绿林网

《露水的世》读后感锦集

《露水的世》读后感锦集

《露水的世》是一本由【日】文泉子 / 【日】小林一茶著作,百花文艺出版社出版的图书,本书定价:,页数:,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《露水的世》读后感(一):古早的小确幸。

一个玩氛围的书,和原作的写生派,正好形成讽刺。坂本文泉几乎只有一本书,就是这一本。

一开始就写自己4岁时的回忆,有祖父抱着在渔民的小沙村行走着,醒来见到妈妈温暖的脸。第2篇还是写自己的邻居幸子、祖父、猴儿爷的老头,并且要走到城里去。

写作除了淡而有味之外,水平和中学生也差不了多少。

《露水的世》读后感(二):如梦:露水的世

好漂亮的书!

书店展台上一众书宝宝中间,第一眼瞧见了ta。

“周作人”。

第二眼,封面上周先生的名字。

忍不住拿起来看,硬皮的封面,线装的书脊,瞬间动心,想要带回去好好宝贝的读。

可以平铺,左页是画,右页是文。

段落分明,行距适宜,文字大小合适,读来舒服,看上去也美观的排版。

文字宁静,恰如孩童的记忆,如梦。

是孩童的记忆啊:伏在祖父背上的夜行;寂静的夜里黑暗的房中独自醒来莫名的悲戚与忧伤…

总也有过一般的经历呢。

至于,小林一茶的俳句。起先,全副注意力都放在了右侧的文字里,不曾留心左页的画,直到如梦记的译者序读完了,紧接着来了关于小林一茶先生的讲解,才后知后觉,或许画里还有内容呢!

一直觉得再好的翻译终归失去了原文的韵味,文字也好内涵也好。尤其是诗。奈何到底读不了原文,也很难明白原文化里的讲究。还是跟了大家去看不一样的风景吧。

看周先生对小林一茶的讲解,再读那些俳句,才依稀觉察,那“潜伏的悲哀”。

以上。

ps:耿耿于怀的是,左页画的出处,以及作出血设计的不完整的画上的文字。

《露水的世》读后感(三):读《露水的世》

近期照例在读周作人,读到《知堂文集》里的《〈俺的春天〉》,其中摘录了小林一茶俳文集《俺的春天》的一节: “去年夏天种竹日左右,诞生到这多忧患的浮世来的女儿,愚鲁而望其聪敏,因命名曰聪。今年周岁以来,玩着点窝螺,打哇哇,摇头的把戏,见了别的小孩,拿着风车,喧闹着也要,拿来给她的时候,便即放在嘴里吮过舍去,丝毫没有顾惜,随即去看别的东西,把近旁的饭碗打破,但又立刻厌倦,嗤嗤的撕纸障上的薄纸,大人称赞说乖呀乖呀,她就信以为真,哈哈的笑着更是竭力的去撕。心里没有一点尘翳,如满月之清光皎洁,见了正如看幼稚的俳优,很能令人心舒畅。人家走来,问汪汪那里,便指着狗;问呀呀那里,便指着乌鸦:这些模样,真是从口边到足尖,满是娇媚,非常可爱,可以说是比胡蝶之戏春草更觉得柔美了。” 后来聪女夭折,一茶写道: “她遂于六月二十一日与蕣花同谢此世。母亲抱着死儿的脸荷荷的大哭,这也是当然的了。到了此刻虽然明知逝水不归,落花不再返枝,但无论怎样达观,终于难以断念的,正是这恩爱的羁绊。 “露水的世,虽然是露水的世,虽然是这样。” 小林一茶心中似乎笼着一层阴霾,无论阳光还是雷霆都被遮蔽在其后。我们看到的他的“淡然”,其实是悲痛无望到极致的结果。 我去网上找一茶的书,寥无几种,论翻译只此一本《露水的世》是好的。书到手以后,先从前面的《如梦记》一页页看过去,感觉有点寡淡无味,只是引起我一些童年往事的渺茫回想罢了。最喜欢的还是《一茶的诗》,称得上深衷浅貌,只恨译得太少。 后面沼波琼音的评论文章说出了一茶的特色与好处,其中有两点很可留意,借此可以明白周作人何以如此推重小林一茶。 一是“一茶作诗的时候,并不想着要作好句,而且也并不想着作句,却只是謦欬悉是俳谐罢了。他的最随便的,说出便算的句子,从他的“发句账”上看来,也经过非常的推敲,好像是讲技巧,但这实在只是苦心计划怎么能够表现自己的所感,并不见什么藻饰的地方。”此正与周作人崇尚自然反对矫饰的文风相合。 二是“即使说着阳气的事,底里也含着深的悲哀。这个潜伏的悲哀,很可玩味。”这不能不让人想起周作人在《药味集·序》说的:“拙文貌似闲适,往往误人,唯一二旧友知其苦味,废名昔日文中曾约略说及,近见日本友人议论拙文,谓有时读之颇感苦闷,鄙人甚感其言。”虽然“悲哀”和“苦闷”并非一回事,但从二人文字上看来都是一样的含蓄、低徊。

《露水的世》读后感(四):一边给营销打高分,一边给营销扣到负分的书

一本书,书封上的营销文案有多重要呢?

我想是很重要的,一方面可以帮助我们了解一本好书的内容,另一方面,也可以轻易误导消费者去买一本错误的书。 《露水的世》,算是第二种。 由于前段时间读了一本小林一茶的诗集《这世界如露水般短暂》(虽然翻译得不怎么样),但也因此对“露水的世”这一词组非常敏感,加上充满日式传统风格的装帧设计,让我在茫茫书海中一眼相中了这本。 书封上的推荐词写得很美 “岁月不居,人生如梦。文泉子经典散文/小林一茶优美俳句,迄今为止高美誉度选本,周作人一生得意与珍重的译本...” 文泉子是谁随不太清楚,但小林一茶与周作人的大名,我是很熟悉的,特别是在阅读了之前的一茶诗集后了解到周作人的译版其实更为贴切优雅后,我对这两个人名同时出现的组合就有了一种“信任”。 那么问题来了,一本以小林一茶诗句为题的书,一本提到了一茶俳句的书,是不是会让人下意识的以为这是一本诗集呢? 可是翻开书后,真正的俳句部分只占了最后的几十页,而本书大部分的内容则是被大量的插画填满(虽然我承认插画很美,但我要看的,和书籍宣传的根本没有提到插画的部分,且插画作者也未列明)被宽间距排版的9篇文泉子的散文填满。 阅读的同时,全程冒黑人问号。 在这一点上,我觉得自己受到了欺骗,我想如果不是过分追求装帧和美观,这本书的定价一定不会这么高,如果降低一些价格,买了一本散文集+俳句集的话,也其实不会那么令我感到不值。 抛开营销的部分不谈,周作人关于俳句的说明和注释的确值得称颂,可以看到在翻译用词的选择上,花了很大的心思去思考,最后呈现出既符合原意又贴合诗句风格的中文词汇。 而且,关于俳句的相关背景和拓展内容也恰如其分地对原句进行了补充说明,可以让读者更充分的理解原文。 再说文泉子的散文,本书收录的是他《如梦》一书里的9篇关于童年的“写生文”,用词精炼,又不失东亚人写作时细腻的特色。 隔代的亲情,与祖父忽远忽近的关系;与父亲尴尬却想要亲近的相处;对母亲的依恋;与邻家相处时的种种... 各处虽都未有浓墨重彩的抒情与描写,但从文泉子那云淡风轻的语句中,一个有点小敏感,文静的小男孩形象,以及一个曾经辉煌但却逐渐走向衰落的日本家族的形象就这么像所有人展现开来。 和同学暗自比较文具优劣、爱面子的那个小男孩,是我们每个人童年的样子,会为了逃票耍点小聪明,也会在获得不属于自己的东西时焦虑不安心怀愧疚... 用一点点小事累计起来的对人的描写,不着痕迹却异常丰满,这是文泉子的笔力。 可惜周作人半文半白的翻译,让我读起来有些吃力,因而有些段落不能完全读进脑子里,可惜是可惜,但若是没有了这层“难解”,也许翻译出的完全的白话文就会损失些美意吧。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐