绿林网

约翰生传读后感精选

约翰生传读后感精选

《约翰生传》是一本由[英] 詹姆斯·鲍斯威尔著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:698.00,页数:1800,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《约翰生传》读后感(一):【转】孙勇彬:灵魂的冲突——鲍斯威尔《约翰生传》研究

【作者简介】孙勇彬(1971—),南京财经大学外国语学院教授,上海交通大学传记中心兼职研究员,英国剑桥大学、牛津大学、莱斯特大学英文系和加拿大维多利亚大学亚太研究促进中心访问学者。主要研究领域包括英国和加拿大传记文学。著有《灵魂的挣扎:鲍斯威尔<约翰生传>中的人格叙说》、《塞缪尔·约翰逊<诗人传>研究》等。

灵魂的挣扎

评价人数不足

孙勇彬 / 2005 / 浙江大学出版社

《约翰生传》读后感(二):【转】孙勇彬:鲍斯威尔的《约翰生传》研究述评

【作者简介】孙勇彬(1971—),南京财经大学外国语学院教授,上海交通大学传记中心兼职研究员,英国剑桥大学、牛津大学、莱斯特大学英文系和加拿大维多利亚大学亚太研究促进中心访问学者。主要研究领域包括英国和加拿大传记文学。著有《灵魂的挣扎:鲍斯威尔<约翰生传>中的人格叙说》、《塞缪尔·约翰逊<诗人传>研究》等。

灵魂的挣扎

评价人数不足

孙勇彬 / 2005 / 浙江大学出版社

《约翰生传》读后感(三):逻辑问题

Had Dr. Johnson written his own life, in conformity with the opinion which he has given, ᵃ that every man’s life may be best written by himself; had he employed in the preservation of his own history, that clearness of narration and elegance of language in which he has embalmed so many eminent persons, the world would probably have had the most perfect example of biography that was ever exhibited.(https://book.douban.com/review/15066539/) 有位朋友给出了这个长句的两种译文。 罗珞珈、莫洛夫的译文: 约翰逊博士曾经说过,一个人的生命最好能由他本人来记录。如果他能言行一致,利用他曾经使许多人永垂不朽的清晰言辞,优雅文字,来书写自己一生的历史,那么,在世间的传记文学中,也许会留下一部完美的典范之作。 蒲隆的译文: 约翰生博士提出过这样的见解:各人的传记最好由自己撰写,倘若他言行一致,用他曾使众多名流显达流芳百世的清晰的叙事、优美的语言来保存他自己的历史,那世界也许会有一部前所未有的最完美的传记典范。 蒲隆的译文后出,后出应该转精吧。从他的标点来看,整个译文可以切割为两部分:冒号之前的部分,冒号之后的部分。冒号之前写的是:约翰生博士提出过这样的见解。那么冒号之后全都是约翰生博士的见解。可惜原文没这个意思。

Had Dr. Johnson written his own life, in conformity with the opinion which he has given, ᵃ that every man’s life may be best written by himself; had he employed in the preservation of his own history…… 约翰生的见解是every man’s life may be best written by himself,仅仅涉及整个长句开头的部分,也就是Had Dr. Johnson written his own life。既然他说过“各人的传记可能最好由本人来写”,那么我就可以“假设约翰生博士遵循自己曾经的见解,也就是“各人的传记可能最好由本人来写“,亲笔写了自己的传记”。这种逻辑没问题,跟原文完全一致。 而蒲隆的逻辑却不是这样。他认为【用他曾使众多名流显达流芳百世的清晰的叙事、优美的语言来保存他自己的历史,那世界也许会有一部前所未有的最完美的传记典范。】也是约翰生博士的见解。这种逻辑说明他没看出原文的【in conformity with……】只属于前一个分句,不属于后一个分句(had he employed in the preservation of his own history……)。 罗珞珈、莫洛夫虽然没有用一个冒号来统领全句,但是同样没看清原文的逻辑。 约翰逊博士曾经说过,一个人的生命最好能由他本人来记录。如果他能言行一致,利用他曾经使许多人永垂不朽的清晰言辞…… 把“如果他能言行一致”放在后一句,让人觉得约翰生博士也说过【用“使许多人永垂不朽的清晰言辞,优雅文字,来书写自己一生的历史”,可惜他没说过。他说的仅仅是“各人的传记可能最好由本人来写”。而译者可能会辩解:我看懂了啊。前面在说约翰生博士的观点,也就是言,我说他“言行一致”(in conformity with the opinion),没什么问题,只是没有把“亲笔写了自己的传记”写出来。其实这就是逻辑不清的表现。既然译者理解了原文的逻辑,知道in conformity with跟Had Dr. Johnson written his own life是个整体,那就该把这两者的译文放在同一个句子里面,以体现原文的的前一种假设。实际呢?译者没这么做,而是把in conformity with跟后一种假设的译文放在一起了。 所以,蒲隆和罗珞珈、莫洛夫都没搞清原文的逻辑,蒲隆的译文没有“后出转精”,而是跟先出的译文一样不行。 有些读者看到这里可能还是糊涂的。那我们换个角度来说:根据原书导言所列依据,约翰生博士说过的话,只可以归结为“各人的传记可能最好由本人来写”,完全不涉及他写名人时所用语言的特点。

白足阿练 南充 2023年4月5日

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐