绿林网

《傲慢与偏见》读后感锦集

《傲慢与偏见》读后感锦集

《傲慢与偏见》是一本由简·奥斯汀著作,天津人民出版社出版的平装图书,本书定价:CNY 48.00,页数:464,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《傲慢与偏见》读后感(一):挺好的

我还挺喜欢李继宏的翻译,因为自己对 那个时代的英国并不了解,作者在文中所写的一些调侃,反讽很容易忽略或者读不懂,李继宏的翻译很好的解决了这个问题。美中不足就是译者有些炫技。我是个很懒的人,每次读国外作品,总是记不住人名和人物关系,虽然译者把伊丽莎白译作小丽,有一些俗俗的味道,还有一些信翻译的艰涩难懂,但是终究还是优点大于缺点。

《傲慢与偏见》读后感(二):你们不工作么?!

李继宏另辟蹊径的翻译给本书带来了前所未有的非议….

我想,18世纪末英国上层阶级的生活丰富多彩,八卦,赴宴,调情,打牌,写信,女工,八卦,旅游,说爱,打猎,弹琴,礼仪与繁文缛节,八卦….

"我也说不清到底是在何时何地,看见你那个模样,听到你哪句说话,然后就爱上了你" --- 泡妞经典啊!

冷幽默是英国文化对世界闻名的伟大贡献!

《傲慢与偏见》读后感(三):翻译出《追风筝的人》、《灿烂千阳》的李继宏哪去了?

1、小说本身结构真的很完美,三卷层次分明,中间部分恰好是本书的高潮,就像数学上的正态分布一样。

2、翻译的确实有点不敢恭维,看过李继宏翻译的很多小说,这本算最差的了。

2.1、读起来虽然很顺畅,但文字偏理性,翻译的不美,一板一眼,没有读出文学著作该有的那种味道;

2.2、书中很多信件还用蹩脚的文言文翻译,很影响阅读体验;

2.3、注释部分有一些确实能帮助读者更充分的理解本书,但没用的居多。

《傲慢与偏见》读后感(四):傲慢与偏见 短评。

很喜欢《傲慢与偏见》这本书,看了李继宏译本的简介后,就萌发了买来看一看的欲望。 总体来说也不是那么糟糕吧,后面的注解读来也很有意思,看出译者也确实用足了心思。不过阅读过程并不令人享受,前前后后地翻很麻烦,没有一口气全部读完的欲望。不过注解确实不错,可以让对英国历史文化不甚了解的人,趁此大致了解一番。

内容翻译方面个人认为还算不错,不过名字昵称的翻译“小丽”。。什么的确实是个槽点。

整本书不算尽善尽美,但也具有一定可读性,几种不同译本对比阅读也不失为一件乐事。

《傲慢与偏见》读后感(五):翻译讲真非常不走心

现在的译者越来越浮夸,虽然因为看着微博上写的翻译过程很有趣所以买了一本,但是非常买完非常后悔。其实他微博上的吹嘘的翻译亮点,但凡熟悉《傲慢与偏见》的读者都能自然地感受到,只是作为考据来说比较有趣而已。并不是高出前辈的做法。

而且探索过程作为论文非常不错,作为小说翻译,把注释一股脑全扔在最后非常的不合适。不要求按页,或者至少分章节放注释啊,全扔后面连红楼梦都不敢这么干。更不要说人物的昵称非常地出戏,小丽、小琳这种读者看了都懵了的本土化接地气翻译方法非常地不适合这部小说,你都放了那么多注释了,注释一下Elisabeth昵称Liz翻成丽兹很累吗?而且原文中不止有一种伊丽莎白的昵称方法,每一种昵称代表了不同人物跟伊丽莎白的远近关系,就不能在基础的地方走走心吗?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐