绿林网

《傲慢与偏见》读后感100字

《傲慢与偏见》读后感100字

《傲慢与偏见》是一本由[英] 简·奥斯丁著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:98.00元,页数:456,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《傲慢与偏见》读后感(一):不再傲慢 放下偏见

今天迎来了冬天的第一场雪,雪花洋洋洒洒不断飘落,在这样停水停电的日子,终于读完了《傲慢与偏见》。也许是早就看过电影的缘故,书中的情节对我不再那么有吸引力。不过男女主角从此过上了幸福生活的美满结局倒很适合此刻的天气和心情。

买这本书多半是为了它漂亮的封面,企鹅布纹经典,质感没得挑。插画还算精彩,人物性格特点鲜明。但是翻译有时候不符合阅读习惯,阅读体验感一般。情节简单,叙述较为平淡。

要说男女主角的感情呢,应该是达西先生改变和付出的多,伊丽莎白的爱意在一切误会消除后流露得只是理所应当。可是谁叫她本身就很美好,值得被爱呢。

《傲慢与偏见》读后感(二):只因字数限制转书评

这本书是目前我看到过奥斯汀里面最好看的一本了,如果看原版吃力的话,这个译者翻译的也很好,读的过程很流畅,王科一翻译功底很好,里面有一些古体的翻译,尤其是柯林斯先生回信的那段,既能保证信件的正式也能符合当时时代背景。同时最后关于班纳特太太得知两个女儿都可以嫁出去的消息时,那种欢呼雀跃的神情也翻译的很好。在这部书故事情节比较紧凑,班纳特家里的五个女儿各有特点。个人比较喜欢伊丽莎白,还有大姐。在这里面可以看到不同女性她们的婚恋观。很多人都很羡慕里面伊丽莎白和达西的爱情,其实两个人都是在不断成长的,他们通过改变自己的缺点最后赢得爱情。在书的最后,伊丽莎白问达西是什么时候爱上他的?达西回答:“我也说不准是在什么时间,什么地点看见你怎样的风姿,听到你什么样的谈吐。便使我开始爱上了你,那是好久以前的事,等我发觉自己爱上你的时候,我已经走了一半的路。”当爱情开始萌芽的时候,当事人自己也没有发觉。

《傲慢与偏见》读后感(三):不算书评,只是懒得改

很好读的一本书,有很多情节感觉在现在的言情小说中依然大同小异,不愧是“言情小说鼻祖”。

本小说可以说有两个女主(虽然可能有“一番”“二番”,但是是有两个的),吉英和伊丽莎白的性格十分互补,吉英过于美好,而有时会显得“好欺负”,伊丽莎白见人先以“审判”眼光去看,当伊有了偏见时,吉就会提醒她,事件获取是否全面,还是要尽可能以更美好的想法去揣度;但当吉过于相信别人时,伊又会为她指出对方不好的地方在提醒吉,羡慕这样的姐妹情。她俩找的对象都是和她俩在某些方面很像的那种。这让我想起“找对象该找相似的还是互补的”的争论,感觉也没个标准答案。

至于文中其他角色,妈妈最开始我以为她只是表达方式是那样的,虽然有点一言难尽,但还是为女儿们好的,直到丽迪雅私奔那里,她真是看不明白事啊,这桩婚事除了丽和她感觉大家都不太开心。还有爸爸,我是真的不太喜欢,他看着开明,实际上在家里很多时候都是缺失的,该说活该出面的时候,都躲在自己的小书房里,他对伊的偏爱也是对其他女儿的一种不关注。

《傲慢与偏见》读后感(四):伊丽莎白到底是什么样的人

伊丽莎白:聪明,理性,性情真。

聪明在于,知道自己喜欢什么,具体表现在光有好看的外表或足额的金钱都不足以打动她,她要能欣赏她的人,同时她也欣赏他。

理性在于,尽管有热烈的感情,却会理智压制,遇到自己爱的人,在不明确的情况下,自己会克制。

性情真在于,但一旦心意表明,敢爱敢恨!

达西:经济优势在大部分人看来是他的最大标签,他还有另一最最难得的是愿意为伊丽莎白改变他的行为举止并且坚持,以及坚定的选择。

一个波澜不惊的外表下可能有巨量的情绪波动,是你也是我。爱需要回应,不管男女

一个傲慢,Pride ,一个有偏见,Prejudice,希望他们以后都幸福,婚姻只是开头吧!

《傲慢与偏见》读后感(五):簡單的感想(一家之言)

很喜歡企鵝布紋經典這個系列,書的裝幀和質感很不錯,插圖精美,拿在手上能有讓人翻下去的慾望。 之前看過了電影,看了原著後反而覺得書的敘述還是有許多不盡如人意之處,儘管對男女之間小心思的描寫不乏細膩,但是男女主之間情從何起還是讓人摸不著頭腦,儘管結尾對此有過一點解釋,但還是不能順理成章,而且男女主的性格也不如電影中討喜,不過這也只是我的個人之見。看完全書以後最讓人動容的是吉英和伊麗莎白的姐妹之情,最讓人覺得邏輯通順的反而是配角盧卡斯和麗迪雅的婚姻(雖然這兩對並不討人喜歡)。還有讓人不理解的就是班納特先生說自己最寵愛的是韋翰先生(真的讀不出陰陽怪氣的意思呀!),簡直令人費解。最後,儘管伊麗莎白和達西終成眷屬,佳偶天成,卻仍然沒有免去為韋翰夫婦收拾爛攤子的命運,真是令人唏噓,也許全書到頭來最幸福的人竟然是班納特太太了吧。 還想說一個翻譯的問題,從人名地名等專有名詞的譯法和書信口吻的處理來看,應該是比較早的譯本吧,表達上都盡力向中式傳統靠攏,以至於盧家莊、皇上等說法還有文言式的句子(也可以看出譯者文化底蘊確實很深厚 不過。。。)容易讓人「出戲」,總覺得有些不太搭調。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐