绿林网

福尔摩斯探案全集读后感精选

福尔摩斯探案全集读后感精选

《福尔摩斯探案全集》是一本由阿瑟·柯南道尔著作,时事出版社出版的平装图书,本书定价:56.00元,页数:1569,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《福尔摩斯探案全集》读后感(一):教会我的

本人是比较感性的人。

看了以后觉得提升了自己的观察能力,更注意生活中的细节。

并且减少了做为小女生的幻想。分析事情算比较理智了吧。

我觉得他真是一位伟大的侦探家啊。

好想学推理

《福尔摩斯探案全集》读后感(二):意义远高于一般的侦探小说

可能我看本书的时候,大概快8,9年前了,我不知道现在的侦探小说市场是什么样子,反正我也是看着柯南什么的长大的,其他一些有名的也看过,总算比较优秀的吧,但是回想起当时看的这套福尔摩斯,心里就会暗暗惊呼:这才是真正的侦探小说啊!

并不是觉得其他很多的不优秀,只是,其他很多的感觉不“纯正”,比如多了点恐怖的,冒险的,还有很多在我看来一点也不吸引人的冗长的“伏笔”。但是在福尔摩斯里面,给人留下的印象,就是缜密的推理+缜密的推理+缜密的推理…,从华生认识福尔摩斯开始,就是在推理,那段华生从已知的细节推理福尔摩斯到底是什么职业的分析,就给我印象深刻。

没读过福尔摩斯,就不算看过侦探小说。

《福尔摩斯探案全集》读后感(三):所谓意译

本评论针对的是时事出版社的修订版。

我有太多话想用来形容这几本书的翻译了,但临到动笔我决定用一种简单直白的方式向我的朋友们展现这种翻译风格。

以《最后的致意》中的《潜艇图》为例,摘录几段原文和翻译。该文的英文标题是THE BRUCE-PARTINGTON PLANS。

原文:

He has been ten years in the service and has done good work. He has the reputation of being hot-headed and impetuous, but a straight, honest man. We have nothing against him. He was next Sidney Johnson in the office. His duties brought him into daily, personal contact with the plans. No one else had the handling of them.

译文:

他是一个忠厚老实的人,工作很出色。他的地位仅次于约翰,他每天去接触计划。

有点不一样是吧……别急,往下看。

原文:

"I presume they were of value?"

"He could have got several thousands for them very easily."

"Can you suggest any possible motive for taking the papers to

London except to sell them?"

"No, I cannot."

"Then we must take that as our working hypothesis. Young West took the papers. Now this could only be done by having a false key-"

"Several false keys. He had to open the building and the room."

译文:

“为了钱吧?”

“我认为不只是为了钱,肯定还有别的东西。”

“如果他想拿文件,得需要好几把钥匙才行,不只是一把。”

相信我,经过我反复对比上下文,这真的是同一段话。

原文(这段原文比较长,大家可以看一下长度然后直接去看翻译者是怎么翻的):

"How?"

"We will suppose that he was travelling back to Woolwich when he was killed and thrown out of the compartment."

"Aldgate, where the body was found, is considerably past the station for London Bridge, which would be his route to Woolwich."

"Many circumstances could be imagined under which he would pass

London Bridge. There was someone in the carriage, for example, with whom he was having an absorbing interview. This interview led to a violent scene in which he lost his life. Possibly he tried to leave the carriage, fell out on the line, and so met his end. The other closed the door. There was a thick fog, and nothing could be seen."

"No better explanation can be given with our present knowledge; and yet consider, Sherlock, how much you leave untouched. We will suppose, for argument's sake, that young Cadogan West had determined to convey these papers to London. He would naturally have made an appointment with the foreign agent and kept his evening clear. Instead of that he took two tickets for the theatre, escorted his fiancee halfway there, and then

suddenly disappeared."

"A blind," said Lestrade, who had sat listening with some impatience to the conversation.

"A blind," said Lestrade, who had sat listening with some impatience to the conversation.

"A very singular one. That is objection No. 1. Objection No. 2: We will suppose that he reaches London and sees the foreign agent. He must bring back the papers before morning or the loss will be discovered. He took away ten. Only seven were in his pocket. What had become of the other three? He certainly would not leave them of his own free will. Then, again, where is the price of his treason? One would have expected to find

a large sum of money in his pocket."

"It seems to me perfectly clear," said Lestrade. "I have no doubt at all as to what occurred. He took the papers to sell them. He saw the agent. They could not agree as to price. He started home again, but the agent went with him. In the train the agent murdered him, took the more essential papers, and threw his body from the carriage. That would account for everything, would it not?"

"Why had he no ticket?"

"The ticket would have shown which station was nearest the agent's house. Therefore he took it from the murdered man's pocket."

"Good, Lestrade, very good," said Holmes. "Your theory holds

together. But if this is true, then the case is at an end. On the one hand, the traitor is dead. On the other, the plans of the Bruce-Partington submarine are presumably already on the Continent. What is there for us to do?"

"To act, Sherlock–to act!" cried Mycroft, springing to his feet. "All my instincts are against this explanation. Use your powers! Go to the scene of the crime! See the people concerned! Leave no stone unturned! In all your career you have never had so great a chance of serving your country."

"Well, well!" said Holmes, shrugging his shoulders. "Come, Watson! And you, Lestrade, could you favour us with your company for an hour or two? We will begin our investigation by a visit to Aldgate Station. Goodbye, Mycroft. I shall let you have a report before evening, but I warn you in advance that you have little to expect."

译文:

“我不认为是这样的。”雷斯瑞德讲到,“如果是他想卖计划,那为什么没有车票呢?钱呢?为何被杀?这些怎样解释呢?”

“我们只有到现场去侦察一下了。”福尔摩斯说到,“晚上我会给你回信的,哥哥。”

真的是对应的,我仔细对比了原文和译文,觉得只能是这么对。其实上面那段看过了之后,对下面这段翻译的方式大家也就不会有什么奇怪的感觉了。

原文我不贴了,如果大家对福尔摩斯稍有了解的话,都知道每个真相揭示之前福尔摩斯和华生都会有一段历险。这段原文在英文版的书里是一段长达六页的历险。

译文是:

经过我与福尔摩斯的明察暗访,终于查明了事情的真相:

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐