绿林网

《佛兰德斯的狗》的读后感大全

《佛兰德斯的狗》的读后感大全

《佛兰德斯的狗》是一本由[英]奥维达著作,天津教育出版社出版的253图书,本书定价:22.00元,页数:2009-1,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《佛兰德斯的狗》读后感(一):都是穷人的故事

这本书是在1872年写的,到现在还在继续流传,所以我觉得可以称之为名著.书中包括三个故事.

<佛兰德斯的狗>

正像许多名著一样,它有浓郁的历史气息,背景是非常重要的.这本书是写给小孩子看的书,但我看了之后觉得很伤心.小尼洛生活在磨坊主与穷人之间,他们一家都是好人,但是命运却如此悲惨.这也许就是要告诫我们,生活在安逸舒适的环境下就更应该感恩!尼洛,帕奇,还有他的爷爷这一生之中没有享受过一天美好的生活,总是在为肚子而奔波,他们依然觉得很幸福.虽然他们的生活如此艰辛,但只要看待事物美好的一面就可以了.可是现实却是如此残酷,磨坊主不让尼洛和自己的女儿玩儿,教堂中的画不能让穷人欣赏,爷爷最后也在圣诞前一周去逝了.就连最后的希望----画画比赛,冠军也不是他,在众叛亲离的情况下尼洛搂着帕奇走了.而这一切太晚了,磨坊主后悔了,画家揭开黑幕想让天才少年尼洛和他学画,但这一切已经太迟了,仅仅就差一天,,,,,

<纽伦堡的火炉王>

同样也是一个穷人家的故事,他们有着同样的信仰都是为着某一事物而活.尼洛是为了心中的画作;奥古斯丁是为了火炉王.看完这些故事给我的感觉是,为什么穷人家的孩子想要干成一件事要那么难,而富人家的孩子不用做却唾手可得!当主人公的爸爸要把火炉王卖掉,孩子们的那种痛苦是真切的,再也不能这样子,再也不能那样子了.....

《佛兰德斯的狗》读后感(二):美丽童话中的残酷现实

这是一本儿童读物,也就是说,只有心灵纯粹的孩子才能丝毫不带杂念地读这本书。我这个成年人读起来,更多的是感叹三个孩子命运的迥异。

三个孩子,拥有同样的天赋,却有截然不同的命运。一看即知,说到底还是贫富的差距。尼洛家里一贫如洗,相依为命的姥爷去世、自己被赶出家门、绘画比赛落选,他失去了一切活下去的理由,只能任由寒风冻结了他的生命、他的爱情、他的理想。小奥古斯丁家里也很穷,但他有可以支撑生活的兄姐,有姥爷不时给予资助,果腹还是没有问题的。正因如此,他身体很好,而且他自己也会挣钱——要没有那两个格罗生买来的面包和香肠,焉知他在长长的旅途中不会落得和尼洛一样被冻死的结局?而尼洛手头若有两个钱,又怎会如此悲惨地离去?(实话说,尼洛都快十六了,真不明白他为什么不去找个工作。)因为良好的身体和心理素质,奥古斯丁幸存了,得到了国王的赏识,有了光明的前途。而拉斐尔更不用说,出身名家,生活优裕,得以从小接受良好的绘画教育,长大后成为名留青史的大师。决定他们命运的,只是最普通不过的一个字:钱。

我们的哲学教授说,艺术是不愁吃穿的人才能干出门道的。其实何止是艺术?达尔文不也是生在一个富足的家庭吗?他作科学考察时甚至接受了他舅舅的资助。孟德尔不也是在修道院有一份稳定工作,还有个全力支持他的道长,才能专心研究他那些豌豆的吗?

穷人不该有天赋,这只会让他更加不幸。没有活命的资本,理想就是狗屁。这就是美妙童话背后隐藏着的,现实的无奈。艺术是奢侈品,生活是更为实际的俗事。所以世上的艺术家越来越少,俗人却越来越多。

《佛兰德斯的狗》读后感(三):通过原著来看动画版和其他各类改编的感受

这本书我到现在也只读了标题故事一篇。当初想到读这个故事是因为之前看过那部动画,于是想看看原著讲的是什么样的故事。

虽说在原著尼洛的故事确实很悲伤,他最后的结局让人给予了同情和怜悯。但是仔细想想的话,尼洛当时已经有15岁了,也有了很强的自理能力,虽然后来遭受了一系列挫折让他陷入困境,但从细微处却能感觉出,尼洛到最后并没有完全陷入绝境,仍保留有一丝生活下去的希望。如此在这样的情况下却让他最后在寒冻中死去,让人看了或许会感觉到——尼洛死得并不是很值得。或许因为如此,这个故事在西方国家并不是很受待见,而在一些欧美真人电影改编版中,大多是选择把结局变成完美结局,可能是觉得这样一个价值不高的悲剧结局还不如改掉了好。

相比之下,日本的动画版则是把这个故事真正演绎成了一出绝顶的悲剧:一方面改小了尼洛的年龄;另一方面,调整了一下这几个故事的顺序,让尼洛到最后真正陷入到了绝境之中,此时绘画比赛成了他的最后希望,比赛又失败就彻底断了他的后路(原著感觉绘画比赛对尼洛来说并没有这么“终极”的意义)。从某种程度上说,动画洗白了小阿洛伊斯的父亲克盖兹先生,完全可以说在原著他是造成尼洛死亡的原因之一:他一直都看尼洛不顺眼,平日经常阻挠尼洛跟小阿洛伊斯的交往也就罢了,让人无法忍受的是,那次火灾事件他本来没受多少损失,却无缘无故的怪罪到尼洛身上,为此把尼洛逼入困境,如此一来他成了原著最让人愤恨的人了,即便是到最后他已经有了悔改的意思(对比一下动画版火灾的情形和克盖兹先生的态度,在动画版还真是怪罪不到他头上)。

最后谈一下这本书的翻译:这里对于书中出现的一些名词并没有按原文直译,而是结合一些查阅的资料做了一定的改动,虽然这些在注释里面给出了解释,但我觉得是否该这么翻译是值得商榷的。除此之外,也存在着一些翻译得比较诡异和费解的句子。总体来说,我觉得这只是一个比较有特色有个人风格特征的翻译版。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐