绿林网

叶芝诗选的读后感大全

叶芝诗选的读后感大全

《叶芝诗选》是一本由(爱尔兰)叶芝著作,湖南文艺出版社出版的平装图书,本书定价:42.00元,页数:488,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《叶芝诗选》读后感(一):买了才知道装订质量无话可说

买了才知道装订质量无话可说

买了才知道装订质量无话可说

买了才知道装订质量无话可说

还有,目录上的译者简介印到哪里去了?

还有,目录上的译者简介印到哪里去了?

还有,目录上的译者简介印到哪里去了?

还有,目录上的译者简介印到哪里去了?

还有,目录上的译者简介印到哪里去了?

《叶芝诗选》读后感(二):我们仍读叶芝,是因为我们是人类的一份子

故人赠书,仍念旧情。

《叶芝诗选》读后感(三):当你老了

当你老了——叶芝(袁可嘉 译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗冰心翻译过,而且译本读起来更好,但我最喜欢的还是上面这个译本,因为感觉更加的深沉和温暖。这个雨夜,窝在床上开着台灯,读着这首以时间为命题来展示灵魂爱情的诗歌。青春肆意的爱情,以“当你老了”开始叙述,轻轻一念,就把看似还很遥远的时光,一下子拉入眼前,突如其来的,却又是如此温柔的。没有一个少女愿意年华的老去,正如没有一段灿烂的爱情会期望凋零。所有一切都将由时间证明,可诗中的时光逝去了,爱情离去了,结局却是如此的凄美。但那字里行间填满的爱与疼惜,温暖与柔软却又如此真诚和深切。哪怕你老了,仍旧可读我这首诗歌以作慰藉,仍有“炉火”与“红光闪耀的炉子”来取暖,仍有一人还在隐隐恋慕你脸上岁月的留痕。忠诚与心疼也许就是诗歌告诉我们最好的爱情。

《叶芝诗选》读后感(四):叶芝,一个直男的诗歌与爱情

那是我在新疆支教时发生的一件事。

我们学校是一所封闭式高中。有时候,我要去看学生上晚自习,学生的纪律不是很好,老师若不非常严厉,晚自习很容易变成一个笑话。又是青春蓬勃的时候,流动的纸条,从不撞毁的纸飞机,女孩们湿漉漉的头发,男孩们的可乐瓶,窸窸窣窣的换座位声,一双总盯着后门玻璃的眼睛,嘘声和嬉笑声,晚自习最常见的情景。我刚到学校,年轻气盛,崇尚古风师训,总是一副不苟言笑、行色匆忙的样子。

唯有一次,令我脚步停下,心里起了风。

那是全年级最难管、最骄躁的班级,那个晚上却出奇的安静。我在他们班的后门口,透过玻璃看去,黑板上密密麻麻写了很多字。仔细辨认起来,是一首诗。

一首很多人都知道的诗:

《当你老了》。

哦。是叶芝的诗。

不知道是谁写在黑板上的,字写的歪歪扭扭,却产生了一种很美的效果。好像叶芝走过千山万水,来到这间教室,就站在讲台上,给大家朗诵了这首诗。听到的每一个人,似乎都变得很柔软很柔软,轻轻地,不说一句话,连呼吸都小心翼翼。

当你老了,头白了,睡意昏沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

你那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你昙花一现的身影,

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚脸上岁月的留痕。

那首诗,带来的撼动和抚慰,让这群孩子,像万千星辰。那晚,我站在教室门口,站了很久,心里一遍遍念那首诗,感慨人生奇妙,我们还能在此相遇。

那个晚上对我而言,意义重大。即使今天想起来,我的心里还会兀的一下变热,好似漂流到某个海岛后,看到岸边有燃烧过的灰烬,便知人迹有至,火过有痕,还有活着的希望。

于我而言,诗歌就是火的一种,就是希望之所在。

而叶芝,就是那个帮你生火的诗人。

叶芝的爱情诗,写的太好了,好到当代女性都爱他。这大概源于他爱的女人,就是非同凡响的人物。他心中的玫瑰,他的挚爱——茅德·冈,一个女权运动家,爱尔兰民族运动的领导人物。所以,叶芝要怎么抒写他的爱啊,对那样一个女人?

宁静女神上哪儿去了?

她赤褐色头巾摇晃,

惊醒了星辰的风,

吹得我热血激荡。

噢,我怎能如此平静,

当她起身启行?

召唤雷电的话语

如今撞击我的心。

茅德·冈用了一生拒绝叶芝的追求。她的丈夫死于1916年复活节起义,她的儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德,她是个成功的女人,只是回首往事,谈起叶芝,只剩一句:“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。

茅德·冈说的如此委婉。她了解他的敏感和细腻,也深知他对她的热爱,这话听起来,更像是给世人的一个交代。叶芝对爱、对自己真的是毫不留情,我猜他应该是个直男,因为真的很少见诗人选择用这样的方式描述女人:

一个男人不能在别的男人中

找到她那样的友情,

它包含他带来的一切

和她的骨头和肉体

她不会同你争吵,

因为那个想法不属于她自己。

在叶芝心里,那个女人的骨头是“一生在风暴中奋斗,得到崇高的死亡,不能忍受一般的生之欢乐”的女人,那个女人的肉体是“要像帝王一样生活:大婚日旌旗蔽空,军号锣鼓齐响,吓人的炮声隆隆,为了把时间撵走,催黑夜来临”的女人。

她把手放在叶芝的肩头,教他把人生看淡些,像树上长新芽,坟上长绿草。后来,叶芝说,当年的自己年轻而愚蠢,如今想起,泪如潮涌。

我在一个深夜,把叶芝的诗读完。一册爱情,一册人生。从唯美之风到象征之意,他总能知道一种方式直达我们的内心。也就想起了那个黑板上写满《当你老了》的夜晚,想起一百年前他曾对一个人执着到疯狂的爱情,想起他说生命和文学不过是一场英雄的梦。

终于控制不住。

为他,为爱情,也为这薄薄的一本诗集。

《叶芝诗选》读后感(五):爱是神圣的——关于《当你老了》

《当你老了》这首诗,已经记不清是什么时候在一本杂志上读到它的中文译本,只记得读过之后就喜欢上这首诗,爱尔兰诗人叶芝也开始成为我深为仰慕的诗人,在我心目中的地位不亚于华兹华斯,泰戈尔以及海子。我当时读到的是袁可嘉的译本:

当你老了,头发白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻述说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

后来我偶然读到了这首诗的原文,也了解到叶芝写这首诗的背景。这首诗是叶芝献给爱尔兰独立运动革命家莱德岗女士的,她是叶芝终生所爱慕的女性,虽然她早已有了家庭。

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false and true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled,

And placed upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

读了英文原诗之后,我才发觉,原诗的韵律原来更美。袁可嘉的译本已经很不错了,从总体上来说翻出了原诗的韵律、情感以及意境,其中第二段堪称诗歌翻译的经典:多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽,假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。但是第一段和第三段中还是有意思理解上的出入以及韵律上处理的不到位,有的地方可能会使得中文读者费解。后来看了一些其他人的译本和王佐良先生的注释,我想这样改一下翻译,让译文的意思和韵律都更加贴近原文:

当你老了,头发白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们蕴含着幽思深深;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

在火光闪闪的炉子旁你弯下腰,

凄然地轻诉:爱已逝,

在头顶上方的远山间飘逝,

在群星灿烂的夜空里渐消。

其实《当你老了》,韵律很美,读起来琅琅上口,这是一方面,更重要的是情感细腻真挚深沉,其中的艺术魅力让人折服。每次读叶芝的这首诗,都有想流泪的感觉。 只是轻轻感叹一句:人生自是有情痴。这个世界上,大概两情相悦,终成眷属的也有,岁月安稳,欢娱静好的少之,执子之手,与子偕老的更少,然而更多的还是爱 而未得,相思成灾。

可是从哲学上讲,母子关系是一分为二的,爱情却是合二为一的。爱而未得,从某种意义上说难道不是爱的悲剧吗?

孤独或许是一种宿命。难道这世上留下爱情的传世绝句的,总是那些爱而未得的?或者说,爱因为未曾拥有,才得以在诗人笔下永生,终生不渝,至死方休?

我想到那些在痛苦和孤独中得以永生的爱情。

金岳霖为了林徽因终身未娶,始终用理性控制着他的爱,他对她的评价是:一身诗意千寻瀑,万古人间四月天。

狄金森终身未嫁,这个在爱面前羞怯卑微的女子,在诗中写道:爱一个人就如同苦修,我不要求你给我尘世的幸福,这样静悄悄的就好,像风的手掌抱住森林。

爱一个人就是要为他付出,不求回报,只要他幸福就好,不一定要拥有,不是吗?

叶芝给我最大的感动,是“朝圣者的灵魂”这几个字。那曾经注入血液里,深入骨子里的虔诚的恋,纵使是白发苍苍,垂垂老已,也无法褪却。

爱,不管是说出的还是未曾说出的,得到的还是未曾得到的,都是神圣的,像宝石般熠熠闪烁在我们内心。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐