绿林网

《伊势物语》读后感1000字

《伊势物语》读后感1000字

《伊势物语》是一本由[日]佚名著作,上海译文出版社出版的203图书,本书定价:24.00元,页数:2011-7-1,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《伊势物语》读后感(一):评《伊势物语》

竹取物语的确是个情节巧妙的小故事,难怪各种改编版本数不胜数。但毕竟是个小故事,简略的文章里寥寥的描写和抒情反而没法更多勾动人的心情,更何况每个追求者失败后的警世名言读着也有跳脱。

伊势物语里面的男女都觉得是性情中人,超乎对古人保守的想象。互对的诗歌很有趣,过于精悍的情节里面蕴含的情感有些含蓄动人有些又是非常迷惑的。

丰子恺的翻译多半是时代的缘故,虽然诗歌的翻译也体现了中文的美,但是普通的记叙读着实在生硬别扭

《伊势物语》读后感(二):不死之山与在原业平

前天读完的,这本书共分两部分。 前面是《竹取物语》,写的是辉夜姬的故事,印象比较深的应该就是结尾那个关于富士山的典故,辉夜姬回到了月亮世界中,而她留给国王的不死灵药被国王送到了离天空最近的山顶上,给烧掉了,富士山因而得名不死山,山顶袅袅的云雾便是不死药燃烧升腾起的白烟。这种结局真的有别于中国神话传说,因为中国的皇帝总是在寻求长生不老,既然得到了不死灵药,那还不得立马吞掉。而日本的这个故事,由于这个结局,反而使得国王与辉夜姬的感情得到了升华,变得更为纯粹。 第二部分是如书名的《伊势物语》,以在原业平的和歌为主,通读下来,的确隐隐能get到其生平韵事。经典开头为“从前有一个男子”,里面大多是写男女之间的恋爱事。在原业平所在的平安时代,差不多对应中国的唐代。在那个时代的日本,即便是写男女情爱,也处处透露着男尊的思想。当然《伊势物语》里也有一些男女皆为深情的段落,但更多的是:男的不要女子了;男的为女子恋慕他而可怜她,睡了之后反说她粗鄙,不配与他同行;男的死缠烂打得到了女子;男的死缠烂打,女的不搭理他,他反过来责怪女子无情;正妻表现得特别卑微而使出轨的丈夫大为感动,转而抛弃了住在外地的小情人……不过话又说回来了,中国古代的那些所谓“爱情故事”,不也很男尊,只能说是时代所限吧。权当看一看增长些见识。

BTW,从丰译本里学到一个新词,色情家(lsp)

《伊势物语》读后感(三):疑是露华浓

作为一本歌物语,做到每话每话之前毫无联系应该就是一本成功的了吧= =看的没有头绪。

丰版

丰子恺先生的译本,简洁,明了,舒畅,和歌借用五言短诗或七言短句,简明易懂,又注意押韵,我觉得应该最大程度的保留了原作。古典文学修养也比其他俩个译者高,如第五十三话“醒来襟袖湿,疑是露华浓”,“露华浓”这三个字其他俩个译者是想不到的,林译作“袖端露繁兮缘天涔”,味逊矣。也不排除先入为主(⊙v⊙)

林版

林版一个明显的优点是笺注,非常详致的笺注,才知道原来每话与每话之前是有千丝万缕的联系的,“从前一个男子”可以在《古今集》中找到,很用心。但是对和歌的翻译不大喜欢,林用三句楚辞体译和歌,估计想从时间方面对应吧,和歌是日本较早的文学,楚辞也是我们较早的文学,出发点是好的,但是个人觉得还是有所出入的,和歌应该偏向于朴素通俗,楚辞则是深晦艰涩,自己看的时候还是比较费劲,而且相较其他两个版本,译作中译者自事雕琢的地方比较多,失去了原汁原味。而且觉得诗经体更贴切一点吧,不论是风格,还是内容上讲,但是译起来太难了吧(⊙v⊙)

唐版

首先纠正一下。。。这册书的主编是叶渭渠,这本书是唐月梅翻译的,因为毕竟是三联出的= =,所以翻了一下,比较后发现唐版在韵脚方面应该是做的最好的,几乎全部押韵,朗朗上口,但是和歌的韵味上差的比较多。还有就是要吐槽一下三联的排版。。。太花了。。。作为一个挑剔的读者,没有看下去的欲望。。。

《伊势物语》读后感(四):竹取物语

写书评之前,我想说一个自己的心路历程:从我来到人世间并且有个人意识开始,我就常常以为自己不属于这个世间,这么说可能很难让人信服也很难让人理解,但不知为何我总是恍惚自己是某处偏僻农村里的一个少女,我的父母很贫穷、木质陋屋没有容身之处,而我,每天能看见的只有泛黄的屋顶,以及浓烈苦涩的中药味弥漫在潮湿的屋内。我是一个快要临终的女孩,年方二九,母亲年迈,一直守在我的身边,相对而言,父亲的印象就显得有些模糊了。不知此处该用记忆中还是想象中更妥当?这像是一种回忆又如同妄想、梦魇,我似乎是快要离开他们了,他们在恸哭,这时候来了一个谁,说只要我去另外一个地方,我就能健康正常地生活,老态龙锺的爹妈信了这话,这也是一种无奈的选择。他们应允了那人的提议,那人便似一屡轻烟把我也一起抚走了,但是我总要回去,回到属于我的床榻吧。再后来,我在夏天出生了,遇见了如今的爸爸妈妈。长大后知道我的星座叫巨蟹座,一切的情绪都受到月亮阴晴圆缺之变化而变幻。于人世的第二十三年,我看到了丰子恺先生所翻译日本最早物语《竹取物语》,很多感叹号不言而喻,这种契合让我一时之间厚颜无耻地代入了这个神话传说中。

整部小说,印象最深刻的莫过于皇帝让月岩笠带着那首情诗与装着辉夜姬留下的不死药壶走去一座山顶。那座山顶是离天空最近之山,月岩笠将在山顶把皇帝交代的信物一并烧毁。皇帝并未亲自去,或是他已气绝于宫中,但愿是出于对月亮人辉夜姬再也得不到的爱死去吧。(我果真但愿如此。)月岩笠遵皇命照办不误,信物之灰烬随着清风在山顶吹起徐徐白烟,飘至天空之上白云之间月亮之中,此后世人便把这座山称作不死山。

直至今日,山顶的缕缕白烟依旧无穷尽地绵延到云端、到圆月,它便是如今的富士山。

(未完)

《伊势物语》读后感(五):不能理解的要怎么办?

这本书是新经典译丛出的?还有编号,这个专辑选的书很神奇的,有这么两本物语,还有一本《洛丽塔》,其中的共通点在哪,我愣是理解不了。

这书有《伊势物语》和《竹取物语》,后者讲的辉夜姬的故事应该算是动画片题材,或者说是安徒生童话模式吧?认真说来,是比较适合当作少年读物的,我看是有点觉得老生常谈了,又不美,也不够精致。但是它产生的年代决定了它的地位,所以无法反驳。想来和嫦娥奔月差不多,属于传统民间故事,要是这也算他们初级文学的载体,我会觉得中古文人7岁就写《鹅鹅鹅》,真是天才;而十几岁就要考秀才,却是罪过。

而《伊势物语》呢?重点当然不是那么多类似的故事,而是日本和歌,要是你曾读了些唐诗的话,看这书中的翻译,你会觉得日本人真无聊啊,写的这不是些打油诗吗?还编一个册子。关键情节只有,男的爱女的、女的喜欢、不喜欢、相会了、分别了、劳燕分飞了、你恨我、我恨你、不相往来……当然也有官场和一些友情送别之类的,这一类很少。读的时候真让人苦笑不得。

而再回头想,它们被谁沙海淘金呢?那些和歌自然不是一个人写的,可这么多微故事是被谁根据和歌的内容为根据编写出来的吗?我还对写和歌的载体和传递的方式产生了兴趣,因为这毕竟是民间的,那些男男女女如何传递情谊,又如何对待和经营等等。看过《源氏物语》后,对那样贵族层面的应答有所知晓,即男女之间可联系的机会真的少,基本上不见面,见了面就代表认可,几乎可以行夫妻之礼。并不像那种被中国封建礼教所束缚的,她们地位可能更低下,但是相对处理感情的自由度要大很多,喜欢就可以,就算被鄙视和唾弃,似乎也能很坦然地去接受,被抛弃了还可以去出家呢。

那些和歌都简洁直白,写在树叶上传递,也可能只是隔窗对答,他们不多说一个字,却要把自己的情谊说清楚,应该也是蛮难的吧?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐