绿林网

漫长的告别读后感摘抄

漫长的告别读后感摘抄

《漫长的告别》是一本由[美] 雷蒙德·钱德勒著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:56.00元,页数:448,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《漫长的告别》读后感(一):再见了,马洛

最后四章的解读好棒 《漫长的告别》是看过的最不悬疑推理的侦探小说 不需要刻意地灌输什么大道理 雷蒙德的智慧和马洛融于一体 所以这个人物如此可爱,真实,难得 雷蒙德·钱德勒真的太会了 这本书绝对是我的年度TOP

《漫长的告别》读后感(二):漫长的告别

雷蒙德.钱德勒的这本作品和常见的侦探小说不大一样,不是那种快节奏的抽丝剥茧的破案子,读客389页的文字主要围绕特里夫妇,韦德夫妇以及马洛展开,因为还有其他的人名以及复杂的情感关系,需要静下心来慢慢品读。这本书更像借着案件,向读者展示朋友的意义,主人公硬汉侦探马洛抵制住重重压力,克服种种困难,只想给朋友正名,最后真相却出乎他意料。

《漫长的告别》读后感(三):漫长的告别

其实雷蒙德有个“不良习惯”,一大堆一大堆关于场景天气街景树林角落的冗长乏味的描述,几乎占用小说的50%内容。然而他总在你快要乏味的死掉的时候,给你来那么句金句札记,这就像突然抽了一下你的耳光。你的灵光乍现……

不过比起其他的作家可是好多了,尤其是加缪,那是更冗长……

但是不得不佩服和时常思念钱德勒这家伙。它写的东西总会在你孤独的时候突然浮现,让你有一种类似精神食粮的力量。即使你不再翻阅,只是想想,都是一种非常难得的力量和情愫,它来自文字,非常了不起。

《漫长的告别》读后感(四):再见了,马洛

最后四章的解读好棒 《漫长的告别》是看过的最不悬疑推理的侦探小说。雷蒙德塑造了马洛,将自己的智慧和马洛融于一体,所以这个人物可爱、真实、难得。不得不说雷蒙德·钱德勒真的太会写了,看的时候一直从头感叹到尾,非常非常喜欢这本书! 我也一直在想“漫长的告别”,这个名字到底是什么含义?和谁告别?如何告别?为何要告别?一定要告别不可吗?看完最后一章,我似乎理解了,又似乎没有完全理解。因为我不是马洛,这个用刻薄的、冷峻的硬汉形象包裹着的纯粹的彻底的浪漫主义者;我也没有遇到过伦诺克斯。但尽管如此,人总是在告别。 很喜欢书里的一句台词:“说一声告别就是迈入死亡一小步。”作者用52章来构筑一段纯粹又看似遥不可及的友谊,却又在最后一章无情地摧毁。我们就像马洛一样,与孤独对抗又与孤独为伍,在世上寻寻觅觅着和自己一样的灵魂,却最终发现依然孑然一身,寻觅失败的结果是愈加孤独。 再见了马洛 再见了伦诺克斯

《漫长的告别》读后感(五):翻译重塑作品

会翻开这本书,完全是因为看“漫长的季节”。读到螺丝起子的时候,觉得似成相识。看到结局的时候,几乎肯定是看过,但又没有印象。仔细看看,是两个译本。之前看的版本译者是姚向辉。

有意思的是看看之前做的读书笔记,有一些重复的摘抄,但是翻译却不太一样,比如在这个版本里的:“边卡上的那些人全都看也不看我一眼,仿佛我的脸同钟表的指针一样意义甚微。”,对应姚的版本翻译的是:“边境大门没有人看我一眼,仿佛我的面孔平凡得像钟表的时针。”

“最让你难受的永远是那些小事情。”对应之前看的:“令人不悦的永远是小事。”

虽然表达的意思是一样的,但是构造的氛围却是不太一样的。

相比于姚的直译,“告别,就是死去一点点。”我更喜欢这个版本对“To say goodbye is to die a little.”的翻译: “说一声告别就是迈入死亡一小步。”

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐