绿林网

《老人与海》读后感100字

《老人与海》读后感100字

《老人与海》是一本由欧内斯特·海明威著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:25.00元,页数:231,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《老人与海》读后感(一):身临其境般的感觉

对老人与大鱼的搏斗描写的十分细腻,在字里行间散发出老人的坚韧不拔,而且在读的过程中被文字感染的也有火辣的酸痛感。在老人返回海岸的时候真是替这个硬汉感到惋惜,与大鱼博弈的场面惊心动魄,和鲨鱼厮杀的情景扣人心弦,老人的坚毅和不屈服验证了那句话——“人可以毁灭,但不能屈服。”

《老人与海》读后感(二):源自孤独

跟朋友聊天,我说我读书看电影,多以个人有限的经历及不太成熟的世界观去感悟,至于文字,写作技巧则在其次,朋友说这属于初级阶段...

这本书精练的语言打破了当时文坛盛行的华丽风格,以白描的手法展现了一个坚韧、乐观的古巴老渔夫的形象,而与我,记忆最深的确是老人梦中的非洲沙滩上走出的狮子,老人在海上与鸟与鱼与所有他能看到的东西的对话,一个暮年孤独的老人形象同样深刻的跃然纸上。而开篇和结尾,老人与小孩这对师徒的对话也让这部外表“坚硬”的作品充满温情。

《老人与海》读后感(三):无感的读后感

海明威的《老人与海》很有名,可是我一直没有兴趣去看。总体说来,我对外国文学都不感兴趣,读起来觉得陌生,感觉不到美。

最近心血来潮,看了两本外国小说,一本是毛姆的《月亮与六便士》,一本是海明威的《老人与海》。读完之后都没有特殊的体会,尤其是《老人与海》,情节简单到乏味,我几乎是硬着头皮快速浏览完的。

大约是生活经验、文化环境的差异吧,我与此书缘分未到。

《老人与海》读后感(四):我的字典里没有“放弃”。

读过《老人与海》。短短数万字,而一切都那么真实,详尽的映在了我的眼前。老人的孤独有些与众不同,却又让人有些莫名的共鸣。若说《挪威的森林》中渡边彻的孤独是轻的,是玩味的,我们则有理由说老人的孤独是凄重的,是坚韧的。没有什么能够阻挡,他的孤独让他在路上。

优秀的小说往往不乏细致入微的描写,《挪》一书如此,《老》一书也是如此。一切看似没有意义的描写都被写进了书中,或许他们有意,或许他们本身就未曾抱有企图。但这些细腻的描写,就像油画家手中随意飘洒的笔头,在不经意间描绘出深刻的画面。老人出发了,“疾射的吊索把他的双手割得很痛,可是他久已料到有此一着,便努力使钓索在长有老皮的部分割过,不让它滑进手掌,或者割伤手指”。他与孤独并肩作战,他用残躯与大海搏斗。他自言自语着,像在调侃着孤独,说:

我的字典里没有“放弃”。

《老人与海》读后感(五):《老人与海》真心不适合翻译

余光中先生也是名家,在老人与海的自序中,提到他初次翻译老人与海是在大学快毕业的时候。给自己打了70分。

怪诞行为学里说,人们总是高估自己的工作成果。我心想余先生就是个例子。我不是说书翻译的不好或者不到位。而是这本书真的就不适合翻译成中文。海明威在写这本书的时候,大量的时候了He, his, 等第三人称。翻译成中文, 看到的全是满篇的“他”,对话体的运用因为语言习惯和文化的不同,原本应该是一个充满力量和勇士的战士,变成了一个絮絮叨叨的老头,早就失去了“The old man"的那种力量。。。不能说是,不是一种败笔。做翻译的都知道,翻译本身是无法转换书中的灵魂的,那么老人与海就不是灵魂的问题,连肉体都要被蹂躏的无以复加了。。。。。。

希望余先生遇到这种书,还是明明白白承认,海明威这个老怪物的东西,真心的不适合咱中国人的口味啊。即便翻译过来,也就像国外的中国菜,早就失去了原有的味道了。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐