绿林网

钓客清话读后感100字

钓客清话读后感100字

《钓客清话》是一本由[英]艾萨克·沃尔顿著作,新星出版社出版的平装图书,本书定价:26.00,页数:312,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《钓客清话》读后感(一):享受生活

渔夫和徒弟钓到了两尾鱼,把其中一条送给了旁边挤奶的母女,请她们唱了一首歌,想象着当时几个人停下手中的活,坐在草地上,倚在树上,安静地听少女清唱着歌谣……这就是有趣的生活吧。

生活的情趣需要合适的心境来体会。

《钓客清话》读后感(二):唇齿留香讲的就是这样的书

这本书最适合读,

清晨起来,

在鸟语花香的阳台上,

放开声的那种读。

读来舌头嘴巴都是香的,

相信我!

请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。

为了鼓励有益的分享, 少于50字的评论将在前页论坛里发表。

如果评论涉及电影和小说的结局和关键情节,请勾选“有关键情节透露”。豆瓣将显示提示,以免没有看过的人扫兴。

《钓客清话》读后感(三):钓客清话

今年读库的第二本小册子,一本讲渔钓的书,却被人奉做文学的经典在读,再版多次,风靡世界。作者行文清新、风趣,怡然自得,对疲于奔波的现代人来说此书是避难所。对当今追逐名利的社会来说,垂钓推崇的简单、忍耐、厚道、知足是那么“不合时宜”,但引用原作扉页上莎士比亚的诗句:这就是我们的日子,不受尘扰;于树中见喉舌,于溪流见书,于石头见训诫,触处得良教。阅读时总让人想起小时候的蓝天、白云、田野、小溪和满桶的小龙虾。缪哲的文风也很有意思,下过苦功,虽不时尚,但有古风,读起来没有不适感。

《钓客清话》读后感(四):钓鱼钓鱼只是钓鱼?

这书是读库的小册子之一,印的很用心,图片老腔调,整个开本不大,正好用来出差看。

断续读了一个月。这个月完全是新工作,不知不觉卷进从没接触的工作中,受益匪浅,加班不断。从开始的忿忿到现在的默默打哈欠,我改变许多啊。这书一直在手边。基本是午睡前晚睡前读几页,不知不觉就睡着了。就这么着,一个月也读完了,兴味盎然。

这是一本钓鱼的书,写于五六百年前的英国,那时候的英国还在经历查理一世查理二世,护国公克伦威尔,一片混战的时候,而这个作者艾萨克沃尔顿专心在自己一亩三分地钓鱼,钓鱼。

他关心的都是鱼,找人一起钓鱼,什么季节有什么鱼,什么地方有什么鱼,什么鱼用什么饵钓,有多少种饵,怎么做真饵,怎么做假饵,那些小虫子做饵好,可以钓什么鱼。每样都不厌其烦,事无巨细,唠唠叨叨讲到尽。大概因为译者学识高译笔雅,就这些无聊的鱼啊饵啊,虫啊看起来也是津津有味,萌翻了。简直可以看见这些两耳不闻天下事的乡绅穿着整齐,漫步在河边林下,谈啊谈,时不时还来高歌一曲,互相吹捧一翻。钓了鱼还去送给挤奶姑娘,请姑娘唱首歌来答谢。

这就是一本有关的钓鱼的书,因为作者写的全面,让人觉得不管做什么只要专心一致都能上升到修行啊。

译者很有趣,他不是简单的翻译,或者译成文邹邹的句子,他和作者有互动,作者提到的那些久远的历史遗迹也许只言片语,他会来几句译者注,拓展一下,或者直接说他这几段完全抄的某某,或者说是他臆测胡说,没记载的。译者缪哲完全是学者风。这也是读库又拿来重印的原因吧。我记得花城以前出过这本书的。

这书读起来很好玩。这种水准好玩的书并不多啊。

《钓客清话》读后感(五):纠一纠错误。

1

第一百八十九页,谈到鳗鱼被当成宠物的历史。培根记载,一个罗马皇帝养他近60年。原文是threescore,而翻译者翻成了30年。这个错误在新版上也没有纠正。

前一页说斯塔福郡的小池塘里满是鳝鱼,穷人每取来做鳝饼子。本章鳝鱼和鳗鱼没有进行分别,之前不说,但是这里漏翻了一句话:with sieves or sheets.就是穷人捕捞的方式,是用漏勺或者薄板。

190页倒数第3行,钓鳝鱼的饵,要用powdered beef。其实就是牛肉粒或者是牛肉末,但是文中翻译为牛肉粉。最好不要这样翻,否则会让人想起肠粉之类的东西,和原文对不上了。新版的第188页更加错了,他翻译成了牛肉蠋,我想是翻译者没有核对原文而率意改的。

2

第31页倒数第3行,学者柏勒斯Belus,少写了个柏。

第38页诵诗一首。诵诗二字误倒。

第74页原文是一个小时,他这里非翻译成一个时辰。

第89页少年轻狂,田舍稻粱。误写为情,梁。

第137页以后的几页里面经常引到一位学者叫阿尔德罗凡度斯,但是第40页和106页又写成了这个:杜。很多翻译人名都不统一,大家也可以注意。

第176页和178页说丁鱥(gui4)这种鱼喜欢赖在水坑里。用的词叫:濯淖zhuó nào,就是沉浸的意思。而这里都误写为浑浊的浊。或浞。新版就改了过来。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐