绿林网

瓦雷里诗歌全集读后感摘抄

瓦雷里诗歌全集读后感摘抄

《瓦雷里诗歌全集》是一本由瓦雷里著作,中国文学出版社出版的平装图书,本书定价:14.80元,页数:348,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《瓦雷里诗歌全集》读后感(一):···

1924年梁宗岱赴欧洲留学,先后在日内瓦大学、巴黎大学、伯林大学、海德堡大学就读,时长七年之久。留学期间他结识了法国著名文学家罗曼·罗兰,并与诗人保罗瓦雷里成为挚友。梁宗岱游学欧洲各大著名学府,却未攻取任何学位,就是受瓦雷里求学要务实、不慕虚名的建议影响。求学期间梁宗岱十分注意吸收西方文学的精华,努力探索诗歌翻译的手法和技巧。他认为翻译就等于两颗心灵“遥隔着世纪和国界的携手合作”。

《瓦雷里诗歌全集》读后感(二):也读瓦雷里绝世名篇『海滨墓园』

读罢瓦雷里绝世名篇『海滨墓园』掩卷长叹,如饮甘露!喜欢这首诗有如门德尔松交响诗『赫布里群岛序曲』一般精妙节奏,喜欢这首诗关于生者与死者的深刻思考,喜欢这首诗以个人的头颅迎接无限时空的气魄。瓦雷里在那个夏天的海滨墓园中诗兴大发,豪情万丈似又幽晦深沉,有曹孟德“东临石碣,以观沧海”的豪迈,也有李太白“白发三千丈,缘愁似个长”的感慨。私以为在『海滨墓园』中,瓦雷里达到了其诗艺的巅峰状态,直追里尔克在『杜伊诺哀歌』中的精神境界!

《瓦雷里诗歌全集》读后感(三):1·

梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》,全部收进由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》,被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”。梁宗岱1957年译完《浮士德》,可是郭沫若有译本在前,没出版社敢出第二本。在“”中,译稿《浮士德》、《蒙田试笔》、《莎士比亚十四行诗》被焚,一代才子几乎被“坑”。1983年,梁宗岱翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,已被海外学者认为是最优秀的……梁宗岱28岁回国,即担任北京大学法文系教授兼系主任。以后陆续在南开、复旦、中山大学等著名高校任教,教学著译,终生不渝。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐