绿林网

《俄罗斯社会的潜规则》的读后感大全

《俄罗斯社会的潜规则》的读后感大全

《俄罗斯社会的潜规则》是一本由(英)莱德尼娃著作,吉林出版集团有限责任公司出版的平装图书,本书定价:34.00元,页数:289,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《俄罗斯社会的潜规则》读后感(一):简单的想法

后苏联时代state building的要害或许不是不能移植市场经济体制规则,也不单单是对于现存规则的执行不力。

问题在于,正式的游戏规则是被规避了而不是不发生作用。换句话说,这些当事人不是不认真对待法律,而是刻意逃避它,要到法外之地来解决问题。他们完全知道正式规则的力度和有效性,恰恰是因为take laws seriously所以才要绕开它来办事。法律不是橡皮图章,而是变成了压力器,人们被挤压到这些条文之外来处理问题。

用绕口的黑话来说就是,法律通过它的“不在场”而“在场”。

而也正是take laws seriously,因此反过来,行动者又不会放过任何的法律漏洞来利用这些条文和程序最大化自己的利益——不能直接为我所用的要规避,能为我所用的要钻空子。

一个解释就是,法律没有把激励做对。于是,问题变成为什么会这样?也许转型时,要单靠法律做对激励是不可能的?

也许“天下乌鸦一般黑”,所有时间所有地点的行动者都是这样在给定约束下最大化利益的,把法律彻底工具化是普世价值,不然律师吃什么呢。于是,第二个问题就是,那么为什么比起某些国家,俄国法律环境会恶化到这样不堪的地步?

从某个意义上说,第一个问题和第二个问题是一个问题。

我总觉得PE或者CP对于rule of law和credible commitment的分析有时深入不下去的一个原因也和这一问题有关。

《俄罗斯社会的潜规则》读后感(二):速读简评

我用令我自己都感到害怕的半天时间读完了它。这是一本没有阅读之前就早已“熟悉”的作品,在一本法理学指南(爱思唯尔)中有一章法律人类学中提到过它的研究方法和结论,这也是本书的一大亮点,即用人类学的田野结合其他经济学和比较政治经济学的方法来研究俄罗斯的一个非正式制度运行的问题。另外,在一本更理论化并精炼的,更具有高度的Dixit的《法律缺失与经济学》中引用本书的研究来做案例。实际上,本书恰好是Dixit的非正式制度发挥作用的理论的一个明例。读完了Dixit再反过来读本书,除了对理论和事实,经济事实与非经济事实,经济学与其他社会科学(熊彼特语)的联系有了更深入认识外,还意识到,本书除此之外还有两个突出之处:一是告诉人们即使在苏联时期的也并非就是“纯”计划经济,也就是说这种非正式制度的构建是一脉相承的,在苏联时期就有了非正式制度的产生和运行,这时候它是真正潜的意义的——而这恰好是青木昌彦在《比较制度分析》中提到的非正式制度和正式制度的一般结合模式——这个事实通常被人们忽视了。而在经历了苏联解体,法律缺失的环境形成,仿佛做了一个自然实验,令Dixit的分析框架得以在这个环境下运转起来(当然,这是个逻辑上的说法,实际上就历史而言这种自然实验是在前的)。另外一个本书的突出特点是,本书扩大的寻租的定义,把寻租变成了广义上的追求“租金”的行为,实际上也就是非正式制度的本质。所以这一扩展是相当准确的。

实际上本书,其实这也是Dixit要说的,还有一个重要结论,那就是寻租也好,非正式制度也罢,它对整个俄罗斯的社会经济并非完全不利。正式制度的缺乏或者说缺乏有效运转,是这种非正式规则(虽然作者不喜欢这个名词)得以产生的原因,因此正是这一产生,从效率改进的角度,是一种制度层面的帕累托改进。

《俄罗斯社会的潜规则》读后感(三):附录的词汇表(附上查到的俄语)

1. безнал безналичные деньги 字面意思“非现金”,指那些能够提供财会结算和银行转账之用的货币形式。

2. беспредел 违规,越线;违犯正式规则、破坏潜规则。

3. блат 关系,指的是在供给短缺的情况下活着为了规避正式程序而运用人际关系来获取商品和服务。

4. черный нал 黑金。

5. делиться 分红。

6. допосоглашение 附议书,指用来详细说明契约内容的文件但没有法律效力。

7. экономика неплатежей “非偿付经济”,本书指经济实体之间的三角债关系。

8. физическое лицо 自然人。

9. юридическое лицо 企业或组织法人。

10. крутится 字面意“旋转”,指在困境中寻找出路。

11. крыша 屋顶,犯罪组织、军事机构或安保服务等方面提供的保护伞。

12. левое фирмы “左撇子公司”,指从事金融欺诈和专做假账的皮包公司。

13. мартышки 猴子,指从事金融欺诈和专做假账的皮包公司。

14. наезд 争吵当中通常所产生的要求。

15. наглядка 视觉广告,视觉宣传。

16. налоговое освобождение 字面意思是减少税收(tax exemption),意指政府以税收津贴的形式对那些有特权的人实行国家补贴。

17. обнулить 字面意思“减少到零”, 指为了避免财政负担而实行廉价资产倒卖。

18. понятия concept,指非官方的准则章程。

19. приватизация 私有化,也是双关语,指90年代私有化进程中的内部交易、腐败、贪污、小偷小摸等现象。

20. прослушка 监听设备,购买监听服务。

21. простой вексель 简单的期票,指在一定时期内可以兑换成现金的票据。

22. разборка 争论,吵架。

23. силовики security forces, 指那些与军界、警界或安全部队以及相关部门有联系而非常有影响的人。

24. специал службы 特殊服务。即安全服务。

25. теневые схемы 阴谋诡计。

26. толкачи 推手。

27. толмачи 解说员,鼓吹者。

28. выколачивание 搞定(knocking out),指追索债务和敲诈勒索。

29. задним числом 回溯。指回填过去的日期,用于做假账等。

30. заказной журналист 记者遵照命令创作。

жулики и барыги 骗子和投机倒把者

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐