绿林网

贪婪之羊读后感100字

贪婪之羊读后感100字

《贪婪之羊》是一本由[日]美轮和音著作,新星出版社出版的平装图书,本书定价:48.00元,页数:230,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《贪婪之羊》读后感(一):全员恶女,披着羊皮的狼

一只羊到底有多贪婪,才能让新星出版社专门为她出一本书! 《贪婪之羊》 麻耶子和沙耶子是一对姐妹,姐姐从小就很刁蛮贪婪,只要是妹妹沙耶子的东西她一定会设法强走,或者破坏,从衣服、玩偶、鹦鹉、小狗乃至男朋友无一不是,忍了20年的沙耶子应该是忍无可忍才动手殺了姐姐的吧?你不这么认为嘛? 《悖德之羊》 筱田和羊子有一对双胞胎儿女,女儿不管怎么看都像是筱田的翻版,但儿子长的却并不像二人,反而跟自己的朋友水岛很像,尤其跟水岛的儿子理子就如同一对亲兄弟,尽管如此,筱田从未怀疑过妻子,夫妻之间一直非常恩爱,直到水岛的妻子初音跟自己说,她收到了一封信……

《无眠夜之羊》 塔子从梦中惊醒了! 刚才的梦是如此真实,让她冷汗直冒! 那种手持烟灰缸砸向别人脑袋的触感和鲜血的味道,绝.对不像梦境! 天亮了,与太阳一同到来的还有明穗的si讯! 明穗是塔子的好友,或许曾经是,直到她强走了自己的挚爱须藤! 自那以后,她的身边总会出现异状,而寄放在家的孩子总是说着家里还有一位阿姨! 是冤

《贪婪之羊》读后感(二):别看我只是一只羊,羊羊的邪恶无可想象

《贪婪之羊》

我告诉你哦,这间豪宅有着不干净的东西哦!怪事一桩接着一桩发生。。。

性格泼辣的姐姐麻耶子小姐居然被性格温和的妹妹沙耶子小姐刺死!都是这间屋子的影响才造成这样的惨剧的!

自小姐姐就欺负妹妹,抢夺妹妹的裙子,肢解妹妹的玩偶,杀害妹妹的宠物,在食物中藏针,将储物间搞得鲜血淋漓。无可奈何之下,老夫人下令将麻耶子逐出这个家,当晚,老夫人就被刺死了。。。

麻耶子一直都说:沙耶子是狼,一头披着羊皮的狼。

转眼两人均已长大,妹妹的先后几任男友都被姐姐吸引,然后失踪,直到前几天,沙耶子意外流产,而孩子很可能是姐姐丈夫恭司先生的。。。

您听了很意外吧,但如果姐姐说的是真的呢?妹妹一直在伪装呢?事情是不是就发生了180°的变化。

你问我是谁?你只要答应我一件事,我就来告诉你,恭司先生。。。

《悖德之羊》

我和妻子羊子有着一对双胞胎,现在羊子又怀孕了,我十分的幸福。

我们去了好友水岛家,却发现他家的儿子和我家长得一模一样,为什么?疑虑开始扎入了我的心中。这时我看到了一封信:您身边有只“悖德之羊”

经过调查,发现羊子和水岛之前恋爱过,两人曾经是情侣,而水岛则是抛弃了一位美女,才和羊子一起的,两人在一起没一年,羊子就和我结婚了。

我的完美夫人羊子居然有着这样的过去!匿名信中的“悖德之羊”是不是我的妻子?水岛之子和羊子是什么关系?

萌新我就点到为止了,更多的精彩,都在美轮和音的《贪婪之羊》中为你一一解答。

看完后惊呼,女人真恐怖啊,几篇均是描写了恶女如何恶意报复,看得人心中发寒,对人心的黑暗写的很到位。

作者美轮和音,以这篇《贪婪之羊》荣获了第七届MYSTERIES!新人奖,整体风格偏黑暗,喜欢大胆设定和层层反转,读完这本更期待她的《黑暗之羊》了。

《贪婪之羊》读后感(三):寻羊冒险记:译者手记

原版封面(2015)镇楼

強欲な羊(2015)創元推理文庫

羊,羊,羊。

提到羊,你会想起什么?不不不,不是恒〇祥……

温顺,食草,咩咩咩。

涮锅,烤串,羊蝎子……

哎,画风好像有点儿不大对……

+++++++++

总而言之,2022年底,当编辑将《贪婪之羊》交到我手上时,我完全没想到即将开启的翻译之旅会如此奇特。

五个故事——贪婪之羊,悖德之羊,不眠夜之羊,斯德哥尔摩之羊,献祭之羊……犹如串珠般逐次登场,这群人畜无害、松蓬蓬软绵绵的羊咩咩后面,藏着怎样的真相和居心?

作者大良美波子(写小说时的笔名为美轮和音)不愧为知名电影编剧,小说作品对人物心理、对话和场景描摹精到,稍加一点想象力,几乎就能看到栩栩如生的人物与画面。

为避免剧透,这里不触及具体的故事情节,先提一个无关宏旨的小谜题:

猜猜看,全书中一共出现了几只真正的羊?

全书的翻译过程和阅读过程一样,充满惊奇和发现。第一篇《贪婪之羊》,上手即卡壳——因为自感对女性角色的说话口吻拿捏不够到位,遣词用字犹疑不定。幸而本书的几个故事结构相对独立,因此我首先翻了第二篇《悖德之羊》,接着翻了《不眠夜之羊》、《斯德哥尔摩之羊》……,然后再回到第一篇,果然顺畅了不少。

+++++++++

这里特别提一下《斯德哥尔摩之羊》。

这则故事的结构很有意思,作者通过卡米拉、安玛莉、约翰娜、伊达、玛丽亚几个角色的口述,对一个故事进行了多角度还原。

不同的人物口述,使用了完全不同的人称和语气,这也是翻译中挑战最大之处。虽然我尽力还原了人物的不同腔调,但仍有缺憾,这里稍作补充,与懂日语的读者做个分享:

卡米拉:第一人称为“わたくし”(Watakushi,即“我”的谦语)。全部是敬语,谦恭而卑下。我一开始想统统翻成“奴婢”算了,但这个词和城堡王子风实在格格不入,还是放弃了。

安玛莉:第一人称为“安”,自呼其名。不说敬语,夹杂幼儿语(如“手手”)语气幼稚。

约翰娜:第一人称为“あたし”(Atashi,即“我”的女性化变体)。不说敬语,语尾多用“~わ”“~わよ”等,娇气、自傲。

伊达:第一人称为“私(わたし)”(最普通的“我”)。特点是口吃,其叙述中还引用了大量其他人的发言。

玛丽亚:第一人称为“玛丽亚”或“私(わたし)”。特点是语气粗鲁无礼,一听就是“不良少女”。

关于角色名字的文字游戏,也在译注中作了补充。

此外,在译注中提到,书中人物提及的“诺马尔姆广场案”是1973年实际发生在瑞典的一次银行抢劫案。案中人质对劫匪表露同情,后被瑞典犯罪学家尼尔斯·贝耶洛特取名为斯德哥尔摩综合征,如今广为人知。

但需注意的是,劫匪并未像书中人物所言,和人质订婚,人物的表述是不准确的。

原书出版于2012年,“斯德哥尔摩综合征”一词在日本还没有那么普及,否则简直有标题剧透之嫌……同样因为创作年代的限制,作品中流露出的某些价值观也不完全契合当下的时代精神,还请读者注意甄别。

+++++++++

最后简单聊一聊“抑压推理”这个类别。

本书可归类为“抑压推理”——“イヤミス”。

イヤミス:「読後、イヤな気持ちになるミステリー」——读罢之后心生不爽的悬疑推理。比如,出现充满恶意的人物,最后绝不导向完美结局,等等。

“抑压推理”这个译名是对“イヤミス”一词的转译,不仅体现了氛围,还兼顾了发音(イヤ=iya=抑压),不可谓不巧妙。也有人循“治愈系推理”的名字,将其译为“致郁系推理”,也非常不错。

“抑压推理”没有非常严格的定义。一言以蔽之,让人读完之后头皮发麻、脊背发凉、产生心理甚至生理性厌恶的作品,都可以归到此类。

假如读者对书中某个角色产生感情投射后,最终发现该角色做出的行为与思考竟然如此可怕,就会产生这种效果。经典的作品有秋吉理香子的《圣母》、湊佳苗的《告白》等,后者被改编成电影,知名度颇高,看完之后不得不钦佩作者们对角色心理的描摹与氛围营造水平之高。

为什么会有人喜欢读了之后心生不爽、余味悠长的故事?我想,这或许和恐怖故事爱好者的心理有些类似:明明知道那很可怕,但我想看看,到底有多可怕。

从阅读中抬起头,深吸一口气,映入眼帘的是普通的人,普通的事,故事里的可怕阴森,与自己无缘——希望如此。

希望大家能愉快地享受阅读,享受一场寻羊历险之旅。

因为译者水平所限,瑕疵错漏在所难免,欢迎方家捉虫补漏。

+++++++++

题外话之一:

可能不少读者会想到“羊”这个意象与“恶魔崇拜”之间的关联——不过在西方文化中,顶在恶魔头上的角,一般而言是山羊(goat)的角,而不是绵羊(sheep)的角。

本书原题为《強欲な羊》,日语中的“羊”=ひつじ=绵羊、山羊则是“山羊”=ヤギ。

一开始我曾认真考虑,要不要翻成“贪婪的绵羊”以明示?但最终还是选择了与既存的繁体中文版相同的译名。

题外话之二:

猜猜看,全书中一共出现了几只真正的羊?

答案是:一 只 都 没 有。

羊咩咩是无辜的!(

题外话之三:

本书的候选译名之一:《劈腿之羊》。(供读完的读者一笑)

+++++++++

原版封面(2012初版)压阵

強欲な羊(創元社)

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐