绿林网

春风十里柔情读后感锦集

春风十里柔情读后感锦集

《春风十里柔情》是一本由安宁著作,江苏凤凰文艺出版社出版的平装图书,本书定价:49.80,页数:256,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《春风十里柔情》读后感(一):夜月一帘幽梦,春风十里柔情

“春风十里柔情”来自秦观的《倚危亭》,当时三十二岁的秦观依然仕途不顺,未能谋得一官半职。官场失意造就了多情的秦少游。他想起了那位刚刚道别的青楼女子,思念便如潮水般涌来,如芳草萋萋,如飞花弄晚,如蒙蒙残雨。

宋词相比唐诗,总是多了一种说不出的韵律之美,好似席慕容的现代诗,没有唐诗那么拘泥于格式,诗中总有一句能够打动你的心房。

在《春风十里柔情》这本书中,你总能积累很多的好词好。

《诉衷情》中的 “换我心,为你心,始知相忆深",女子的内心独白,表达了对负心人对自己的折磨造成的心灵创伤。 《一丛花令》中“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风”,自己的单相思还不如桃花、杏花能够随着东风飘落,而现在只能郁积在心中,不知道何处可去。 《青玉案》中欧阳修不能归乡写出了“相思难表,梦魂无据,惟有归来是”,相思难以表达,梦也无痕迹,只有归来才能表达。

相思情切,多少看似无情的植物成为思念的寄托,当真的相思是,或许身旁的所有都化作思念的意中人了吧。

《春风十里柔情》读后感(二):《春风十里柔情》:许渊冲带你进入宋词的花样年华

《满江红》的翻译是“The river all red”好还是“full river red”好呢?说实话,“full river red”真的让人吃惊,和我们常说的好好学习“Good good study”有点异曲同工之妙。

不可否认,这个翻译很合国人的语感,出自美籍汉学家罗郁正的作品,并不是无名小辈随便翻译的。 但我还是喜欢许渊冲先生的翻译:The river all red。虽然不是三个词,但是能够感受到“the river all red”充满了一种诗意的美。 作为获得过国际翻译界顶尖奖项的“北极光”的许渊冲先生,在诗词翻译领域绝对是泰斗级别。 外语好的人很多,简单的翻译也不难,要想成为一个很好的翻译家却不是容易的事。 许渊冲先生选择的翻译道路更为艰难,诗词特别考验译者的文学功力。 中国古诗词的遣词用句和现代汉语截然不同,没有很深的文化背景,诗词的美好意境很难表达出来,翻成英文让外国人欣赏就是一句空话了。 最近我在看许渊冲先生经典翻译作品《春风十里柔情》,书里有婉约的宋词,还有安宁老师的精彩解析,最重要的是许渊冲用英文构筑的古典文化世界。 在这本书中收录了多首经典宋词,如晏几道icon、欧阳修icon、陆游icon等名家的作品都有。 词牌名的翻译也让人耳目一新,拍案叫绝。比如说, Bells ringing in the rain, 你能想到这是哪一个词牌名吗? 没错,就是雨霖铃icon,是不是很符合原文的意思呢? 除了美丽的宋词、精彩的英文翻译,详细的中文注释以外,书中还有很多古风古韵的国画插图,读者可以同时感受到中西方文化的美好。

《春风十里柔情》读后感(三):在《春风十里柔情》里,感受东西方文化互译之美

中国人对诗词的热爱,是一种传承,诗词,是中国人情怀的表达,无论是愁绪还是豪情,读来都是那么令人心动。 那么,这些古诗词,如何让更多人读懂呢? 许渊冲老先生一生致力于传播中国古典诗词,宣传中国之美,他翻译了大量中国古典诗词,从诗经、唐诗到宋词。 《春风十里柔情》便是由江苏凤凰文艺出版社出版的一套汉英双语诗词译本之一,由许渊冲先生翻译,解析是作家安宁。 许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作,开创了中国学派的翻译理论,为促进中国文化的国际传播作出了重要贡献。他尤为擅译中国古诗词,他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。 如他在书中翻译的柳永的《雨霖铃》:“杨柳岸,晓风残月,Moored by a riverbank planted with willows trees, Beneath the waning moon and in the morning breeze此去经年,应是良辰好景虚设,I will be gone for a year, In vain would good times and fine scenes appear.便纵有千种风情,更与何人说?” However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart?便有说不出的美。 《春风十里柔情》一书里精心选取的都是经典诗文,既有英汉对照,又有译文和解读,其中诗文赏析,对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,排版也很美,古风味十足。值得一看。 因此,在浮躁的生活里,让我们一起跟随许老,在《春风十里柔情》感受东西方文化互译之美吧。

《春风十里柔情》读后感(四):春风十里柔情

每次我读古人写的诗词歌赋的时候,总觉得那非常的浪漫,尤其是那些向自己心上人表白心意的作品。这种含蓄的表达方式非常的吸引人,并且也在很大程度上显得非常真诚。 最近我读了《春风十里柔情》这本书,著名国学大师许渊冲先生将这些浪漫的唐诗翻译成英文,颇有趣味性。

春风十里柔情,大概说的就是对自己家人或者对自己心上人的那种细腻的感情吧。对于我们绝大多数人来讲,都会体验过这样的情感,不管是在和自己心爱的人没有办法前面的情况下,还是说我们在另一个地方奋斗,而思念自己的亲人。 在我看来,有人可以思念,是一件既让人感到幸福,又让人非常煎熬的事情。 在在晏几道的《思远人·红叶黄花秋意晚》这首词中写到“红叶黄花秋意晚,千里念行客。飞云过尽,归鸿无信,何处寄书得?泪弹不尽临窗滴,就砚旋研墨。渐写到别来,此情深处,红笺为无色。” 这是一首闺中念远之词。上阅写秋晚引起思念远方行客的离愁,下阕写愁极和泪研墨写信的情形。全词用笔甚曲,下字甚丽,宛转入微,味深意厚,堪称佳作。 尤其是最后那句——此情深处,红笺为无色,因思念而流的泪,竟然能够将红字褪去,这略带一些夸张的手法,读来感人至深。 “My endless tears drip down by window side And blend with ink when they're undried.I write down the farewell we bade;My deep love impearled throws a shade On rosy papers and they fade.” 写信须慢,研墨写信,更像一种虔诚的仪式。给所爱之人研墨写信,更如相见一般,要郑重其事。提笔之前,甚至会特意洗净双手。 我始终觉得爱情是存在的,只是也是罕见的。斯人若彩虹,遇上方知有。让我们用十里柔情来打动彼此。

《春风十里柔情》读后感(五):换我心,为你心,始知相忆深。

换我心,为你心,始知相忆深。

读到《春风十里柔情》的这句话时,心一下子被触动了。

一个女人该有多爱一个男人,才愿意将自己的心换到对方的心里,让对方懂得自己浓烈的爱与相思。

情之所至,就会忽发痴语。即便丢了性命,也愿意换得爱情。

终究女人的深情,是换不来岁月静好与现世安稳,才会分外惆怅和哀伤。

如汤显祖《花间集》中“若到换心田地,换与他也未必好”,可是女人即便预见了结果,却还是愿意飞蛾扑火。

王国维在《人间词话》中也把“换我心,为你心,始知相忆深。”作为有专作情语而绝妙者的典范,并说:此等词,求之古今人词中,曾不多见。

这是作者安宁在《春风十里柔情》对宋词唯美深刻的解读,通过宋词的婉约与哀伤,写尽了相思之苦。

再加上许渊冲用美到无法呼吸的英文将换我心,为你心,始知相忆深翻译为:

If you exchanged your heart for mine

You could divine

How deep for you I pine

唯美而伤感,好一个痴情的女子,竟然为了让情郎看到自己的一片真心,愿意把心奉上,让对方来感知自己炽烈的爱。

这是宋词的婉约与哀伤,也是在唯美深刻的解读。

这本《春风十里柔情》还有“何处相思苦,纱窗醉梦中”的相思成空,也有“沉恨细思,不知桃杏,犹解嫁东风”的凄凉,还有“天不老,情难绝,心似双丝网,中有千千结”的无法释怀。

“不学诗,无以言”诗词是中国文化的底蕴,宋词的婉约与清丽,哀伤与柔情,再搭配绝美的英文翻译,是品不尽的思念,说不完的深情。

这本《春风十里柔情》值得每个人去细品。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐