绿林网

《英伦魔法师》经典读后感有感

《英伦魔法师》经典读后感有感

《英伦魔法师》是一本由[英] 苏珊娜·克拉克 著 / 波西娅·罗森堡 图著作,湖南文艺出版社出版的平装图书,本书定价:99.00元,页数:1100,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《英伦魔法师》读后感(一):弱者就是弱者,别人随随便便说话,你们也随随便便打滚

面对这种几句话就被逼得胡搅蛮缠满地打滚的货色,我还能说什么呢

本来就是自卑的东西,非得学正常人跑出来辩论,辩也辩不过啊那是骂也骂不过,气急败坏,穷凶极恶,诶,一股弱者独有的气息扑面而来。

当然某些东西可以随便互舔伤口,我也就是过来参观一下你们卑贱的心理动机。

继续吧,也许我还可以多看你们几眼。

《英伦魔法师》读后感(二):译地不好不让说,论战不胜还删帖,评价疑靠水军刷

译者的翻译风格古不古,今不今,而且我觉得译者本身的文笔也很差,大家可以去亚马逊上看一看译者写的译后记,非常地矫情累赘还爱炫耀,很多本不必写出来的东西都要拿出来叨一叨,例如她占用了老公的外星人电脑来翻译,逼得老公用惠普电脑工作,再例如她念了一个成功的硕士一个不成功的博士。而且她的酸腐文人气息很重,从她译后记第一段那刻意模仿马尔克斯装逼却没装像,语言非常不流畅可以看出。

原本译者将译后记发在了这里,结果网友Wild Child在那下面评价她那假模假式的古文不适合用来译这本书,两人就此展开论战,随后该书的出版社编辑以及译者的老公,译者的学生,译者的朋友都跑来抱团论战,可在以多对一的情况下也没见他们论赢。然后那个译后记以及其下的评论就被译者删了。接下来神奇的事情就发生了,在短时间内,《英伦魔法师》的评价由8.2上升到了9.5(苍天在上,现在已经跌了下来),让我突然想起网上有一种神奇的力量叫水军;于此同时Wild Child想就此发帖陈述一下事情经过,结果发现帖子居然发不上去了······

发此贴只为讲一讲事情的经过,也为各位网友买不买这本书提供参考。

《英伦魔法师》读后感(三):遇到一本符合自己想像的书

其实大多数的时候读到一些小说总觉得少了些什么,但是又说不上来。直到看到这本书,看到它我就感觉到那些书“缺少”的到底是什么了。

咱们受到的第一次关于魔法、国王、大臣和术士的洗礼是什么?是童话和神话!别小看这些东西,这些故事流传了几千年,几百年,有着厚重的文化内涵和寓意。它们已经在我们的头脑中构成了一定的关于魔法世界的框架。于是在阅读其他的小说的时候,忍不住会有一种,咦,这和说好的不一样啊!

而英伦魔法师这本书,这里面的魔法师就是魔法师啊!他们就是死宅,疯疯癫癫,没有太强的是非观,还有些小坏。而不是跟战士抢戏,上场玩搏斗。那些传说中的精灵们就是传说中的样子,没有变得畸形,没有力量变少,没有变得善良!

而且英伦魔法师充满了英伦范,常春藤之类的寓意、建筑物、装饰品的描写,传统英式的描写,绅士精神,淑女本色,充满魅力的怪人,这样才是我们印象中的英国魔法师该有的样子,不是吗?标新立异的人太多了,看到这种“返璞归真”的,简直感动到哭好吗?就凭这一点,这本书就值得全力推荐啊!

《英伦魔法师》读后感(四):《英伦魔法师》到底译得好不好?

(带图原帖:http://www.douban.com/note/483595917/)

事情起因于一位世外高人Wild Child在读了《英伦魔法师》的“部分”试读以后,挺客气地批评译者和译文“归化过分”“半生不熟”“太过笨拙”“偏向矫情”“违和”“不敢恭维”“愚蠢可笑”——在我解释了用意并提供了后面“归化”得“并不过分”的章节以作参考之后,Wild Child还是一口咬定整本书的翻译不及格,并(难得地挺有逻辑地)指出我补充的试读章节并不能保证能体现全书的风格——那么您为何又执着地揪住一个片段,无限放大,“管中窥豹”地下了对整书风格的裁决呢?况且我都从N个角度向您解释了在某些语境下使用您所谓的“假古文”的合理之处,您就是不买账,就是要争个赢才罢休。为了这个“赢”,您开始旁逸斜出地从其他角度展开“攻击”,说什么新译本字数比旧译本少,就“绝对有问题”(逻辑呢?);甚至于因为该书的豆瓣评分“过高”而“认定”(不是“怀疑”)我动用了水军……您给书打一星是您的自由,但造谣和污蔑我可接受不了。

借用一位网友(不是Wild Child)的话,我是“利益相关者”,我对译文做出的评价纯属主观,不能采信。所以我就再放几张“汉英对照”的试读吧,译文到底好不好,读者自行评价,这萝卜青菜的问题,永远也争不出结果来。如果有细心的读者找到了硬伤,欢迎指出,我们争取在再版中改正。谢谢。

《英伦魔法师》读后感(五):你想做一个什么样的superhero?

苏珊娜•克拉克(Susanna Clarke),毕业于牛津大学后在外漂泊数年,在33岁回到英格兰,她用了10年的时间,创作了《英伦魔法师》,在出版当年(2004年),就入围了惠特布莱德最佳处女作小说奖及《卫报》最佳处女作图书奖决选名单。一年后,《英伦魔法师》斩获英国国家图书奖年度新秀奖、雨果奖及世界奇幻奖。被《美国众神》作者尼尔•盖曼称为“七十年来英国奇幻小说中最好的一部”,《魔法师》作者莱夫•格罗斯曼则誉之为“二十一世纪头一部奇幻大作”。

不同于哈利波特中的魔仗与扫帚奇飞,在《英伦魔法师》中,魔法的运用已经濒临灭绝,魔法师们时不时的举办各式学术研讨会,查查典籍,动动嘴皮子,写写文章混日子。直到实践派魔法师诺瑞尔一鸣惊人,复活坡夫人,把这群没有魔法的魔法师震住了。于是乎,他大手一挥:大家散了吧,不会魔法就别打肿脸充胖子了,回家洗洗睡吧!就这样,诺瑞尔如愿地给自己封了神,但他是个很不social的类型,而且魔法毕竟不是寻常人人可以修习的技能,再加上年久失修,很多贵族们觉得魔法并不体面,他的影响力还是远不及预期。于是故事就这样围绕着魔法振兴展开了。

我们不妨先做这样一个假设:你突然领悟掌握了一项超能力,于是你有了成为superhero的可能。你是更愿意将你的能力锁起来,仅由你一人掌握呢,还是会想让更多的人掌握这个能力,并传承下去,让全人类都更上一层楼呢?

等等,不需要急着给出答案,也让我们学学苏珊娜的好脾气,文本极其朴实克制,关于魔法世界的酷炫,鲜有提及。如果遇到耐心不足的读者,估计翻几页就会扔在一旁不顾。她不急不徐地刻画了两个殊途同归的魔法师,所以,呈现在你面前的,其实是两个大权在握的普通人,只不过一个过于骄傲,一个过于谦卑。

我们所有人的一生,其实都在试图打破平庸。在这个魔法遗留的世界里,你很有可能会看到你自己。大魔法师诺瑞尔觉得只有自己才能掌握魔法,他人会因为道德水准不够而误入歧途。他将全天下所有有价值的魔法书都买下来,然后锁起来,不让其他人染指。而阴差阳错成了他徒弟的乔纳森,却觉得魔法的振兴应该先继承乌衣王(天才魔法师)的衣钵,而这正因为是诺瑞尔极力反对的。只凭两个人,当然无法振兴魔法,而诺瑞尔当初施展的魔法,其实一直没能逃开黑魔法范畴。其实,在《英伦魔法师》中,魔法就是潘多拉的盒子,它能或许能帮助英格兰在战争中取胜,但往往灾难也会如影随行。

那么,如果是你,你会做一个什么样的superhero呢?或许,在“超能力”面前,我们还有第三种选择。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐