绿林网

雪国读后感摘抄

雪国读后感摘抄

《雪国》是一本由川端康成著作,湖南文艺出版社出版的精装图书,本书定价:49.80,页数:176,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《雪国》读后感(一):川端康成的雪国简直是ISFP人格必看

虽然已经被推烂了,但是从MBTI的角度来说,川端康成的《雪国》真的超适合ISFP人格好嘛!没有曲折离奇的故事情节,却描绘出了细腻唯美的情境,隐晦而又细微,实在是“美丽、脆弱、短暂”的标准日式美学

·

《雪国》读后感(二):读完这本书,好想学日语。这就是顶级作品的魅力吧!

对日本文学作品的印象是清冷、孤独、哀伤…就连愤怒,也是隐忍压抑的... 这两天看了川端康成的《雪国》,依旧有这样的感觉,底色悲凉虚无,但我被他笔下营造出的唯美意向深深打动。

日本文学这样的底色源于“物哀”的生存和文学理念,可以追溯至千年之前即写成的《源氏物语》,真正理解“物哀”,还需要阅读更多样的作品。 说回这本书,是川端康成的诺奖作品,故事情节都非常简单,简单几句就可概括。 生活在东京,有妻室儿女,衣食无忧的中年男人岛村,三次前往雪国的温泉旅馆,与艺伎驹子和侍女叶子两个人产生了不同的感情纠葛。 故事简单,但川端康成笔下营造的氛围感,确实让人如痴如醉。 “火车从北侧爬上国界处的山,然后钻入长长的隧道。出了隧道,天色已十分昏暗了,冬日午后那淡淡的阳光,仿佛都被吸入地下黑暗深渊。” 雪国自然环境的寂寥,与艺妓灯红酒绿的生活形成鲜明对比,使得两者都更具韵味。 看川端康成的书,会勾起你学日语的冲动。 读书过程中,很多次我都有这样的冲动,总觉得再美的翻译也不能展现其笔下的神韵。 这就是顶级作品的魅力吧!

《雪国》读后感(三):读完这本书,好想学日语。这就是顶级作品的魅力吧!

对日本文学作品的印象是清冷、孤独、哀伤…就连愤怒,也是隐忍压抑的... 这两天看了川端康成的《雪国》,依旧有这样的感觉,底色悲凉虚无,但我被他笔下营造出的唯美意向深深打动。

日本文学这样的底色源于“物哀”的生存和文学理念,可以追溯至千年之前即写成的《源氏物语》,真正理解“物哀”,还需要阅读更多样的作品。 说回这本书,是川端康成的诺奖作品,故事情节都非常简单,简单几句就可概括。 生活在东京,有妻室儿女,衣食无忧的中年男人岛村,三次前往雪国的温泉旅馆,与艺伎驹子和侍女叶子两个人产生了不同的感情纠葛。 故事简单,但川端康成笔下营造的氛围感,确实让人如痴如醉。 “火车从北侧爬上国界处的山,然后钻入长长的隧道。出了隧道,天色已十分昏暗了,冬日午后那淡淡的阳光,仿佛都被吸入地下黑暗深渊。” 雪国自然环境的寂寥,与艺妓灯红酒绿的生活形成鲜明对比,使得两者都更具韵味。 看川端康成的书,会勾起你学日语的冲动。 读书过程中,很多次我都有这样的冲动,总觉得再美的翻译也不能展现其笔下的神韵。 这就是顶级作品的魅力吧!

《雪国》读后感(四):《雪国》:最洁净的景致,最虚无的情感

可以说只要是稍微了解点日本文学的人都听过《雪国》这部作品。1968年10月17日,川端康成凭借《雪国》《古都》《千纸鹤》获得诺贝尔文学奖。一提起大文豪川端康成,必提起《雪国》。尤其是《雪国》的第一句,可谓是家喻户晓。作为川端康成最负盛名的作品,我却一直搁置了几年才读。

读《雪国》,我的感受是像在啜饮一杯淡淡的茉莉花茶。第一口平淡,第二口平淡,但饮到最后唇齿留香,余韵悠长。《雪国》的整体基调是“物哀”,在美丽的雪国,景色是洁净之美,人的情感是虚无之美,这最美丽的景致与虚无的情感一并构成了一种悲哀之美。川端康成在获得诺贝尔文学奖时发表的演讲《我在美丽的日本》一文中说道:“有的评论家说我的作品是虚无的,不过这不等于西方所说的虚无主义。我觉得这在“心灵”上,根本是不相同的,道元的四季歌命题为《本来面目》,一方面歌颂四季的美,另一方面强烈地反映了禅宗的哲理。”《雪国》每一字每一句都是美的,亦是哀愁的,哀愁中又带着一种禅意。

翻开书卷,一个洁净美丽的雪国浮现于眼前。对于书中的人物形象,我厌恶岛村,喜爱艺伎驹子,对叶子没有太多感触。在我看来,坐食祖产的风流中年男人岛村的三次雪国之行,只是为了打发无聊,在他身边出现的女子只是一时的慰藉与消遣。他容易心动,但是缺乏责任感与悲悯之心。叶子拥有纯洁的品性,重情义,照顾将死之人行男,最后落得一个令人遗憾的下场。我虽然为她感到叹息,但终究只是叹息罢了。而艺伎驹子,她在贫苦的生活中让我看到了女性肉体之美以外,也感受了一种旺盛的的生命力。在贫苦的生活中挣扎,一而再再而三地努力,生活的不幸及困境并未将她击垮。身处底层,读小说,学歌谣,练三弦琴,憧憬着美好的生活,最后的结局可谓是一场徒劳。鲁迅先生说过:“悲剧是将人生有价值的东西毁灭给人看。”《雪国》的结局虽然是悲剧,在另一种意义上却正是我心目中的“雪国”,在我心目中是完美的一部作品。

我先读的《雪国》的原文,再看的译文。个人认为译者的遣词造句极为雅致,极为优美,读来极为流畅。有幸读过徐建雄先生的好几部译著,觉得徐建雄先生是日语翻译界的翘楚,翻译质量特别有保障,令人安心。感谢徐建雄先生翻译的《雪国》。

《雪国》读后感(五):川端康成。古都、雪国。徐建雄。

读外国名著,应该选好的译本。徐建雄翻译的《雪国》和《古都》,用词准确、语言流畅,还原了川端康成笔下的神韵。 《雪国》应该是川端康成最为人熟知的作品,开篇犹如电影剧照,凄美中透露出温暖。白茫茫的夜色、信号所前的火车、倚窗呼喊的姑娘、踏雪而来的站长……色调搭配得很好,一下将读着带进雪国的世界里。继续往后读,川端康成笔下的雪夜、山野、银河美极了,衬托出岛村与驹子、叶子之间的感情。 在《雪国》的世界里,雪花似乎一直在飘。中年男人岛村有着妻室,却三次来到雪国,与驹子、叶子产生感情纠葛,最终叶子意外去世。 文中对银河的描写非常美,让人读后就想坐火车去《雪国》。“啊,银河!岛村也抬起头来。可才一仰脸,他就觉得自己的身体已经朝银河飘去……”

《古都》是川端的代表作之一,讲述了一对孪生姐妹的悲欢离合。因为家庭贫困,父母将千重子“抛弃”,千重子被富商收养,过着豪华富贵的生活。苗子没有被抛弃,但是父母早早双亡,她的生活过得不好,经常做着苦力,相当于也是被“抛弃”了。正如书中说的:人人都是弃儿,一个人降生到世上,就像是被上帝抛到了人间。 一次偶然的机会,千重子和苗子相遇了,但由于双方的地位、环境相差太大,使得她们的关系更像是朋友,而不像亲姐妹。在她们微妙的相处中,苗子的言行让人心疼。文中还描写了无望的爱情,对秀男、千重子、苗子的感情进行深度刻画,让人觉得愁苦不堪。 《古都》以细腻的笔法,细致的环境描写,将读者带进凄凉的意境中,体会到作者对人生的哀叹。特别是结尾处(这对孪生姐妹分别),读起来让人泪下。“苗子并没有回头。些许细雪落在了千重子的刘海上,很快又消失了。街市依旧沉睡着,四处一片岑寂。”

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐