绿林网

《老人與海》经典读后感有感

《老人與海》经典读后感有感

《老人與海》是一本由Ernest Hemingway / 海明威著作,台湾英文杂志社有限公司出版的158页图书,本书定价:NT$ 70,页数:1987年,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《老人與海》读后感(一):悲劇不是偶然

“寫作,在最成功的時候,是一種孤寂的生涯。”

老人在去到很遠的海面後過着那孤寂的三天生活時,是否就是他人生中最成功的時候?

老人愛着大魚,然而他不得不殺死它,因為老人是個漁夫,老人天生就要殺魚。但即使老人殺死了大魚,他還是愛它的。

悲劇的主人公並不是因為無恶不作,只是因為他做了錯誤的事情,為什麼老人最後落下了悲劇,這不是偶然。

因為,

“我出海太遠了。”

《老人與海》读后感(二):张爱玲序

我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海。

捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。

海明威自一九二几年起,以他独创一格的作风影响到近三十年来世界文坛的风气。《老人与海》里面的老渔人自己认为他以前的成就都不算,他必须一次又一次地重新证明他的能力,我觉得这两句话非常沉痛,仿佛是海明威在说他自己。尤其因为他在写《老人与海》之前,正因《过河入林》一书受到批评家的抨击。《老人与海》在一九五二年发表,得到普利泽奖金,舆论一致认为是他最成功的作品。现在海明威又得到本年度的诺贝尔文学奖金———世界写作者最高的荣誉。虽然诺贝尔奖金通常都是以一个作家的毕生事业为衡定的标准,但是这次在海明威著作中特别提出《老人与海》这本书,加以赞美。

老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力———不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概。海明威最常用的主题是毅力。他给毅力下的定义是:“在紧张状态下的从容”。书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。但无论如何,我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品,与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色。

张爱玲一九五四年十一月

《老人與海》读后感(三):唯一的例外

The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet.The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him.The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.

张爱玲:孩子住的房子,门没有上阀,他开了门,静静地走进去,赤着脚。孩子在第一间房里睡在一张小床上,月亮就要落下去了,月光照进来,老人可以很清楚看见他。他温柔地握住一只脚,一直握着它,直到那孩子醒过来,翻过身来向 他望着。老人点点头,孩子就从床旁边一张椅子上把他的长裤拿下来,坐在床上把它套上去。

海观:孩子住的那所房子的门没有关,他推开了门,光着脚悄悄地走了进去。孩子睡在前面一间屋子的小帆布床上,老头儿借着从外面射进来的暗淡的月光可以清楚地看到他。他轻轻地拿起孩子的一只脚,把它握在手里,孩子给弄醒以后, 转过脸来对他望着。老头儿点了一点头,孩子便从床旁边的椅子上拿过他的裤子,坐在床上把裤子穿上。

吴劳:男孩住的那所房子的门没有上锁,他推开门,光着脚悄悄走进去。男孩在外间一张帆布床上熟睡着,老人靠着外面射进来的残月的光线,清楚地看见他。他轻轻握住男孩的一只脚,直到男孩醒来,转过脸来对他望着。老人点点头,男孩从床边椅子上拿起他的长裤,坐在床沿上穿裤子。

几句话的微妙情感里,你能否看到作者的辛酸?偶然看到老人与海中这一段三个人的译版对比,我就知道我必须要看看张爱玲的译版。张爱玲私下曾说过对自己翻译的作品都不喜欢,完全是无可奈何地硬着头皮译,唯一的例外就是老人与海。对于海明威冰山风格的意识流和用词的简洁,张爱玲用同样细腻简洁的流水句来对应。唯有她的译版最不生硬,衔接得流畅更适合汉语。我总觉得越平淡细致的句式越是真诚能打动人,人物气质早已句句渗透,根本不用多废修辞。五二年年初海明威才刚写完老人与海,张爱玲就在同年年末译了出来,遗憾的是张爱玲的译版未能被多数人看到。张爱玲译的这版配有插图,早已经绝版,我在孔夫子书店网店找到旧书竟要价一千二,真是非张痴不舍买呀!现在读着网友花心思一字字打出来的电子版,是幸运又是感动,更不用说老人与海本身已经是个足够的好故事。

可以在这里看到电子版

http://cid-556b2d544f438caf.skydrive.live.com/browse.aspx/Public

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐