绿林网

猛虎与蔷薇经典读后感有感

猛虎与蔷薇经典读后感有感

《猛虎与蔷薇》是一本由泰戈尔 / 拜伦 / 波德莱尔著作,新世界出版社·阳光博客出版的平装图书,本书定价:35.00,页数:225,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《猛虎与蔷薇》读后感(一):我心里有猛虎在细嗅蔷薇

人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星。同时人生又是幽谷,有蔷薇才能烛隐显幽,体贴入微;有蔷薇才能看到苍蝇控脚,蜘蛛吐丝,才能听到暮色潜动,春草萌芽,才能做到一沙一世界,一花一天国。真正的好书,力荐!

《猛虎与蔷薇》读后感(二):一杯茶,一本书

诗如人生,人生如诗;喜欢徐志摩,没有理由,他的诗,意境优美,句句散发着浪漫的气息。当今社会,国际都市的生活节奏极快,压力不知不觉就弥漫在我们心头。找一个春日的下午,缩在沙发里,泡一杯茶,读一本美丽的书,放松心情,放下压力。好书如茶,芳香四溢,迷离了双眼,醉了心绪。

《猛虎与蔷薇》读后感(三):猛虎与蔷薇 经典语句 【大赞】

在那个墓宫的中心,有一盏油灯,

点着缓火一星——不灭的情焰:

任凭绝望的惨酷,也不能填堙

这孱弱的光棱,无尽的绵延。

记着我——啊,不要走过我的坟墓,

忘却这抔土中埋着的残骨;

我不怕——因为遍尝了人生的痛苦,

但是更受不住你冷漠的箭镞。

请听着我最后凄楚的声诉——

《猛虎与蔷薇》读后感(四):简单观感

若不是样书寄到手上,估计自己不会选择购买如此花哨的一本诗集。但反过来说,徐志摩的选诗、译诗配上奥杜邦的花鸟画作,还真有相得益彰的感觉,搁到过去可算是矫情到极致,而放到如今这个“小时代”,应该能唤起不少年轻人的阅读欲望。

对于徐志摩的某些译诗持一定的保留意见,但多数极重韵律和意义的融合,既适合闲读,也可以拿来作为一种译本讨论。此书附录中的几篇文字也正体现了他重视讨论修改的特点,这点今日译者们应当借鉴。

其选诗的眼光今日看来似乎平常,但细想一下,其中许多篇章和作者似乎正因为他的大力推荐才在国内流行。因为对译者的喜爱而爱上原作,这也算某种开辟之功吧。

结论是此书不必作为诗集收集,但极适合送人——全彩印刷的图配上小诗,找个凉快地儿读一下实在有消夏之功效啊。

《猛虎与蔷薇》读后感(五):苦苦追寻25年,终于再版了

今天推荐一本新书《猛虎与蔷薇:徐志摩经典译诗选》

各位看官可能会觉得奇怪,这有什么好推荐的,徐志摩的文笔灵动这没得说,可徐志摩的作品已经烂大街了,版本至少上千种!

依我看,这位看官说得对,也不对!徐志摩的版本是多,可这本“徐志摩经典诗集”自从1989年湖南人民出版过之后,市面上已经绝版多年了,屈指算来已经25年了!

可能有的看官又有疑问了:“猛虎与蔷薇”,挺有意思的名字,有啥讲究啊?

“猛虎与蔷薇”源于英国当代诗人西格夫里•萨松的诗句,经过余光中的经典翻译在华语世界广为传播。

猛虎象征人性刚强的一面,蔷薇象征人性柔美的另一面,猛虎与蔷薇也可以指两性关系中的男人和女人,这也是徐志摩翻译西方经典情诗的初衷。徐志摩有本诗集也叫《猛虎集》,道理也是一样的。

还有的看官会问,你这本跟1989年的有啥区别啊?

这个我就不细讲了,文案上写得明明白白——双语彩绘版,首次附录英文原文,配上百幅精美手绘插图,全书四色印刷,堪称最完美的收藏版本。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐