绿林网

《霍比特人》经典读后感有感

《霍比特人》经典读后感有感

《霍比特人》是一本由[英] J. R. R. 托尔金著作,上海人民出版社出版的2022-1图书,本书定价:精装,页数:,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《霍比特人》读后感(一):版本对比

简单比较一下文景版的《 霍比特人:插图详注本》与我手头上一本HarperCollins(2002)英文版的比较,两个版本的大小厚度基本一致,文景版基本复刻了HarperCollins(2002)英文版的设计,包括卷首推荐语都全文照收了。

1、封面设计:文景版没有书衣,只有腰封,直接使用了褐灰色布面封面;HarperCollins(2002)版有绿色色调的书衣,内封是纯色的绿色布面封面。文景版使用了托尔金为1937年英国版《霍比特人》设计书衣的图形,比HarperCollins(2002)版的书衣更加简洁大气。

2、内页设计: (1)两个版本最大的差异是文景版内容比较多的使用了绿色,插图、详细注解、引用部分、一些装饰都是使用了让人感觉很舒服的绿色印制,还有致谢、再版前言、序、正文、附录等等部分的分隔页使用了绿色底色反白印刷,每一张分隔页设计都很用心。HarperCollins(2002)版全书都是使用的黑白印刷。

(2)文景版附录部分使用了灰色的纸张,与前面各个部分形成了对比,颜色同样也很舒服。

(3)两个版本的正文详注都是放在了页边,设计风格基本一致。文景版其他部分的注解(除了译注以外)都是采用了脚注的方式,比较方便阅读;HarperCollins(2002)版采用的是尾注的方式,阅读中需要翻来翻去。

(4)两个版本的单色插图的大小尺寸和清晰程度基本一致;彩色插图文景版尺寸更大,采用了单页单图的形式,HarperCollins(2002)版是单页两图;最后的《大荒野地图》文景版使用了跨页形式,尺寸更大,HarperCollins(2002)版是单页单图。

(5)文景版使用的是托尔金名字的纹饰;HarperCollins(2002)版使用的是托尔金手绘龙的纹饰,这个选择感觉很有意思,但是说不出来具体的讲究。

《霍比特人》读后感(二):版本对比

简单比较一下文景版的《 霍比特人:插图详注本》与我手头上一本HarperCollins(2002)英文版的比较,两个版本的大小厚度基本一致,文景版基本复刻了HarperCollins(2002)英文版的设计,包括卷首推荐语都全文照收了。

1、封面设计:文景版没有书衣,只有腰封,直接使用了褐灰色布面封面;HarperCollins(2002)版有绿色色调的书衣,内封是纯色的绿色布面封面。文景版使用了托尔金为1937年英国版《霍比特人》设计书衣的图形,比HarperCollins(2002)版的书衣更加简洁大气。

2、内页设计: (1)两个版本最大的差异是文景版内容比较多的使用了绿色,插图、详细注解、引用部分、一些装饰都是使用了让人感觉很舒服的绿色印制,还有致谢、再版前言、序、正文、附录等等部分的分隔页使用了绿色底色反白印刷,每一张分隔页设计都很用心。HarperCollins(2002)版全书都是使用的黑白印刷。

(2)文景版附录部分使用了灰色的纸张,与前面各个部分形成了对比,颜色同样也很舒服。

(3)两个版本的正文详注都是放在了页边,设计风格基本一致。文景版其他部分的注解(除了译注以外)都是采用了脚注的方式,比较方便阅读;HarperCollins(2002)版采用的是尾注的方式,阅读中需要翻来翻去。

(4)两个版本的单色插图的大小尺寸和清晰程度基本一致;彩色插图文景版尺寸更大,采用了单页单图的形式,HarperCollins(2002)版是单页两图;最后的《大荒野地图》文景版使用了跨页形式,尺寸更大,HarperCollins(2002)版是单页单图。

(5)文景版使用的是托尔金名字的纹饰;HarperCollins(2002)版使用的是托尔金手绘龙的纹饰,这个选择感觉很有意思,但是说不出来具体的讲究。

《霍比特人》读后感(三):本书特色

本书是托尔金注本的开山之作,也是影响最大的一本书,堪称20世纪托学研究的集大成作之一。今天《霍比特人》的标准文本,同样是由本书确立的。

不过本书(第二版)毕竟是二十年前的作品,近年来随着托学不断发展,特别是《霍比特人的历史》《霍比特人的艺术》《中洲缔造者》等著作出版,出现了许多新材料。作者早就在写第三版了,然而由于电脑被雷劈了导致资料全毁,第三版目前还遥遥无期。

这个中译本的《霍比特人》内容在之前文景版译本基础上作了数百处修订,是迄今最贴近原著的《霍比特人》译本,主要修改内容可参http://searcherr.work/JRRTErrata/。此外,中译本对读者未必熟悉的背景知识以及原书注释过时的地方作了些补充(比如补充了作者最近采访中提到的他会在第三版中修订的两处内容),有洋洋数百条译注。这里列举中译本对原文做的一些修改和增补。特别是有些囿于体例不便在书里详细说明的译注,此处可以展开一下。

● 扉页

利用本书424页的如尼文字母表,可知本书美版扉页写的内容是:

尴尬的是,由HarperCollins出版的英版扉页,同样赫然写着Houghton Mifflin Company。显然,HC出版社没人想到去读一读扉页上到底写的啥,尽管书里就讲了要怎么解读如尼文,还提到五十年前一个相同的乌龙:

乔治·艾伦与昂温社后来被HC收购。所以Houghton Mifflin在五十年后,终于完成了复仇。

兴许是为了避免为他人作嫁衣,译林版的扉页只有半边内容,即

而文景版扉页到底写的啥,就请各位读者拿到书后自己解读了。

● P17 《霍比特人》创作开始时间素有争议。托尔金回忆是在他于1930年1月搬家之后,但他儿子们说是搬家之前。本书和《霍比特人的历史》都采信前一观点,《The J.R.R. Tolkien Companion and Guide》认为无法确定。2018年《中洲缔造者》中首度公开了托尔金儿子1930年元旦的日记,写他听到“爸爸读了霍比特人”,由此可知后者才是对的。安德森最近一次访谈中,特意谈到了这件事。

● P19 对《霍比特人》最早手稿的释文,原书把County Round误读为Country Round。从左页图中清晰可见,托尔金写的是前者。《霍比特人的历史》中讨论了这个问题,后者其实是打字稿里的写法。

● P116 本书作者未能找到托尔金三十年代在一本校刊上发表的诗。2016年,哈蒙德找到了这本校刊。

● P128 本书认为都林之日即矮人元旦。不过据天文学教授Kristine Larsen(她写过许多中洲天文学论文)的观点,矮人元旦是秋冬之交时秋天最后一次观测到新月的日子,而都林之日是能在日落前观测到新月的矮人元旦,要很多年才会出现一次。详情可参她的《Deconstructing Durin's Day》(获得2020年托尔金学会最佳论文奖)或拙文《霍比特人》天文考。

● P201 原书引用一篇丹麦语论文时,把标题写错了一个字,导致我费了点周折才找到原文。中译本已更正。

● P340 blended with blood, the blood hounds rewarded.

原书这里引用了托尔金翻译的《高文爵士与绿骑士》里的一句话,但引述时写错了一个字。托尔金的译文里写的是bloodhounds,即寻血猎犬。其实中古英语原文意思是“母猎狗”,为了押头韵,托尔金翻译时才加了个blood。

此外,托尔金的译文本身似乎也有错误。这句话的原文是with bred blent þerwith his braches rewardez(1610行),不难看出对应blood的单词是bred,任何一本中古英语词典都会告诉你这是bread的古代写法。事实上,《高文爵士与绿骑士》中用了三次bred,另外两处托尔金都译成了bread(891、1361行)。而托尔金自己编写的《高文爵士与绿骑士》单词表里,也把它释为bread。

此外有些零星小修改,比如给近二十年去世的人加上了卒年,更正了一些写错的页码。

因为我参与了本书校对,无需再专门写篇“翻译刍议”。不过还是有几处问题发现得太晚,来不及更正,只好等第二印。最大失误是第二章注20和第十二章注5直接引用了译林版《埃达》的译文,而这版译文可以说每节诗都有误译。此前以为是译者所据底本不同,最近对比多个古诺斯语底本和英译本后,方确认系翻译问题,可参《埃达》矮人名单翻译刍议 。

此外,附录列举的各国译本也有不少错误,比如中译本的拼音显然不对。不过一一考证起来太难。更重要的是,这个二十年前写的书目已经很大程度上过时了,就留待作者出第三版时再更正吧。

最后,我通过与《霍比特人的历史》中的原稿对比,发现英文《霍比特人》中有两处疑似文本错误。已告知安德森,不过他需要研究托尔金手稿后才能作出定论。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐