绿林网

伊索寓言经典读后感有感

伊索寓言经典读后感有感

《伊索寓言》是一本由(美)杰里·平克尼著作,未来出版社出版的精装图书,本书定价:42.00元,页数:96,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《伊索寓言》读后感(一):好书,不容错过!

儿童图书馆服务协会2001年度优秀童书

2000年《书单》编辑首选图画书

《出版人周刊》2000年度最佳图画书

《红书》“年度十大图画书”

读经典伊索寓言,让孩子的生活更增添许多乐趣与想象,也让人生智慧的种子种在孩子的心中。

《伊索寓言》读后感(二):最值得拥有和珍藏的伊索寓言绘本

这么精美的图,出自国际一流的插画家。五次国际凯迪克大奖得主的作品,值得收藏。

精美的画册是书最大的特色,但是平克尼对伊索寓言的重新加工自由他作为画家的独特视角,对一些文字的调整,还有对伊索寓言故事的挑选,是画家心中最有价值的故事,打动人的不只是简单的伊索寓言,也不只是作家呕心沥血的精致的画作,而是存在于作者头脑中的对伊索寓言的理解。

整个书的设计都透着一种国际一流的范。

《伊索寓言》读后感(三):这译文真愧对如此精美的画面!

我最早听说杰里·平克尼其人,是在黄杲炘2002年为湖北教育社翻译出版的《伊索寓言》的后记中。黄先生这个译本不仅选用了Louis John Rhead, Charles Livingston Bull 和Boris Artzybasheff这三位优秀画家的出色插图,还附录了他弟弟黄杲昶从美国为他找来的《伊索:五个世纪的插图寓言》中的一批插图,为我收藏《伊索寓言》的特色版本指点了门径。他在后记的末尾写道:“黄杲昶不久前给我寄来上个月《华盛顿邮报》的剪报,报上介绍了一个写作和插图兼顾的家族,还附有其成员Jerry Pinkney为《伊索寓言》所作彩色插图的细部。”后来,我还在平克尼的书上得知:他从小患有严重的阅读障碍症,学习倍感吃力。也许正因为如此,他才对图画有更加细致的观察与感悟,并得以扬长避短,最终成功地获得了费城艺术学院的全额奖学金,进而走上了追求艺术家职业生涯的道路。

某次我整理自己囤积的众多《伊索寓言》版本,发现原来早就买了平克尼版的中译本《启迪孩子智慧的60个经典伊索寓言》,该书被列为未来出版社国际大奖绘本系列的第一种,由孙宝成翻译,我买到的是2016年第二版第二印的。这本书插图丰富,画面优美生动,文字简洁,著名的《出版人周刊》曾这样夸赞它:“如果说书架上只放得下一个版本的《伊索寓言》图画书,这本就是您的不二之选。”

我在网上查找这书的英文电子版,只找到一个没有插图的版本,而且文字也不同,好像比这书更简化,也许是作者为更小的孩子准备的。前些天,我在孔网搜了一下,发现有几本英文原版在售,基本都卖二百多一本,只有河南一家店出售的一本没有书皮,仅售30,就买了回来。仔细对照了一下,发现英文版长一截,图片印刷质量不相上下(这是意料中的,要知道近年不少英文原版书就是中国大陆印制的。)

非常可惜的是,文字翻译质量却跟不上,成了一块短板。当我看到专门出给孩子读的书,在这方面也不能幸免于难时,我心里真不是滋味。我们知道,大人吃点垃圾食品,对身体影响还不至于太大,而处于长身体长脑子阶段的儿童吃了,是可能影响终生的!再说童书的文字一般都比较简单,翻译应该更不费力才对啊。我还是用华为手机扫描识别的老办法,来发一篇对照版。虽然这则寓言几乎每句话都值得重新翻译一下,我这里只点出几处不妥的地方:

THE TORTOISE AND THE HARE

乌龟和兔子

A conceited hare boasted about her speed to everyone who would listen. "Not even the North Wind is as fast as I am!" she declared. "No animal in the forest could beat me in a race!"

一只自负的兔子,总是对周围的听众吹嘘自己跑步的速度。“就连北风都没有我快!”兔子宣称,“森林里谁都跑不过我!”

“跑步的速度”改成“跑得多快”如何?

Now, a tortoise nearby grew tired of such bragging. " We've all heard you talk, but we've never seen you run," she said. "Why don't you race with me, and then we'll see who is the fastest."

这时,附近的一只乌龟厌烦了这套大话。乌龟说:“我们全都听到你夸夸其谈,可是从未见过你奔跑。干脆你跟我来赛跑,这样咱们就知道谁跑得最快了。”

“我们全都听到你夸夸其谈,可是从未见过你奔跑”改成“我们全都听你说过有多快,却没见过你跑得有多快”如何?

The hare burst out laughing. "I could beat you standing still!"she exclaimed. But she agreed that they would race to an oak tree around a bend in the road. In an instant they were off - the hare soon out of sight, the tortoise plodding step by patient step.

免子不禁大笑:“我就是站着不动,也能胜过你!”她大声说。不过, 兔子同意跟乌龟比赛,看谁先跑到前面的一棵橡树下。他们当即开赛——兔子很快不见踪影,而乌龟则像个病人,慢吞吞地爬行着。

孙宝成先生真的确定这句中的“patient”是“病人”的意思而不是“耐心”的意思吗?

将“ an oak tree around a bend in the road”译成“前面的一棵橡树下”,是不是漏译了“拐弯处”?

"I've practically won already!" thought the hare as she dashed around the bend in the road. "I could stretch out here and take a little rest, and still beat that tortoise by a mile." And she settled down by the side of the road. She planned to jump up and finish the race the minute she saw the tortoise. But the grass was so soft and the sun was so warm that before the hare realized it, she had fallen fast asleep.

“我实际上已经赢了!”兔子冲到拐弯处时,心里想,“我可以在这里歇歇脚,休息一会儿,还能胜过乌龟一大段距离。”于是,她在路边停下来。兔子打算,等看到乌龟时,就跳起来完成比赛。可是,青草是那么柔软,阳光是那么温暖,不等兔子警醒,很快就睡着了。

孙宝成先生真的确定这句中的“practically”是“实际上”的意思而不是“几乎;差不多”的意思吗?

“不等兔子警醒,很快就睡着了”改成“兔子不知不觉就睡着了”如何?

Meanwhile, the tortoise continued on. Slowly she came around the bend in the road and passed the sleeping hare. She was only a few feet from the oak tree when the hare woke from her nap.

与此同时,乌龟坚持不懈地爬着,慢慢来到路的拐弯处,超过了睡觉的兔子。直到乌龟离橡树只有几步距离时,兔子才从睡梦中醒来。

“直到乌龟离橡树只有几步距离时,兔子才从睡梦中醒来”改成“兔子从睡梦中醒来时,乌龟离橡树只有几步远了”如何?

Seeing the tortoise so close to the finish, the hare leaped up and tore along the road as if the hounds were after her. But she was too late. Before she could reach the oak tree, the tortoise had already been declared winner by the crowd of cheering bystanders.

看到乌龟已经靠近终点,免子猛然跳起来,一路狂奔——好像身后有猎狗在追似的。然而,一切都太迟了。不等她来到橡树前,大群旁观者已经宣布乌龟是胜利者。

最后一句中的“cheering”(欢呼的),是不是漏掉了?

Slow and steady wins the race.

缓慢稳健,赢得最后的胜利。

“缓慢稳健”改成“跑得虽慢却能坚持不懈的人”如何?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐