绿林网

《只此宋词》读后感锦集

《只此宋词》读后感锦集

《只此宋词》是一本由读者出版社著作,138.00元出版的图书,本书定价:2023-12,页数:,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《只此宋词》读后感(一):只此宋词之美?

一读了宋词,就恨不得扎进画里,与蝴蝶翩飞,与清荷共舞,宋词,就是载在心田的解语花。 她淡然,她寥落,她出尘,她入浮世。 三言两语,直抒胸臆,那一步三回头的婀娜,尽在这洇染着无限浪漫的宋词里了。 《只此宋词》的美,第一眼一定是她的刷边(见视频),书口的《千里江山图》见直接美到心里,中英双语扫 码随时可听,封面字体有种纪录片的大气,与许渊冲先生的翻译风格相辅相成,赋予这一套书不一样的美。 宋词的流派以婉约与豪放区分,仁宗时期的晏殊与欧阳修,南宋的李清照等等,都是婉约派代表人物。而豪放派词人辛弃疾与北宋苏轼齐名。书中介绍了87位词人,200多首经典宋词。 而许渊冲先生翻译的《宋词》,尽量保存原文的意美,音美,形美,他通过精湛的技巧让大家领略诗词文化的博大精深,更是通过再创作来胜过原作,他的翻译也被称为韵体译诗,尽显中国古典诗词的韵律之美。 原文 好是风和日暖,输与莺莺燕燕。 满院落花帘不卷,断肠芳草远。——朱淑珍 翻译 Although the sun is warm and zhe breeze fair , I envy orioles and swallows in pair. When courtyard flowers fall , I won't uproll the screen; My heart would break when green grass can't be seen. 这本书有内容有颜值,真的是捡到宝了。春节准备送老师一套,她肯定会喜欢啊!

《只此宋词》读后感(二):最美宋词

宋代盛行的一种中国文学体裁,宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌,为宋代儒客文人智慧精华,标志宋代文学的蕞高成就。 宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的明珠,在古代中国文学的阆苑里,它是一座芬芳绚丽的园圃。它以姹紫嫣红、千姿百态的神韵,与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之盛。

《只此宋词》带来一场跨越古今的词话旅行,沉浸于亘古的明月、缥缈而又缠绵的风,以及那物是人非的忧思,从中发现中华民族传承不断的文化基|因,见证民族之美就是世界之美。

宋词因其题材原因,受到了古今很多人的喜爱。宋词形式上既有格律的要求,内容上又有生活的气息,且具有高度的音乐性和韵律美;宋词常用温柔缠绵的语言来赞颂爱情,展现了一种婉约唯美的情态。古往今来多少宋词唱出一曲断肠崖;多少宋词唱出一曲相思豆。

这本书的中英互译是许渊冲老先生,许渊冲曾说:“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。 整套书不仅内容上很美,这是中国历史上文化瑰宝,它是承载情感的文化结晶;形式上也非常美,它是现代非常流行的一种装帧形式,刷边书籍,它的排版精致大方,视觉直接感受舒适。这套中英双语宋词非常适合收藏。 用这样一本精美的宋词打开我的新的一年的诗词之旅,无论带给我的精神享受,还是审美上的愉悦,这套书都是我近期的重点精读项目。

《只此宋词》读后感(三):宋词到底有多美?一场跨越千年的绝美古今词话

宋词到底有多美?

作为宋朝文学巅峰的宋词,或婉约,或豪放,兼具意美、音美和形美,流传千年,依然无比惊艳。

当古典宋词与英译宋词相遇,在翻译泰斗许渊冲的绝妙安排下,真可谓是“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”。

文通天下出品的《只此宋词 许渊冲英译唯美宋词》(上、下册)收录87位词人、287首词作,为读者带来一场跨越古今的词话旅行。

贝多芬说:“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”许渊冲秉持此原则,以精湛的技巧完美呈现宋词的风骨流韵,令人回味无穷。

这套书采用中英文对照的方式编排,中文在前,英文在后,按照词人出现的时间进行排序,辅以词人生平履历和句中难点解析,降低阅读门槛,带领读者品味传奇词文。

这套书不仅内容精美,颜值更是逆天,千里江山图三口封边,内附精美宋朝古画,词画相映,内文蓝白双色简洁大方,唯美雅致,可自用、收藏、送礼。

随书附赠中英双语音频,带领读者走进一个无与伦比的诗词国度。

下面,一起欣赏几段美文。

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;

Vaguely I seem to know the swallows come again.

知否,知否?应是绿肥红瘦。

But don't you know,

Oh, don't you know

The red should languish and the green should grow?

欲说还休,却道天凉好个秋。

I would not have it told,

But only say I'm glad that autumn's cold.

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐