绿林网

卡瓦菲斯诗集读后感摘抄

卡瓦菲斯诗集读后感摘抄

《卡瓦菲斯诗集》是一本由(希腊)卡瓦菲斯著作,重庆大学出版社/楚尘文化出版的精装图书,本书定价:78.00元,页数:515,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《卡瓦菲斯诗集》读后感(一):由卡瓦菲斯诗集所想到的

偶然间得知有一个大诗人,叫做卡瓦菲斯,所以拜读了他的诗。看过总有一种无奈,不是因为诗本身,而是诗的翻译。诗的辞藻可以被翻译,可是那些文字绝不是随意那样组合的,翻译会破坏,甚至是毁灭,可,却也是传播的唯一途径。我们的古诗不可翻译,因为,诗的魅力就在那固定的字数的组合,在一个字眼的不可替代,在文化的积淀,在很多方面。我想外文诗也是如此吧,没有一个诗人会随意对待自己诗的任何一个字,一个词的。再回过头来看着自己的“模仿”,朗朗上口不会是什么好事了,我不会表达自己真正所想的,我写的东西总有种哗众取宠的感觉。诗人有自己的风骨,像行草,像隶书,像正楷,但不管什么,大的框架似乎就那么一些,很少,但每个人写得字又不会完全一样,而这才是诗人应该有的。我们的翻译缺乏这样的特殊性,更不可能有原本的诗人的风骨,而我似乎跳入更大的陷阱,我一开始的“模仿”就已建立在缺陷上,跳不出来。我一直认为,写诗的过程会认识自己,但或许不应该急着动笔,先找到自己,找到还未完全认识的自己。

《卡瓦菲斯诗集》读后感(二):笔记

他的诗没法拆解,奥登所谓”卡瓦菲斯的重要性在于一种独特的语调,一种个人谈话般的氛围“,而这是无法描述的。前言后记里,黄灿然和奥登都强调了卡瓦菲斯作为一个同性恋者在书写情欲方面的节制,”不至于使读者感到难堪“——但这似乎表明译者自己首先已经难堪了?

情欲的节制和卡瓦菲斯怎么会有关系呢,无论是他那些当下的情诗,还是包裹在古希腊情节、尤里安和亚西斯名字里的所谓历史诗,都充满了无可挑剔的四肢,茉莉做的肌肤,随时随地要热吻的嘴唇和在“普通道德里无疑是无耻的床铺“。卡瓦菲斯的本领在于把它们写得如此正当,即使他经常使用羞愧悔恨一类的词(“他们有点不安地走在街上,他们好像感觉到他们的举止暴露了,他们刚刚躺的是哪种床”),这些诗依然让你觉得正当、明亮得可以朗读出来,以至于当他说他”沉溺于这放纵廉价的声色“时你只觉得那是一种反讽了。

只有在一种意义上他们提到的节制好像能成立。”毕竟,他们是希腊人。切忌过分,奥古斯都”。不过卡瓦菲斯一辈子住在亚历山大。想到这个地方我还去过觉得挺不可思议,绳子一样窄长的城市,只有一条大道,沿着地中海铺开来,铺了整整17公里。最西是灯塔,最东是夏宫,整个北面是无穷无尽的地中海,南边是一千条迷宫一样的阿拉伯窄巷,卡瓦菲斯猎艳的咖啡馆不知是哪一间,但肯定就在其中。咦为什么写了这么多,我就是想来抄两首的。

珀伽索斯主教

他们进入阿西娜精致的神殿

基督教主教珀伽索斯

基督教徒小诸侯尤里安

他们怀着渴望和深情望着那些雕像

不过 他们仍然吞吞吐吐

用讽刺 用双关语

用谨小慎微的措辞交谈

因为他们都摸不透对方

都老是害怕他们会暴露自己

那个假基督教主珀伽索斯

那个假基督教徒小诸侯尤里安

下午的阳光

这间房 我多么熟悉它

现在他们租下它 还有隔壁那间

做办公室 整栋房子已经变成办公楼

被代理人 商人和公司租用

这间房 多么熟悉

这里 在门边 是长沙发

长沙发前是一块土耳其地毯

近旁是一个架子 架子上有两个黄色花瓶

右边 不 对面——一个带镜的衣柜

中间是写东西的书桌

和那三张大柳条椅

窗边是那张床

我们在那里多次做爱

它们一定还在这一带附近 这些旧家具

窗边是那张床

下午的阳光照到一半

……那个下午四点我们分手

只有一个星期 然后

那一个星期变成永恒

ps,原来库切《等待野蛮人》取自于他的诗。

《卡瓦菲斯诗集》读后感(三):磁力般的吸引

磁力般的吸引——读卡瓦菲斯

大约两年前偶然看到卡瓦菲斯的诗作《城市》,很喜欢。抄到笔记本上,读过很多遍,依然很喜欢。于是开始找卡瓦菲斯的诗集,网上那几家书店,一直缺货,去年底,终于买到黄灿然译的《卡瓦菲斯诗集》,打开书,首先找到《城市》,再次读,还是很喜欢。

去年,读了好几本诗集。特朗斯特罗姆,辛波丝卡,弗罗斯特,洛尔迦,卡瓦菲斯,最喜欢卡瓦菲斯,如此的吸引,对我来说,已很少见。在黄灿然的译序里,看到诗人兼翻译家罗伯特•费兹杰拉德对卡瓦菲斯的评价:“如此敏锐,如此忧伤,达到了如此简洁的高度,远远超越了他的语言和他的时代。”是的,敏锐,忧伤,简洁,是这三个词语,说得如此准确。

一个人,在自己的城市里活得无奈,想去“另一个国家,另一片海岸,/寻找另一个比这里好的城市。”卡瓦菲斯说:

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。

这个城市会永远跟着你。你会走在同样的街道上,

衰老在同样熟悉的地方,白发苍苍在同样这些屋子里。

你会永远发现自己还是在这个城市里。不要对别处的

事物

抱什么希望:那里没有你的船,那里没有你的路。

就像你已经在这里,在这个小小角落浪费你的生命,

你也已经在世界任何一个地方毁掉了它。

从未读过这样绝望的文字,一直刺到内心深处,不留任何余地,斩钉截铁。一直以来,昆德拉的“生活在别处”,总给人某种希冀,保留着人最后的一点幻想。若此处是糟糕的,他处可以春暖花开。但卡瓦菲斯是不给希望的,他说:“我能在哪里过得好些?下面是出卖皮肉的妓院;那边是原谅罪犯的教堂;另一边是供我们死亡的医院。”

岁末,会想到他的《蜡烛》:

逝去的日子留在我们身后,

像一排被掐灭的无光的蜡烛;

最靠近的仍在冒着烟,

冰冷、融化、弯下来。

我不想看它们:它们的形状使我悲伤,

回忆它们原来的光使我悲伤。

……

每个人,每段时间,都有“原来的光”,蜡烛熄灭之后的烟气上升,袅袅在空中,有形迹,也有气味。燃烧过的气味。但“原来的光”不见了,青春不见了,喧哗不见了,往前看,是终点,终点是什么?莫利斯在《裸猿三部曲》之《亲密行为》中说:“我们人生的结局像婴儿,‘舒舒服服’地躺在棺材里,棺木里用柔软的材料填充,就像摇篮一样。我们从摇篮的摇荡环境走到泥石封堵的固着环境。”作为生物学家,莫利斯是客观的,他陈述事实,作为诗人,卡瓦菲斯是感性的,感性让我们悲伤。

实际上,促使我到处找卡瓦菲斯诗集的另一个原因,是他的另一首诗《一个老人》,在《城市》之后读到,与《城市》一样,它一下子击中我。

我想象,应当是在一个下午,在咖啡店喧闹角落里有一个老人,他独自坐着,面前摊着一张报纸,他想起:

当年拥有力量、口才和外表时

他享受的东西是何等少。

他觉得仿佛在昨天,“相隔这么短,这么短”的昨天,他好像还是年轻人。

他想到谨慎怎样愚弄他:

他怎样总是相信——真是疯了——

那个骗子,它说什么:“明天你还有很多时间。”

他想到被约束的冲动,被他

牺牲了的快乐。他失去的每一个机会

现在都取笑起他那毫无意义的小心。

假如诗只是到此结束,那也只是一个老人对过往的回忆与反思,感叹时光飞逝,错失的机会永不回来。别的人写,也许也是这样的思绪。但诗仍有最后一幕:

但是太多的思考和回忆

使这个老人晕眩。他睡着了,

他的头伏在桌上。

我想到纷乱的意象冲击着老人,他的身体无法承受。最终,人受限于肉身。即使他灵台清明,即使他有无数智慧想传达给年轻人,好教他们少走弯路,可是,他已经不堪重负,所有清明思绪都积在他的老心里,世上的年轻人只好一代代自己去走路,摔跤,再老去,再一代又一代,心绪繁多,但无法言传。

卡瓦菲斯囚自己的心在窗内,虽然屋子让他窒息,但是,他的屋子没有窗户,一天天寻找窗子终究让他厌倦,于是:

但是这里找不到窗子——

至少我找不到它们。也许

没找到它们更好。

也许光亮最终只是另一种独裁。

谁知道它将暴露什么样的新事物?

活在世上,是一个大屋子,所有的绿野青山只是屋中盆景,找不到窗子的结果是人们适应了窒息感觉,畅快地呼吸反而是种不知所措。就像是,熟悉了崎岖,不再能适应平坦;熟悉了病痛,不再适应健康;熟悉了畸形,不再适应正常;熟悉了忧伤,不再适应快乐。

卡瓦菲斯,忧伤的歌者,希腊现代诗人,同性恋者,水利局员工。生前未正式出版过诗集,死后,被同是希腊诗人,1979年诺贝尔获奖者埃利蒂斯评价道:“另一个极点是卡瓦菲斯,他与艾略特并驾齐驱,从诗歌中消除所有华而不实的东西,达到结构简练和词语精确的完善境界。”

《卡瓦菲斯诗集》读后感(四):永远讲真话,却不憎恨说谎的人:《卡瓦菲斯诗集》笔记

去年读过一遍,当时的记录是:「肉欲那么强的人,却写了那么多平和清淡的诗。好奇怪。诗不错,就是选得太多了,没必要。再就是毛边书裁得人心里发毛。2013年10月23-25日。」

这两天重读一遍,有必要对上述印象稍作修正:卡瓦菲斯的诗可大致分为两类:历史题材与个人题材。关于前者,他写了很多,对我而言可能是太多了,我没多少兴趣去一一琢磨。不过,他对于历史的迷恋确实令人印象深刻,研究历史还不够,他竟要自己动手编织历史。关于后者,也就是个人题材的诗,以爱情、特别是爱情中的感官经验为主。正如奥登所说,在这方面「卡瓦菲斯出奇地诚实」(488页),他诚实地写出了自己的情欲,「既不隐瞒又不美化也不装傻」,这是卡瓦菲斯最了不起的地方。可惜的是,这方面的诗他写得很多,写法、立意却有极多的雷同之处。我想,沉迷于历史或许意味着对记忆的痴迷,对于确定性的渴望,对于被人铭记、乃至永恒的迷恋,而这与沉迷于情欲一样,都是对于现实的逃遁与反叛。现实总是令人不安,充满未完成的变数,充满无法修改的遗憾,而历史和情欲的世界不是这样。

卡瓦菲斯的诗摘录:

《一个老人》(1897)

在咖啡店喧闹的角落,一个老人

独自坐着,头低垂在桌上,

一张报纸摊在面前。

他在老年那可悲的陈腐中想到

当年拥有力量、口才和外表时

他享受的东西是何等少。

他知道自己老得很了:他能看到、感到。

然而却好像他昨天还是年轻人似的。

相隔是这么短、这么短。

他想到谨慎怎样愚弄他;

他怎样总是相信——真是疯了——

那个骗子,它说什么:“明天你还有很多时间。”

他想到被约束的冲动,被他

牺牲了的快乐。他失去的每一个机会

现在都取笑起他那毫无意义的小心。

但是太多的思考和回忆

使这个老人晕眩。他睡着了,

他的头伏在桌上。

(18页)

《祈祷》(1898)

大海把一个水手吞进深处里。

他的母亲不知道,照样在

圣母玛丽亚面前点燃一根高蜡烛,

祈祷他尽快回来,祈祷天气好——

她总是竖起耳朵听风。

她祈祷和恳求时,

那圣像听着,庄严而忧伤,

知道她等待的儿子是永远不会回来的了。

(22页)

了按:此诗可与144页《在海港城》同读。

《德摩比利》(1903)

光荣属于那些在他们一生中

定义并守护德摩比利的人。

从不背叛那对的,

所作所为皆前后一致且公正

又富于怜悯和同情之心;

富足时慷慨,贫困时

仍显示出小慷慨,

仍尽他们所能帮助别人;

永远讲真话,

却不憎恨说谎的人。

更多的光荣属于他们

当他们明知(就像很多人明知)

埃菲亚尔蒂斯终会露面,

米提亚人终会突破。

(34页)

了按:这首诗表现了真正的高贵。

《城市》(1910)

你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,

寻找另一个比这里好的城市。

无论我做什么,结果总是事与愿违。

而我的心灵被埋没,好像一件死去的东西。

我枯竭的思想还能在这个地方维持多久?

无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,

我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,

我虚度了很多年时光,很多年完全被我毁掉了。”

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。

这个城市会永远跟着你。你会走在同样的街道上,

衰老在同样熟悉的地方,白发苍苍在同样这些屋子里。

你会永远发现自己还是在这个城市里。不要对别处的事物

抱什么希望:那里没有你的船,那里没有你的路。

就像你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命,

你也已经在世界上任何一个地方毁掉了它。

(55页)

《3月15日》(1911)

噢我的灵魂,请提防浮华和荣耀。

而如果你不能抑制你的野心,

至少追求时也要迟疑些,谨慎些。

你去得越高

就越需要敏锐和小心。

当你终于到达你的峰顶,做了恺撒——

当你担任了某个知名的角色——

瞩目的有权者,带着大批随从,

那么上街时就要特别小心,

到时要是有个叫做阿耳特尔弥多洛的人

从人群中走向你,带给你一封信,

并匆促地说:“马上读它。

里边有重要的东西要让你看。”

那时请你一定要停下来,你一定要搁置

所有谈话或事务,你一定不要理会

所有那些向你致敬向你鞠躬的人

(可以待会儿见他们),甚至也要

让元老院稍等一等——然后立即看看

到底阿耳特尔弥多洛带来什么严重消息。

(59页)

《当它们活跃起来》(1916)

尽力保住它们,诗人,

你脑中那些情欲的场面,

无论它们能留下来的是多么少。

把它们半遮半掩地写入你的诗行。

尽力抑制它们,诗人,

当它们在夜里或正午的亮光中

在你心中活跃起来。

(110页)

《理解》(1918)

我的青春年华,我的感官生活——

现在我多么清晰地明白它们的意义。

那悔恨是多么没必要,多么无益……

但我当时并不明白这意义。

我早年放荡的生活

形成我诗歌的动力,

划下我艺术的疆界。

这就是为什么那悔恨如此不稳定。

而我那要克制、要改变的决心

最多维持两个星期。

(136页)

《卡瓦菲斯诗集》读后感(五):试译 《伊萨卡岛》

根据英译本。参考黄灿然译本和网友“春风拂槛露华浓”译本(http://chgpingazi.blog.sohu.com/263367991.html)译出,不甚达雅,乞谅。

伊萨卡岛

【希腊】卡瓦菲斯

当你启程前往伊萨卡,

愿你的道路漫长,

充满奇迹,充满发现。

吃人的巨人,独眼的巨人,

愤怒的波塞冬海神——不要怕他们,

你的路上不会有怪物,

只要你心气高扬,

只要那宝贵的兴奋,

在你的身心中翻涌。

吃人的巨人,独眼的巨人,

狂暴的波塞冬海神——你将无缘遇见,

除非你在灵魂中滋养它们,

除非你的灵魂让他们立在面前。

愿你的道路漫漫,

愿夏日的清晨常驻当你

带着欢乐,带着欣喜,

进入初次相见的海港。

愿你在腓尼基人的集市停留,

购买精美的物件,

珠母和珊瑚,琥珀和黑檀,

迷人的香水,各种各样,

迷人的香水,尽情挑选。

愿你拜访埃及众城,

一一请教先贤。

让伊萨卡常在你心间,

那里是你注定的终点。

但别急着匆忙赶路,

最好让旅程持续多年。

而你登岛时已然苍老,

带着一路所得的财富,

对伊萨卡已无期盼。

伊萨卡曾赐予你神奇的旅行,

没有她你不会扬起风帆,

而今,她没有什么再可给你。

若你发现她贫瘠,她从未曾骗你,

当饱经风霜,领悟睿智,

你就会明白伊萨卡人的真意。

注:伊萨卡,荷马史诗中俄底修斯的故乡。

Ithaka

by Constantine P. Cavafy

As you set out for Ithaka

hope the journey is a long one,

full of adventure, full of discovery.

Laistrygonians and Cyclops,

angry Poseidon - don't be afraid of them:

you'll never find things like that on your way

as long as you keep your thoughts raised high,

as long as a rare excitement

stirs your spirit and your body.

Laistrygonians and Cyclops,

wild Poseidon - you won't encounter them

unless you bring them along inside your soul,

unless your soul sets them up in front of you.

Hope the voyage is a long one.

may there be many a summer morning when,

with what pleasure, what joy,

you come into harbours seen for the first time;

may you stop at Phoenician trading stations

to buy fine things,

mother of pearl and coral, amber and ebony,

sensual perfume of every kind -

as many sensual perfumes as you can;

and may you visit many Egyptian cities

to gather stores of knowledge from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.

Arriving there is what you are destined for.

But do not hurry the journey at all.

Better if it lasts for years,

so you are old by the time you reach the island,

wealthy with all you have gained on the way,

not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvellous journey.

without her you would not have set out.

She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.

Wise as you will have become, so full of experience,

you will have understood by then what these Ithakas mean.

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐