还是在书皮反面的一小块地方找到了一点信息,他毕业于医学院,应该是一位医生吧,怎么就译了这么一本书呢?我猜测,他懂日语(那是当然),阅读了这本集子的原著,非常喜欢,所以自行翻译了,拿到台湾有全部版权的时报出版社,编辑看了觉得译的很好,就出版了。因为译者是医生不靠翻译为生(因为再也找不到一本他译的书了),所以纯粹是因为喜爱。这样的译本在职业翻译的译本世界里越发显得珍贵。这都是我的猜测,只是书皮上一小块信息的联想而已,但我正是怀着这种心情开始读这本书的,所以阅读的时候也很开心。

村上在后记中说:短篇写作,会感到有说不完的事,只好改长篇来写。就比如这个集子的第一篇《萤火虫》就是后来的《挪威的森林》。这篇小说里的那个女孩就是直子,书的故事到直子离开留下一封信说要去疗养院就结束了。而《挪》讲了后来的故事,去了疗养院的直子和新出现的绿子。

《烧掉柴房》这篇读完做了噩梦,其实当时也没想太多。恰好就在读完的第二天就看见,有韩国导演李沧东把这篇小说改编成了电影短片(由刘亚仁,全钟淑、斯蒂文·元主演)的消息。这激起了我的好奇心。也是恰好看见了荞麦的解读,原来是一篇细思极恐的悬疑故事。我当时真的没想多,但是读完心里怪怪的。

“我”三十多岁已婚,和一位二十多岁的女孩有着点不伦的奇妙关系。女孩演着默剧,同时兼职模特,没什么钱,偶尔和一些男人睡觉,但也不是被包养的关系。女孩要去非洲旅行,“我”负责联络安排,送机,在女孩回国的时候去接机。女孩带回来一位高富帅男友,开跑车做贸易。“我”和他们二人成了奇怪的朋友。妻子不在家的一天,女孩和他的多金男友来家里做客,三人喝了很多酒,女孩有点困,到楼上睡觉,“我”和她的男友开始吸食大麻,正HIGH的时候,男友和我道出了一个秘密:他喜欢烧掉没人在意的柴房,每隔一段时间就做一次,并告知近期就有计划,并且这个仓房离“我”很近。

“我”买了地图把自家附近的柴房全部标了出来,每天跑步,巡视一遍,可是真的没有被烧掉的柴房。一次偶遇,“我”再次碰到了女孩的男友,好奇的问他“烧掉了吗?”,他告知已经烧掉了,干干净净。随之女孩也在人间蒸发。

第三晚,读完《跳舞的小矮人》,又做了噩梦。一觉醒来,家里居然停了水。我匆匆忙忙的奔赴到公司,公司竟然也停水。我一边干嚼饼干,一边回想昨晚读的故事。“我”有着一份奇怪的工作,在制造大象。通过把大象切成五份,再利用其中的五分之一+工厂制造的五分之四,制造出谁也辨认不出来的真的大象输送到森林里。我一晚做了梦,梦里出现的跳舞的小矮人说出了奇怪的寓言。“我”目前在象耳部工作,爱上了象足部工作的女孩,女孩是冷面美女,追求者众多,却不为任何人所动。我为了得到女孩和小矮人做了一笔交易。有着奇异跳舞能力的小矮人进入我的身体,我借助他的能力,用舞姿吸引女孩,全程不说一句话就能得到女孩的身体,如果食言,小矮人将住在我的身体里。一切都照着“我”的计划安排,但直到“我”亲吻女孩的时候,女孩鼻孔了涌出了蛆虫,嘴巴也变成腐肉,总之惊悚又恶心。我忍住没说话,女孩又变回了绝世美女,应该是邪恶矮人的幻术。但是我最后还是走上了矮人的寓言之路。

第四晚《随盲柳入眠的女人》。这篇也有幕后故事呢。这篇曾是村上先生在1995年神户地震之后因为慈善目的,在元町的会馆和芦屋大学分别举行了两场朗读会的朗读小说。因为第一场读的时间太长了(有80多页),当晚重新改编销减了二十页的长度。这是一个故事套故事的故事。“我”从东京辞职回到老家,因为没什么事,被姑妈委托,带着表弟去看耳疾,在等待表弟被诊断的同时,我在医院的食堂里陷入回忆想起多年前我与友人来探望友人女友的事情,那时的那个女孩讲述了一个盲柳和睡女的故事。

第五晚,《三个关于德国的幻想》,很平静。三个超现实的小故事有点短。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐