绿林网

《恐龙与史前生命》读后感1000字

《恐龙与史前生命》读后感1000字

《恐龙与史前生命》是一本由海泽尔·理查德森著作,中国友谊出版社出版的平装图书,本书定价:39.00元,页数:223,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《恐龙与史前生命》读后感(一):恐龙书中的佼佼者

五月风筝2009-06-03 10:05:02

孩子们都喜欢恐龙,至于原因则可能不是很一样。对我家的宝宝来说,他喜欢的是恐龙的高大威猛,并对此产生了强烈的畏惧感。而且其他孩子对恐龙的青睐也是激发他喜欢的一个原因吧。所以在给他买了不少玩具恐龙后,又顺便的买了这样一本书。

感觉价格有点昂贵,买的时候稍微有点心疼。不过看到里面的纸质和彩色图片,就觉得还是相当值的吧。陪儿子一同翻阅,并进行讲解。

图中形状迥异的各种恐龙及其他早已绝灭的史前动物,栩栩如生,给人带来极大的震撼。通过书本,大致可以了解各种动物分化的遥远年代。并且感受到遥远的过去,地球在还没有人类这种生物时,是多么美丽干净。

非常有趣、生动的一本书,将知识和趣味结合一体,给了孩子充分的想象空间,对我来说,也是一本很不错的学习资料。

《恐龙与史前生命》读后感(二):古生物的不同翻译

这本书不错,不足是第三纪之后和二叠纪之前的生物涉猎颇少,而且翻译没有译注。

说起古生物翻译的不同,最著名的便是暴龙,其实它更通俗的翻译是霸王龙,原来是写作Tyrannosaurus Rex,意思是残暴的蜥蜴大王,之后翻译作“霸王龙”很是贴切,但有的人将其和暴龙分开了,大概也有人想过霸王龙和暴龙谁更厉害。

肉食的异龙也很厉害,体型只比霸王龙稍小一些,但生活年代不同,也有翻译作“异特龙”的。

腔骨龙名字很奇怪,其实它就是虚形龙。

雷龙在以前的书籍中经常听到,最近都看不到了,曾以为是山寨科普里的,其实它就是“惑龙”,在这本书里翻译成“迷惑龙”,是梁龙的一种。 阿普吐龙也是它的名字,因为拉丁名叫Apatosaurus。

细颚龙到哪里去了?这个小型恐龙十分灵活,在这本书里,它被翻译成美颌龙。

布拉塞龙,它更多叫“扁肯氏兽”,是很早的动物,与后来说的恐龙不大一样。

有些动物名字相近,但不能弄错,比如袋剑齿虎和剑齿虎不是同一种生物(但算在同一属)。

《恐龙与史前生命》读后感(三):部分原文与译文问题试举

除了可以证明是翻译有问题的地方(如译名出错)以及人名前后不一致外均认为是原文出错,在此先向可能对原作者造成误伤道歉。

12页“初龙”部分

病句,三叠纪本身就是指“三叠系形成的时期”,“进入三叠纪时期”相当于在说“到了汉朝朝代”

16页“地质断代”部分

Archean的地质年代单位等级是宇(即太古宇),它下面分了四个代

24页“奥陶纪”

奥陶纪末大灭绝是第一次大灭绝,第二次是弗拉-法门大灭绝(泥盆纪)

26页“志留纪”

左下插图配文表明海蝎以及板足鲎目有“杜父鱼”这个俗名,但查找后发现杜父鱼是鱼类的一种而非其他生物的学名,不知道是出错了还是确实有这种俗称。

32页“二叠纪”

不提译文中的病句。五次大灭绝最小的一次也造成了70%的物种消失,原文这话就等于是废话。二叠纪末大灭绝实际上导致了地球上95%左右的物种灭绝。

33页插图中把异齿龙音译成了“迪米特龙”

35页“中生代”

准确来说是“非鸟恐龙”,不过考虑到原文里1993年都是“不久前”,应该是知识更新问题而不是原文知识水平不行。

42页里柯普的名字是“E.D.柯普”,在45页时就成了“爱德华·德林克·柯普”,名字用首字母还是全称能不能统一一下?

43页“赫雷拉龙”应为“埃雷拉龙”,这种恐龙的词源是西班牙语,西语里“H”不发音。

46页“弗拉斯龙”应为“埃弗拉斯龙”,原文“ Efraasia ”里的“E”被音译没了。

46页“板龙”条中将“三叠纪晚期”误写成“第三纪晚期”(新近纪的恐龙怕不是能上顶刊了)。

48页“中国肯氏兽”命名人一栏为“N.金,1990年”,但中国肯氏兽似乎是杨钟健于1937年命名(另外这里也出现了中国人人名都不翻译的情况,下面详述)。

50页上一条的发现者是H.G.西利,下面那条的发现者部分就把名字丢了只剩下了个姓。

56页“沙尼龙”词条,在已经说明了词源来自“肖尼山”的情况下物种音译名和词源音译名不一致就很奇怪。

59页“冈瓦纳”写成了“岗瓦纳”,哪怕不提“冈瓦纳”现在基本是统一译法,书里同一个词也出现了两种音译并存的情况。

60页“双棘龙”同样存在“沙尼龙”词条的情况,指出词源的情况下物种译名和词源译名“双脊蜥蜴”竟然不一致,另外这个物种的正确译名是“双嵴龙”,“嵴”指骨上的长形隆起,“脊”则是背上的骨头,“棘”也指背部神经棘。

62页“气龙”条,命名者全名“董枝明,唐治路”,中国人名能翻还是翻出来吧,而且这书后面部分有好几条都把董枝明老师的名字给正确翻出来了(如66页“宣汉龙”词条)。

72页“蜀龙”条,命名者全名“董枝明,周世武,张奕宏”

84页“沱江龙”条,命名者全名“董枝明,李宣民,周世武,张奕宏”

122页

中华龙鸟这么说还行,尾羽龙的发现意义真不是这个

124页,哪怕有这个译法我还是想问“ Titanosaurus ”怎么翻译成“无法龙”的?

134页,以加斯东命名的恐龙叫“加斯顿龙”,虽然也有“马鸣溪"变成"马门溪"这种命名者发错音或者写错字的情况,但人家加斯东的名字就叫 Robert Gaston,和加斯顿龙(Gastonia) 的写法一样。

143页赖氏龙是为了纪念“劳伦斯·兰比”,那位劳伦斯的名字一般译作“ 劳伦斯·赖博(Lawrence Morris Lambe) ”,如果本书将他的姓氏音译为“兰比”的话,建议把物种名字改成“兰氏龙”或者“兰比龙”。

147页,“alphadon”翻译成“狼猪鼠”,emmm

149页

我宁可相信这是翻译出错了

157页“Shuvuuia”条,“鸟面龙”是Ornithopsis属的译名,Shuvuuia至今没有统一译名,但既然已经指出词源是“术乌”,即蒙古语的“鸟”,那译为“术乌龙”就可以了。

163页

182页,远角犀和巨犀这两个奇蹄目物种都成鲸偶蹄目下的河马家族成员了(按,鲸偶蹄目这个分类单元出现前河马也不属于奇蹄目)

186页

漂泊信天翁身长1.35米左右,非洲鸵鸟身长2,5米,这个“最大”应该是指翼展。

191页,“ Panthera ”是指豹属,狮子的话应该是“ Panthera leo ”

“其他种类的恐龙”部分从略。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐