绿林网

《美感论》读后感100字

《美感论》读后感100字

《美感论》是一本由[法] 雅克·朗西埃著作,商务印书馆出版的平装图书,本书定价:57.00,页数:316,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《美感论》读后感(一):不用烦我了,我的生活已经很理想了

司汤达写出《红与黑》的这一年,神授君权的新任国王被人民赶下了台,而于连的这一番经历,却给我们带来一个不一样的发现:

底层青年的幸福,并不在于征服社会,它在于无所作为,就在此时和此地,无视社会层级的屏障,放下就在面前的苦恼,用纯粹的感受拥抱平等,不加算计地共享这可感的一刻。

它写到了让人无所欲为的幸福,还有让人悬置其中的一刻,这时人只感到他完整的存在,让他既不为过去而承受痛苦,也不为将来而忧心算计。对于连来说,他在接近死亡的时候,才有了这样的感受。社会环境的空前剧变和底层青年雄心壮志的些微扰动,导致他彻底背弃了行动的逻辑。(《美感论》第三章)

《美感论》读后感(二):在变与不变中把握美学

精彩的是前言,后面具体的艺术批评不是那么惊艳,习惯了看条理清晰,逻辑分明的理论著作,对朗西埃这种有点自由、任性的批评不太适应。主要的观点是:1.艺术作品的诞生得益于其塑造的感性体验的肌理,也即是审美体制。2.审美体制不仅关涉到具体的艺术形式,与其所处的时代文化也有很大的关联。3.精英文化与大众文化的融合,更新着艺术的审美体制。4.艺术与现实日常经验并不脱节。5.现代主义对现代性的否定。6.艺术的审美体制构建感性的共同体。7.审美革命与人的平等。

而“美学”一词,就是指一种体验模式,两个世纪以来,我们正是在这种模式下,对制作技法和供给对象各有不同的许多事物产生认知,将其一并看作艺术。此处的关键,并不是我们对艺术作品的“认可”。重点在于,艺术作品得以产生,是靠一种塑造了感性体验的肌理。——p2

艺术绝没有因为世上的平凡事物加入其中而衰退,相反,艺术在不断的自我更新,带来改变。——p3

这种种的转型,并非来自一些个人的凭空幻想,它们的逻辑,从属于一个认知、情感、思考的体制,这个体制,我便称作“艺术的审美体制”。——p4

小说不再跟过去一样保持意义,这是因为它不再服从旧式分配,不再分作高低有别的两种写法:一种高高在上的写法,组织行动,写成诗歌表达悲剧情怀;一周凡俗平常的写法,放仁混乱,铺陈事件,写出小说供人消遣。——p64

现在的文学,关注所有人事物,在文学里面,不管是贵族后代还是农家子弟,不管是权力中心人物的宏图伟业,还是外省偏僻生活的细微小事,这一切都受到平等的对待。——p66

所有人都靠真相活着,都想有所表达。所谓爱情、艺术、贪欲、政治、劳作、娱乐,都是我们在试着将出我们苦涩的秘密。人只有半个自己,还有一半是他的表达——p78

其中关键,不是将全部联系全部,而是从每一个细节处,发现必然需求的沉重负担如何压迫这些存在的人,发现他们用什么艺术来对此回应。关键是,让列举的每个元素,找回它存在者的尊严:这是对一种状态的重压的回应,是一种生活和行动的艺术,也是一处双重伤口的创疤,它伤于必然需求控制下的痛苦,也伤于能作的回应永远不及所受的重压——p260

穷人拥有了文化上的能力与渴求,但过去他们与这些无关:“媚俗,是工业革命的产品。革命实现了西欧和美国大众的城市化,完成了所谓的全面扫盲。而这之前,严肃文化不同于民间文化,它的唯一市场,只在某些人中,他们不仅能够读写,还拥有闲暇和舒适,而这些和教养从来都是联系在一起的……在城市定居的农民、无产阶级、小资产阶级,他们学习读写是为了效用,并没有赢得闲暇和舒适,从而不能享受城市的传统文化……而且他们发现了一种无聊的新能力,这些新的城市大众,向社会形成压力,对社会要求一种适于他们自身消费的文化——p268

《美感论》读后感(三):8.3分是认真的吗?

我们以第三章(第60页)的第一段和第二段为例看看翻译的问题。

第一段(看看错别字)

摘录译文:钟表匠家庭出身的卢梭,指出了这种快乐的本义:“这种快乐,让我陶醉在它无尽的美妙之中,而它的关键和本质,就是对难得拥有的闲情(farniente),我在这暂居中所有的做为,其实就像一个安于闲适的人,有滋有味而且郑重其事的将时间度过”。

错别字(1):做为。在汉语词典中,并没有“做为”这种写法,应该是作为。

错别字(2):郑重其事的将时间度过。郑重其事在修饰名词时,是形容词,可以写作郑重其事的,例如:郑重其事的态度;在修饰动词时,是副词,应该写作郑重其事地,这里修饰的是度过,所以应该用“地”。

错别字(3):意大利语中的“far niente”被写作“farniente”,朗西埃在这两段中用了三次这个词,没有一次省去了空格,可见是译者替作者省略的。

第二段(看看翻译)

第一句(为了避免大家看不明白法语,我们把法文和英文的对应部分用括号括起来)

法文:(Il faut bien) 【saisir】 [la puissance] {de} 「subversion」 {de} 《innocent》 far niente.

英文:(It is important) 【to grasp】 [the power] {of} 「subversion」 {of} 《innocent》 far niente.

中文:我们还要弄清的是,这种看似简单的闲情,为什么却能彻底改变人的思想。

分析一下:从法文和英文的括号内容来看,英译本几乎是原封不动地翻译了朗西埃的原文,中译者则在其中替作者写了不少内容,例如:(1)“我们”这个主语是译者自己加的;(2)“改变人的思想”这句话是译者加的;(3)作者连这个意大利语的空格都给删了,就不指望能翻译出原来的意思了,far niente的意思是sweet doing nothing或者Sweet idleness,闲情显然只能表达一半的含义。

原文的意思是:必须理解这种没有危害的“无所事事的甜蜜/幸福”的颠覆性力量。

第二句

法文:【Le far niente】 {n’est pas} 「la paresse」.

英文:【Far niente】 {is not} 「laziness」.

中文:这种闲情它并不代表懒散,

分析一下:(1)原文的斜体,译者漏掉了;(2)原文用的是“不是”,译者用的是“不代表”,个中区别,大家细品。

原文的意思是:“无所事事的甜蜜/幸福”不是懒散。

第三句

法文:「Il est」 {la jouissance} 「de」 l’otium.

英文:「It is」 {the enjoyment} 「of」 otium.

中文:它的力量,来自于古希腊所说的“余暇”(otium)。

分析一下:(1)原文没有讲它的力量来自于什么;(2)原文没有讲otium是古希腊所谓的,译者补充的这句话是完全错误的,otium是一个从拉丁语中土生土长的词,古希腊的Scholé和它没有任何关系(虽然词义很接近)

原文的意思是:这是对“闲暇”的享受。

第四句(这句太长,我们只看前半部分)

法文:

A L'otium est proprement 「le temps」 {où} l’on 【n’attend rien】,

B {ce temps précisément} [interdit] 【au plébéien】,

英文:

A Otium is specifically 「the time」 {when} one is 【expecting nothing】,

B {precisely the kind of time} that is [forbidden] 【to the plebeian】,

中文:正是有了余暇的时间,人才能放空心思,底层青年于连才能静下心来,停下一直在做的投机和算计,不再想超脱他本来的处境。

分析一下:在(1)中,译者漏掉了原文的斜体;原文强调的闲暇是平民没有资格涉足的领域的意思完全没译者遗漏了。

原文的意思是:

A 闲暇是一个人不期待任何事情的时间,

B 这种时间对平民来说是禁止的/这正是禁止平民使用的时间

就从这几句来看,译者、校对、出版社都有不可推卸的责任,但是通过看《无知的教师》(同一位译者翻译),我觉得译者需要负主要责任。希望大家擦亮眼睛,不然读完,引用完,都不知道自己理解的其实压根不是朗西埃,而是赵子龙。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐