绿林网

《别笑!我是韩语学习书》读后感1000字

《别笑!我是韩语学习书》读后感1000字

《别笑!我是韩语学习书》是一本由金美顺著作,中国传媒大学出版的224图书,本书定价:32.80元,页数:2011-1,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《别笑!我是韩语学习书》读后感(一):虽然不知道为什么不让笑……

用交小孩子的方法来教成年人自学韩语——原因是,小孩子不会去自学韩语。对于一个由于已经以系统的方法学习了英语,法语,德语而崩溃的人来说,作为莫名其妙的花痴兴趣想要学韩语,这本书倒是轻松合适,反正只是学来看电视剧看综艺听歌旅游,会说会听看懂就行

《别笑!我是韩语学习书》读后感(二):差不多把这本书看完了~详细说下心得!!!

这是我买的第一本韩语书。一开始也是自学的,自学到一半时发现其实这本书很一般。然后在亚马逊买了本《韩国语1》,是韩国首尔大学韩国语系列教材,这本书自学起来有点难,主要是语法方面,自学了几课后,在小培训班找了个韩国过来中国的留学生一对一授课,那位老师本身中文可以一般的对话,我当时也觉得没系,最主要发音进步非常大。大部分还是靠自己理解,不明白再由老师提点。现在我才上了十来节课,老师因为上课没有再教了,找了经验丰富的老师,她给我上了三节课又消失了。。现在我结合《别笑!我是韩语学习书》,自学着一边等新老师的到来,这本书还是很适合中国人自学韩语的,没有这么麻烦,大部分都是用礼貌语来表达意思的,但语法方面讲得比较简单,没有认真解释这个要跟动词、名词之类的,什么情况下使用也没有注明,多少会出现小失误,所以我都要认真询问老师,这个对不对,是不是在这情况下使用。。《韩国语1》这本书是教科书,所以大量教学尊敬语,很麻烦,我都是要求老师教授我礼貌用语就好了。

《别笑!我是韩语学习书》读后感(三):还不错的一本韩语初学者的学习书

总体上来说,这是一本很不错的入门书,它可以和《跟李准基一起学习“你好!韩国语》,一起使用。前者为课本,后者为练习册。前者总体难度,要比后者高,但是部分语法点还是后者讲解的比较到位。

整本书的优劣分析如下:

Merits:

1. 画面和质量感觉很好,让人很有学习的欲望, CD里面的声音也十分有趣可爱,总体上是本用心编排,且有爱的学习书。

2. 前10课的编排,很好,让没有韩语基础,或者基础比较弱的学习者进入,非常user-freindly.

3. 25章课程的内容进阶性很明显,1-10为一个阶段,发音与简单的日常用语;11-20为第二阶段,日常对话;21-25为第三个阶段,日常对话与短文阅读

Demerits:

1. 没有相应的听力和语法练习,对于需要反复操练的初学者来说,这是这本书的一大缺陷

2. 语法点的说明,不够系统与清晰。

3. 21-25课与11-20课的进阶跨度比较大,在短文阅读的时候,书有些新词和句法结构,并没有解释的很清楚,这会给没有老师或语伴的自学者,造成一定的困扰。

《别笑!我是韩语学习书》读后感(四):有难有易,不必心急。

关于本书:

1.图文并茂 引人入胜 还有韩国的地图和地铁图 对了解韩国或者去韩旅游均有帮助

2.前10课都配有歌曲 激起学习欲 听来很有趣

3.很多国内的韩语发音出版物找的是朝鲜族来发音,中国鲜族的发音和韩国人的发音还是存在很多不一样的地方,所以这本书的录音一听就是韩国人录制的,发音清晰、准确,适合多听多练。把基本句型和常用句型背会。

4.对于初学者来说,这本书语法方面讲解的比较细致,比如词尾的变化,动词变名词的规则啊都有讲,但是存在一个较明显的问题是本书单词量过大,对于初学者很不容易理解、记忆,给初学者造成心理上的负担。所以在这里,笔者建议,初学者可以着重把本书的句子和重点重复的单词记一记,看一看。阅读部分的单词和比较难记的生词看一看即可,以后还会接触到的,那时再慢慢记。学语言就是一个循序渐进的过程,速成或者求捷径都是急功近利的心态,不可取也。

5.对有基础的韩语学习者来说,掌握一些基本语法和中级词汇后,再看本书也会有收获的。当复习来看,也是不错的选择。

关于本书的几处错误:

1.pp96页 倒数第一副图(右)里将“전철”翻译成“地铁”,但韩国人说地铁都用 “지하철”一词,几乎不使用“전철”。

而전철一词在韩国的用法是:

(1)전기 철도 위를 달리는 전동차. 电车

고속 전철

전철을 타다

전철로 통근하다

(2)[같은 말] 전기 철도(전기를 동력으로 하여 차량이 궤도 위를 달리도록 만든 철도). (电气铁道)

오빠가 취직한 중학교가 있는 시골은 지금은 전철도 통하는 서울 시내가 됐지만 40년대 말의 교통 사정으로 매일 통근은 무리였다. 출처 : 박완서, 그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까

2.pp171页 "점심시간" 错译为“午休”。

점심시간(点心时间)应译为午餐时间

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐