绿林网

《这世界如露水般短暂》读后感摘抄

《这世界如露水般短暂》读后感摘抄

《这世界如露水般短暂》是一本由[日]小林一茶著作,雅众文化/北京联合出版公司出版的精装图书,本书定价:48,页数:208,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《这世界如露水般短暂》精选点评:

●幼年丧母,52岁才结婚,四个孩子先后夭折,媳妇也早早过世,穷困潦倒却不失幽默,小林一茶的俳句比芭蕉的更有灵气,情感表达举重若轻,画面感很强,让人想起阿巴斯的诗。

●一茶是站在地狱上看繁花,然而他的诗里花朵开的那么美,让人忘记了地狱。他一生坎坷,却始终天真善良对世界抱有温柔之心,世界待他不公,他吟诵着世界如露水般短暂,却哽咽着继续吟道:然而,然而……这个“然而”就是一茶打动人的地方,最喜欢他那首“这是我的年糕,这也是我的年糕”,多么可爱善良啊,世界给他以苦涩,他还世界以温柔。

●读得心疼。这样穷愁潦倒、悲凉多舛如地狱般的一生,却被他写出了鲜花着锦的繁华。这个人,在临终前的一刻仍在感恩:“谢天谢地啊,被子上这雪,也来自净土”。正如“花像花一般,单纯地、信赖地飘然落下”,正如“一朵罂粟花,也是尽善尽美的”,那么,人世间的九死一生,百转千回,也是尽善尽美的。

●调皮的一茶

●藏书阁打卡·小林一茶的命运还是比较悲凉的,小时就失去了母亲,后母又不待见他,早年离家,后来又因为家产折腾了很多年,52岁才和第一任妻子结婚,生了三个孩子都死掉,老婆也离他而去,第二次婚姻不到三月就离婚,64岁第三次结婚,一年他就撒手人寰,留下一个遗腹女。也是正是因为命运的悲惨才让他更敏锐的感受到生活各方面的细小处,文字贴近现实,爱恨喜怒,直率的表达自己的真实感受。这本书的翻译比另外那本确实好一些了,但也就是好一点点,很多还是不知所云。小林一茶真是个有趣的人,可爱调皮,很多人生态度值得我去学习。幸好没买这两本书,看看电子书也就足够了。

●俳句还是得读日文,翻译之后就失了许多意味。但总体来说,读起来还是别有生趣,句子虽短,但极具画面流动的美感。而小林一茶的俳句,就以生动与诙谐见长,比如“三里人——在他的袖子深处,蝉的叫声”,俳句的妙趣就在这一静一动中迸发出来了。这次读完最喜欢的还是,“夏日之山——每走一步,海景更阔”,以此句献给将要结束的夏天吧。

●小林是苦中的露水的心 (这版翻译差 慎买 强行可爱 没有了小林的精神)

●我知道这个世界本如露水般短暂 然而 然而...

●一茶是鼻头黏着一粒米的恋爱的小猫咪,是柴门上代替锁的一只小蜗牛,是一生没有尝过人味的一只山中小蚊子,是似乎有前世之约躲在袖口里的一只小蝴蝶,是互相舔舐身上晨霜的两只小鹿,是在一旁偷看人尿尿窃笑的蟋蟀,是乱哄哄人世良药的樱花,也是在其之下,没有异乡人的樱花。

●站在书店拿起这本书,乍一翻看觉得有点无语,但书皮太美,还是把他捧回来了。仔细看了作者生平和翻译注解后,再慢慢读来,居然泪眼模糊,这是一个身世太过惨的人。却又如此爱着生活,一莺,一蝶,一蛙,露水,跳蚤,猫,都是他眼中的小小世界

《这世界如露水般短暂》读后感(一):虚实真假

记得老师说,要练习阿斯汤加的最后一个级别,需要先结婚生子,体会生活之后方能练习。或许真就是人生真谛之所在吧。

反观小林一茶,我认为结婚对于他而言可能是一种毁灭。诗情是还在,但渐渐在消逝那一份真。这里我就迷惑了,什么才是真实的真。对于一茶来说,可能他未能跳出生活而生活,因此这份真也是一种伪。但这种伪中之真,可能也成就了一茶俳句的特殊性。风雨露霜屎尿茶,呼笑歌哭呻喜乐。如梦幻的真,像是不可抗拒的力量激荡每个人心中的最初。因此我干了这份真,这份如梦幻的真。

愿一颗童真之心不灭,愿每一个入梦来的你,都能在诗中找到自己。

《这世界如露水般短暂》读后感(二):留白的魅力

短有短的不足,自然也有妙处。精炼至简的语句有留白的韵味。挺不错,我比较喜欢的几句: 父在母在 有我在 美如繁花之日 故乡 挨着碰着 都是带刺的花 我知这世界 就如露水般短暂 然而,然而 在春天 有水的地方 就有暮色流连 梅花开芬芳, 无论谁到我家来, 白水缺角碗。 凉风 在梦里 一吹十三里 这乱哄哄人世的 良药 迟开的樱花 此世,如 行在地狱之上 凝视繁花 美哉,纸门破洞 别有洞天 看银河 这是我的年糕 这也是我的年糕 一整列都是呢 瘦青蛙 别输掉 这里有我一茶

《这世界如露水般短暂》读后感(三):不可译性

俳太短小精干,无法翻译,翻出了中文和日文没什么关系。看:

春风,侍女的短刀

小蜗牛一步一步登上富士山吧

春日第1只蝴蝶,没跟主人打招呼,就直接闯进客厅壁龛。

孤独,四面八方都是紫罗兰

这乱哄哄人士的良药,迟开的樱花。

喝醉后,连说话都颠三倒四,像重瓣的樱花。

梅香诱人,来客无论是谁,唯破茶碗招待。

佛陀的目光也朝这里投过来啊,樱花。

猫头鹰一副行家鉴别的表情。啊,梅花。

随散落水面的樱花的拍子猛冲吧,小香鱼!

真不可思议啊,像这样活着,在樱花树下。

樱花树盛开,欲望弥漫,浮世各角落

傍晚的樱花,今天也已,成往事。

——译出来,便是全民可写的老干部体。

所以,美国现在很流行。

惟失却了古雅

《这世界如露水般短暂》读后感(四):用莽夫之勇“挑战不可能”之人,为何不会心生惶恐?

首先言明,这一颗星是给装帧设计的。

偶然看到市面上出了芭蕉和一茶两位俳人的“首部简体俳句集”系列,所以买来一读。大致翻阅后,很难言说是怎样的失望感。俳句之妙在于韵律与季语的巧妙运用,字面言意三分,暗藏余韵七分,多一分矫揉,少一分干瘪。而余韵本身只能品味无法言说,甚至译者在字里行间的刻意引导都会让译文失色,俳句翻译之难正在于此。文学翻译本就是译界的至难之事,译者不仅要对原文理解通透,还需要极高的中文造诣。而和歌、俳句,凝结了文学古语之精华,我相信对于每一位在译路上小心前行的旅人,它们就像是那巅峰上的雪莲,美得不可方物,不忍直视,更不敢亵渎。

而陈黎版中,几乎每一首,我只能看到堆砌的汉译词,强行分成的三行和一条不知如何自我安放的破折号。就像是咀嚼完的甘蔗渣滓吐到你面前,还骄傲地对你说,看!都是些粗纤维而已。

看到那片圣地被如此践踏,我寒心至极……

(后听闻是从英文版转译而来,更加感叹这是何般勇气……)

《这世界如露水般短暂》读后感(五):简评 | 小林一茶 《小林一茶俳句300》

推荐指数:三星半

从结构来看,小林一茶很多首诗并没有按照“五-七-五”的格式来写,也没有完全受“季语”的限制,他的诗歌记录的大多是生活琐碎。蝉、跳蚤、蚊蝇、青蛙与猫是他诗里的常客,有时也因悲伤使得眼前的风景变得寂寥更甚。 一语概之,小林一茶的诗是比较自由的日常小诗。 同时,他的语言朴实简易,似乎更注重记录的本来面目,偶有一些巧妙有趣的描写与想象,令人会心一笑,赞叹一番。写到他内心的苦闷与孤独时,他的悲惨人生总是浮上我心头,他对自然生灵的怜悯,对自身落魄的自嘲,以及对已逝亲人的悼念都令人难免眼睛一酸。(译者序中有对小林一茶这一生的大致介绍,建议不要跳过)

此版译本,个人觉得还是不错的,不仅有中日文对照,还有与日语对照的罗马音(这对日语感兴趣的读者来说实用性up)。除此之外,译者还细心地做了标注,从标注中可以了解一茶创作的背景,我也从中首次了解了“变奏”这一概念。

总言之,小林一茶的诗就像一杯茶,平淡中也有一些茶韵与禅意,休闲时翻阅是不错的选择。但若比较喜欢惊才绝艳的诗歌,可能会有些失望。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐