绿林网

荒凉山庄读后感100字

荒凉山庄读后感100字

《荒凉山庄》是一本由[英] 狄更斯著作,人民文学出版社出版的图书,本书定价:,页数:,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《荒凉山庄》读后感(一):相信是每一个狄更斯深度爱好者的最爱

2021年的最后一本 定格在切斯尼高地 定格在孤独的汤姆大院 定格在艾丝特•萨默森的自我回忆 定格在熟悉的雾都伦敦 略带嘲讽与匠气的第三人称叙述、与《恶意》《长日将尽》相仿的第一人称不可靠叙述、两种人称最终的交织、泥泞的乡村、灰色的城市、哥特式恐怖情节、当然少不了的happy ending,种种元素一并构成《荒凉山庄》; 持续数十年的“贾戴斯控贾戴斯案”是一个巨大的黑洞,无一例外地将所有卷进来的人统统吞噬;好事者仰望它,深陷其中的人则被困入坚固的牢笼,即所谓围城;它最终趋于抽象,成为某种象征,任何试图在其中分一杯羹的人,都最终不可避免地走向自我挣扎的闭环; 最好的一本狄更斯,但我心中的白月光永远是那个奔赴刑场的西德尼•卡尔顿; 2022的旅程在继续

《荒凉山庄》读后感(二):尚可

主万这个译者的特点是啰嗦。正因如此,《洛丽塔》里敏锐又幽默,贵族气息浓厚的纳博科夫,也就被他翻成了啰啰嗦嗦的老年学究。不过,放到《荒凉山庄》里,这样啰嗦的行文风格反而和作者对上了号——应该说是一部分——狄更斯就爱使用长句,译者主万的弱点也就不太突出了。但是,长句有了,节奏和韵文,乃至狄更斯文辞雄丽一气贯通的气韵却没有译出;另一方面,虽然译者有意调整,可狄更斯所特有(也许我该说他和作者气质不太能对的上——“狄更斯身上敏感而内敛的戏剧气质”会融进文字里)的精准的幽默还是没能还原出来。 ------------------- 假如你有强迫症,又像我一样始终不能容忍诸如“京城”、“仙女”、“雷洽尔嫂”之类出戏的用词——那我劝你去读一读他翻译的《远大前程》,没有出现“爹娘舅舅大爷”,已经是主万他老人家很给我们大家面子了。

《荒凉山庄》读后感(三):第四章中的一个误译

As Peepy cried for me to take him to bed, I carried him up-stairs, where the young woman with the flannel bandage charged into the midst of the little family like a dragoon, and overturned them into cribs.

皮匹哭着要我带他去睡觉,我只好带他上楼。那个脸上包扎着绒布绷带的年轻女人正在那儿。她像一条飞龙似的冲到孩子们当中,把他们推倒在带围栏的小床里。

译者把dragoon误认做dragon了。

Dragoon, a member of a European military unit formerly composed of heavily armed mounted troops.

Dragon, a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly serpent or saurian with a crested head and enormous claws.

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐