绿林网

福尔摩斯探案全集读后感摘抄

福尔摩斯探案全集读后感摘抄

《福尔摩斯探案全集》是一本由[英] 亚瑟·柯南·道尔著作,中华书局出版的木质函套图书,本书定价:328,页数:2420,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《福尔摩斯探案全集》读后感(一):再多一些“侧写”

李家真的译本真是十分流畅又有古味,以现在的眼光看,十九世纪八十年代末故事陆续初版,福尔摩斯和华生也活在那时,语言古味,正符合时间的尺度,再结合后记,看得出译者真是十分用心,身为读者也学习到很多文言词语的用法。 序言结尾那则经久不衰的笑话,真是有意思,华生的演绎,即是陈虻所说,“认识事物的坐标系”。 全集中有些故事看开篇或过半数能猜到凶手,有些则引人入胜、出人意料,对《巴斯克维尔的猎犬》印象最为深刻,也是因为这是小时候看的福尔摩斯探案集的唯一一篇,且只看了开头,念念不忘,必有回响,今朝也是全了幼时的那份好奇。 此外,某些篇幅中,凶手源于不得已犯下罪行且其经历颇令人同情,福尔摩斯倾向道义与良心,然而私以为尊重事实,基于案件真相处理,法治管理更长久。 最后,可能对侦探悬疑类的兴趣不大,所以我的兴奋阈值很高,整体读下来佩服柯南道尔爵士的想象力,不过在我看来,人物塑造方面总觉差点意思,可能作者要集中在探案故事上,所以对于福尔摩斯身之为人所具有的其他特性着墨不多(相比华生就有人味很多),只有一篇《波西米亚丑闻》,虽然“没人味”是福尔摩斯的一个吸引人的点,然而这正是我所期待作者略施笔力补充破除的地方。

《福尔摩斯探案全集》读后感(二):精雕细琢,诚意之作,目前最好的译本

非常喜欢,刚刚买了一套纸质书收藏,接着就在B站看到中华书局的发布座谈会,发布座谈做得很水,福尔摩斯小说历经这么多年,在福迷圈有大量趣闻轶事没讲透,单位时间信息密度不足,但透露了关于这部作品的如下情况:

1. 译文的腔调问题

相比今天,维多利亚时代的英语非常优美,译者完全沉浸在其中且非常快乐,译者尽量要用译文传递这种感觉,这就是我们注意到了一个译文的“腔调”问题。

这里举一个让人非常心痛的反例——《莫斯科绅士》的中译本。我最早在路上读书听过这本书的一段音频,讲伯爵与女星约会的一段,写得极其优雅,而中译本出来以后让人大失所望,完全没有美感。我特意买了英文版对比,中译本译文没什么大毛病,意思是对的,思考原因,终于明白,问题出在译者的语言驾驭能力和自身阶层限制。

书中描写的是一个建立苏联以后的前俄罗斯伯爵的故事,译者站在自身语境对话表达,跟俄罗斯老贵族在腔调上大相径庭,大家可以想象电影中这样一个场景:一个农民说“老爷说了他要……”,就像一个不专业的演员在表演,所以“腔调”太重要了!李家真让大家重新审视了这个令我等读者痛苦和诟病的问题。他在翻译这套作品时,采用了极其少的类似民国时期的一点文言,立刻增色不少,这是此书一大亮点,同样受限于自身的认知水品,不同的人理解不同,网上批评者也不少,文字酸酸的。

同样因为维多利亚时代英语与今天的不同,译者提出了重新审视这部作品的文学价值的问题。

2. 翻译的工作标准/学术严谨

一是例如 A Study in Scarlet 的翻译,艺术圈的习惯用法,知识面问题;二是例如犹他的翻译,历史的考据;三是例如 fleet / 舰队街的翻译,译者在如今英语词典上都没有解释的情况下考证成书年代的语意,这是深度问题,其他译者都是“普通人”,不是精英,工作标准不同……相信这样的例子还有好多,可以慢慢查证慢慢改,就看你想要它多完美?

这部译本在学术上非常严谨,正本清源,严查史实,对词源、时代、历史深入考证,这种努力、付出和工作标准是很多人无法理解的,认为没必要,所以那些竞品译文才漏洞百出,而李译此点甚得吾心,因为我们就是一样的人,于很多人来说,这中严苛才是工作常态。也是区分群体、组织的、工作交付物的重要特征。

3. 文本的精雕细琢

新译本到底有了什么程度的变化呢?我对比了初版和修订版,除了作者说的翻译的改变,还可以看出译者对汉语文字做了大量的修正,比如华生自述经历中有一段内特雷医院进修,第一版用“到”,修订版用“去”,如描述华生赶赴印度,他所属的团已经开拔,“那个团”改成“我那个团”,这种修改润色是每每本编辑的必做工作,但第二版译者能花一年时间进行这种程度的再次修正,可知其对这部作品的喜爱,发布座谈会上也可能看出译者李家真是一个很简单也很真诚的人,他所说的都是事实。据他所说,翻译上做了三百多处修改(不包括中文润色),我发一图片,从上可看出包括翻译和中文润色的文本的修改到底什么密度。

中华书局初版和修订典藏版的文字修订对比

关于 A Study in Scarlet 的翻译,很有可能柯南·道尔本意就是语意双关,李译是字面意思,严谨角都,我认李译胜出,可以说其他翻译从字面上讲是误译,但可以说其它译本根据情节总结,“歪打正着”,取的是柯南·道尔双关的另一层意思。李家真也修正了措辞,文本里还能看出很多其他信息,能悟到多少看个人了。

再说缺点,有二:

1. 插图质量跟编辑水平

从Kindle版来看,新版仍旧存在为人所诟病的查图纸量不高的问题,以为我看过其他几个译本的插图,并不是原图不清晰,中华书局能出这样的问题,实在让人不敢相信,具体责编还跟中华书局那些老编辑比真是不行啊,发布会上也可见一斑。

我找了插图比较多的五个版本作对比,分别是:中华书局版、新星版、同心出版社的诺顿版、敦煌文艺版(插图出自波西米亚丑闻)。

以下是敦煌文艺版

以下是同心出版社的诺顿版

以下是新星版

以下是中华书局版

以下是大象版

没有第二张。

出版界有一个坏习惯,太多书籍不写插图画家的名字,画也是有版权的啊?而且好的作品(福尔摩斯这些还算不上)其心血、成本、价值、读者的情感收获,可能占半壁江山。

可以看出敦煌文艺出版社和同心出版社的插图质量比中华书局和新星出版社要好很多,木版纹理都能看清,这种差距不是后期锐化所能达到的,所以不要说没有清晰的插图,就是出版社在这部分草草对付,工作标准低的缘故。当初中华书局在亚马逊卖的《中华经典普及文库精选共15种20册》连目录不同行的格式都不统一,混乱不堪,被上当受骗的读者骂一顿以后电子出版物排版质量有巨大的提升,看来还是欠鞭策啊!

不知道卖出去几套,只有一条评论,大家都认为很有用。

2. 关于注释的选择

具体没查,但我本人应该买了不少于十套不同译者的译本,到今天福尔摩斯全集已经不是一个普通小说,大多读者阅读都是从不知道到知道的过程,它更多的是如同“一件可以把玩的心爱好物”,所以尽管是虚构的,但那些英国福迷圈子基于它是真实故事的假设所进行的研究才如此有趣,带来整体一半的欢乐,所以,本作译者仍旧把握在严谨优美译作的尺度,在今天,令人有些失望,快乐还不够!!!

买吧,不但 kindle 版,还得买套纸质版。也许过几年,又出一套精装重新扫描插图的所谓“新修本”,然后再过几年再出一套增加很多有趣注释的新新新版,李兄,我们都是工作极度认真的人,咱能不能把这事儿一次做完?别让一部公版作品,侵占了太多其他书籍预算?

《福尔摩斯探案全集》读后感(三):中华书局2022版《福尔摩斯探案全集》对比测评

《福尔摩斯探案全集》的出版开辟了侦探小说“黄金时代”,也让歇洛克·福尔摩斯成为妇孺皆知的英雄。如今市面上《福尔摩斯探案全集》版本繁多,当然面向的受众也大不相同:有收录在世界名著系列的精选集,也有经过二次改编的青少版,还有老板们拿来装点书房的“装饰品”。身为福迷,个人更看重的当然是整体质量,它必须是全集不能有删节、必须收录原版插画、必须出自名翻译家之手……满足上述“门槛”的《福尔摩斯探案全集》其实并不太多。个人认为比较有代表性的是中华书局最新出版的2022新装升级版、浦睿文化的诺顿注释本以及新星出版社午夜文库版。

福尔摩斯探案全集

评价人数不足

[英] 亚瑟·柯南·道尔 / 2022 / 中华书局

福尔摩斯探案全集诺顿注释本 第一卷

9.5

[英]阿瑟·柯南·道尔 著 [美]莱斯利·S. 克林格 编著 / 2021 / 湖南文艺出版社

福尔摩斯探案全集(图注本 精装收藏版)

9.2

(英)柯南·道尔 / 2011 / 新星出版社

以下是从个人角度对这三个版本的《福尔摩斯探案全集》的装帧、阅读体验、译本、插画、额外收录内容五个维度进行测评对比,仅供参考:

一、装帧

新星出版社福尔摩斯探案全集(图注本精装收藏版)(以下简称“新星午夜文库版”):全9册精装,加赠精装福尔摩斯笔记本、福尔摩斯名片、藏书票(十张)、1890年伦敦全景地图、收藏证书(带编)。一套下来接近600元的定价就算搁现在也难称亲民,更何况这还是十几年前的价位。就书籍装帧本身而言,封面设计简洁有余精细不足,内页纸质一般,作者照较模糊。以上几处为主要扣分项,装帧80分。

浦睿文化福尔摩斯探案全集诺顿注释本(以下简称“浦睿文化版”):全9册精装,共分3个系列批次,截至目前已出版5册。封面设计大气精美,内外封以福尔摩斯的剪影形象为主,每批次的主色调各不相同,期待今后能够有完整套装版问世。装帧95分。

中华书局福尔摩斯探案全集2022插图珍藏版(以下简称“中华书局新版”):全7册平装(四大长篇糅为两册),典雅木质函套设计独特,套装版附赠1916年《福尔摩斯侦探案全集》仿真本一册+19世纪伦敦街道高清彩色大图一份+精美卡片式放大镜一个。仿真复刻的民国版《福尔摩斯》还是第一次见,阅读起来颇有趣味。正传7册虽是平装,但装帧朴素大气,十字纹覆膜+烟斗烫金设计,由2012版的纸盒装升级为精美木质函套,确是福尔摩斯迷的收藏佳品。装帧95分。

中华书局2022新装升级版收录内容

中华书局2022新装升级版赠品之:1916民国初版福尔摩斯探案集复刻本

二、阅读体验

新星午夜文库版:继承午夜文库系列的排版,由于该版本的海量注释篇幅几乎与正文不相上下,排版特意分栏设计,插图独立单页,每个故事的最末新增“福迷笔记”板块,简短地介绍故事的英文原名、首次插画出处、首次中译本、案件发生时间和关联的其他案件等,独具创意。分栏设计排版在阅读时不会因为海量的注释内容而中断读者的阅读进程,阅读体验95分。

浦睿文化版:在故事的开篇会介绍创作背景和福学家对该篇的赞誉或是质疑,排版将注释放在文末,注释文字量约正篇的四分之一左右。值得一提的是,这是个人见过插图最多的一版福尔摩斯,不仅收录各大杂志当年连载时出自不同画家之手的插画,还会附上那个时代的照片和油画,代入感一下就有了!只不过文末的海量注释需前后翻阅,个人还是喜欢新星版的分栏设计,阅读体验90分。

中华书局版:传统的脚注排版,注释内容主要是创作背景、必要的名词解释和关联篇目的提示。单页字号和间距非常合适,插图、注释、正文布置恰当,读者能够很愉悦地读完整个故事,综合阅读体验95分。

三、译本

三个版本的译本个人看来各具特色,新星午夜文库版和浦睿文化版都尽可能贴近传统经典的译名,而中华书局新版在福迷看来会有一些“颠覆性”的不同:《暗红习作》(对应《血字的研究》)、《旧案钞》(对应《新探案》)、《白额闪电》(对应《银色马》)……诸如此类与大家耳熟能详的译名改动之处译者都在译后记里逐一提及,相异之处并非标新立异,例如A Study in Scarlet(传统译名《血字的研究》),但译者结合故事内容和艺术术语认为Study更偏“习作”之意,另外这也是柯南·道尔爵士创作的第一篇福尔摩斯故事,亦有暗合“习作”的理由。综合而言,三个版本的译本各具特色,均出自名翻译家之手,几乎没有任何阅读障碍,阅读任何一个版本都是中国福迷的享受。三个版本译本100分。

四、插画

正如第二章节所述,浦睿文化版的插画可谓“应收尽收”,难能可贵的是还附上了符合原著时代背景的一些照片,而且在诸多版本中,浦睿文化版的插画清晰度最高。新星午夜文库和中华书局版旨在化繁为简,在故事的关键处附上初次刊登的原版插画,虽在收录量不及浦睿文化版,但总体风格统一,不会出现一个故事三、四种插画风格以及一页收录多张插画“喧宾夺主”的感觉,个人更偏爱新星和中华书局的做法,不过这两个版本的插画清晰度不及浦睿文化版。综上,插画收录方面各有优点和遗憾之处,各90分。

五、额外收录

额外收录主要指三个版本除正传外收录的其他相关内容,包括但不限于延伸阅读、福学研究、特殊赠品等。

新星午夜文库版:在这方面,新星版这套福尔摩斯有亮点也有遗憾,亮点在于每个章节末的“福学笔记”板块,简短却颇有价值,至于收录的一些质量良莠不齐的同人小说、读书笔记甚至创作年表等缺乏经过系统性的梳理,上述三块内容统一被塞进“延伸阅读”板块,作为读者,在阅读时便会打个问号——“为什么要收录这些内容”、“和正传合并在一个集子里的用意又是什么”,综上,额外收录评分85分。

浦睿文化版:该版本的额外收录很明确,诚如标题所述——“诺顿注释本”,这些注释涵盖了必要的名词解释、创作背景、研究者观点、解说和鲜为人知的趣闻,延伸阅读的内容也与故事主题息息相关,大多富有趣味性和知识性,综合打分95分。

中华书局版:若说新星午夜文库版是不断地在“做加法”无限扩充收录内容,那么中华书局版奉行的就是“减法哲学”,1500余条注释主要是创作背景、必要的名词解释和关联篇目的提示,增加译后记目的在于让读者对该版本的译文有更加深入的了解,每处额外收录内容都有其必要性。另外,该版本还特别赠送了一册别具特色的“民国版”福尔摩斯,确是有别于其他任何一个版本、中华书局专属的独创。综合打分95分。

以上三个版本各有其特色,都是值得推荐给中国福迷珍藏的版本。

三个版本测评对比结果

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐