绿林网

爱丽丝漫游奇境读后感摘抄

爱丽丝漫游奇境读后感摘抄

《爱丽丝漫游奇境》是一本由[英]刘易斯·卡罗尔著作,江苏凤凰文艺出版社出版的精装图书,本书定价:68,页数:360,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《爱丽丝漫游奇境》读后感(一):童话里的爱丽丝,我慕了

对于出走半生,归来仍是少年这句话,我一直有着不一样的理解,我想就如童话故事一般,喜欢童话故事的人,心底一定住着一位纯真的少年,而我亦希望自己,无论年过几轮,心中仍有少年时的天马行空和纯真美好! · 执着于童话故事的对爱丽丝都不会陌生,那些看似荒诞的小故事,那些超乎想象的奇遇,和那些可爱的,充满童趣的对话,我想即便是我这个年纪的人,也会不自主的沦陷其中。 · 若说单凭封面使人一眼陶醉的,无疑这版的爱丽丝首当其冲,一位美丽的女孩儿,是掉入兔子洞了吗?金黄的长发上扬,美丽的花环置于头顶,天啊!这是什么神 仙颜值吖,简直爱惨了 · 这本书主要分为《爱丽丝漫游奇境》和《爱丽丝镜中历险记》两部童话故事,内容页中的插画颜色艳丽,画风细腻且梦幻,是啊,这就是梦啊!梦里真的无所不能,无奇不有。 · 会说话的大白兔

《爱丽丝漫游奇境》读后感(二):童话里的爱丽丝,我慕了

对于出走半生,归来仍是少年这句话,我一直有着不一样的理解,我想就如童话故事一般,喜欢童话故事的人,心底一定住着一位纯真的少年,而我亦希望自己,无论年过几轮,心中仍有少年时的天马行空和纯真美好! · 执着于童话故事的对爱丽丝都不会陌生,那些看似荒诞的小故事,那些超乎想象的奇遇,和那些可爱的,充满童趣的对话,我想即便是我这个年纪的人,也会不自主的沦陷其中。 · 若说单凭封面使人一眼陶醉的,无疑这版的爱丽丝首当其冲,一位美丽的女孩儿,是掉入兔子洞了吗?金黄的长发上扬,美丽的花环置于头顶,天啊!这是什么神 仙颜值吖,简直爱惨了 · 这本书主要分为《爱丽丝漫游奇境》和《爱丽丝镜中历险记》两部童话故事,内容页中的插画颜色艳丽,画风细腻且梦幻,是啊,这就是梦啊!梦里真的无所不能,无奇不有。 · 会说话的大白兔

《爱丽丝漫游奇境》读后感(三):推荐阅读英文原版

作为一本非常优秀的英文儿童文学作品,自我很小的时候就接触过很多,动画片、电影看过各种版本的。在我的记忆里,爱丽丝是一个美丽无比的小女孩,奇境是一个绚烂多彩而幸福快乐的世界。

有幸在图书馆接触到这部书,文字版本的翻阅,更能够加深自己的印象

爱丽丝的故事的由来,当年作者的精彩的故事。

作品本身实际上是两部书,《爱丽丝漫游奇境》《爱丽丝镜中奇遇》。

作品,大量运用了当时以及英文语言的“谐音梗”,并且广泛创作了大量的虚幻的新词。

这个版本的译著,译者花费了大量的精力力图使文字做到“信达雅”,并且使用了大量的注释用来介绍英文语言的“谐音梗”。

不过,作为中文读者,先天失去了这种语境之后,很难感受到一些笑点。

最令人新奇的是,故事中描述和展现的神奇的奇境。动物、植物的人物化。看着傻乎乎的很多动物语言、摇摆不定的植物行为、忽大忽小的神奇世界,这是一个成人送给美丽女孩的最好的神奇世界。

《爱丽丝漫游奇境》读后感(四):有缺憾的美

一本《爱丽丝漫游奇境》,唤醒童年回忆。

太久没读童话故事了,犹记得小时候特别是寒暑假,爸爸妈妈都去上班了,一个人呆在家的我除了看动画片以外,陪伴我最多的就是那些包装得十分华丽的童话精装书,我度过了与《纳尼亚传奇》、《查理和巧克力工厂》和《夏洛的网》等等经典童话相伴的童年。犹记得我最爱的一篇是《了不起的狐狸先生》,即使已经过去了十几年,我仍十分清楚地记得当时我把这短短二万字的故事翻来覆去看了好多遍。

本书中包含的《爱丽丝漫游奇境》和《爱丽丝镜中漫游记》与我童年热爱的《了不起的狐狸先生》如出一辙,都是冒险作品,我忍不住在阅读的时候会想,如果现在阅读的不是如今已经长大的我,而是当年那个痴迷奇幻世界和细节设计的幼儿读者,会不会更喜欢这本书一些呢?

当然,这是一个大家都非常熟悉的故事,抛开单纯的故事情节不谈,我最想说的是这本书的翻译。作为一本文学价值与欣赏价值并存的作品,这本书的翻译是相当有难度的。但是书中翻译也不乏精彩之处。

对于书中多次使用谐音和同音词来进行文字游戏,译者做出了两个不错的中文诠释:一是将“we called him tortoise because he taught us.”译为“因为它教我们校规,所以我们叫它陆龟”;二是文中将miss既能表达小姐,又能表达消失的的双关含义译为”她喊你小姐,当然你的作业可以消解。“这两处译得恰到好处,令人回味无穷。

但是更多时候译者选择将英文直译出来,然后将文字游戏写在注解中。本该通过谐音而充满戏谑的两句话,翻译成中文后变成毫无关系的上下文,读者必须通过阅读解释才能勉强感受到那份幽默(还得建立在读者有一定词汇量或是对英文的字母组合产生的发音能较为了解的情况下)使得全书的阅读会有一些障碍,此为最大缺憾。当然,不仅仅是这本书,在国内大多数作品中都会出现这样的问题,只能希望以后能见到更好的情况。

虽有缺点,但是我仍想提一句的是,书中注解也大量介绍了相关的英文成语(虽然我认为书中出现多为idioms,此处改为习语会更好)例如birds of a feather flock together等,这样每个年龄阶段的读者都能够在与爱丽丝一起经历这段冒险的过程中也能有所收获,如果能因为这本书而开启大家对英语的学习兴趣那自然最好了。

在孩子们眼中,这肯定是一个奇幻神秘充满魔力的故事,在大人们眼中,或许又能读到更多。当然了,做个孩子有什么错呢,大人也不必非得去解读那些讽刺意味,大可单纯享受这两个充满魅力的故事。

《爱丽丝漫游奇境》读后感(五):永不过时的梦幻历险

《爱丽丝漫游奇境》这本童话书应该是家喻户晓了,相信每个有孩子的家庭的书架上都有这本书。这本书为何会这么受小孩子们欢迎呢?我想很大的一个原因应该在于这个故事的天马行空、无拘无束。小姑娘爱丽丝在梦中真真实实地进行了一次“漫游”,没有目的地,不受任何管束。试问哪个孩子不想来一场有惊无险的冒险呢? 这个版本的《爱丽丝漫游奇境》由著名翻译家吴钧陶翻译。众所周知这部作品的翻译是困难的,正如吴钧陶在译者序中所说的:“虽然这主要是一部儿童文学作品,但是其中有不少幽默诙谐的游戏笔墨,不时穿插双关语、打油诗之类,常常令译者踌躇终日,难以下笔。”毕竟作者刘易斯·卡罗尔的本职是一位数学家、逻辑学家。特别是《爱丽丝镜中历险记》,如果没有相当纯熟的国际象棋知识,恐怕是很难读进去的。记得以前看过一个版本,其译者说为了能够翻译好这个童话,还特意找到了编写过棋谱的亲戚帮忙讲解相关知识。 这个版本的翻译巧妙顺畅,充满童趣。非常具有收藏价值。此外本书还是插图本,插图风格美轮美奂,非常有梦幻的感觉。看到这些插画不由得联想到电影版《爱丽丝梦游仙境》,它们的风格非常相近,华美又虚幻。 其实《爱丽丝漫游奇境》这个故事本身没什么好说的,这部作品诞生的契机也只是作者为了逗孩子开心随口编出来的。但是正如《红楼梦》等很多成功的文学作品背后都会衍生出很多另类的解读。在译者序中译者也提到在卡罗尔去世以后的一百多年里这个故事被改编成了各种艺术形式,而且英美还成立了以研究作者为主要任务的协会,出版了各种传记、信件集录,甚至有人为爱丽丝作传。这属实是过分了。 我认为针对一部作品还是应当着眼于其文本,我们可以捎带着了解作者生平及历史背景等,但不能过度延伸、过度解读。至于《爱丽丝漫游奇境》和《爱丽丝镜中历险记》的故事,就让它简简单单地作为孩子和成人永恒的梦,跟随着作者和译者的笔触无拘无束、漫无目的地在梦幻般的仙境中游荡。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐