绿林网

《刺客信条:启示录》读后感精选

《刺客信条:启示录》读后感精选

《刺客信条:启示录》是一本由[英] 奥利弗·波登著作,新星出版社出版的平装图书,本书定价:39.00元,页数:432,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《刺客信条:启示录》读后感(一):虽然没玩过,但我还是要说一下

看见很多人说这本小说,我就有点不高兴了,我虽然没玩过游戏,但刺客信条的小说我买了5本,分别有文艺复兴,兄弟会,启示录,异端,底层世界,并且全部看完了,虽然文笔不是很好,但我还是看的很爽啊。另外关于opm说没有中国的兄弟会的剧情游戏,中国的游戏也有啊,不信去搜一下刺客信条编年史:中国。另外刺客信条官方动画刺客信条余烬的剧情也写进书里了,这点我还是比较喜欢的,给了e叔一个好的结局,希望大家明白是人创造了书本,而不是书本创造了人

《刺客信条:启示录》读后感(二):游戏死忠粉的失望

作为刺客信条的游戏粉丝,特地购买了全套的刺客信条:启示录。正如魔兽世界一样,游戏不错,然后去读小说。但是不同的是,魔兽世界的小说具有补充历史的作用,内容也比较好。但是刺客信条的小说简直是没有办法直视。游戏中为了增加游戏性,会涉及一些特殊的内容,但是这些内容并不是全部都适合作为小说,浪费篇幅去书写的。小说需要框架,需要伏笔,需要起承转折。但是本书基本上一切都没有。就是大白话把游戏内容复数了一遍,包含没有实际意义的内容。比如约会需要白百合,去某个地方自己采摘,还是单独的章节。在游戏中可以使用,但是这个和后续的内容完全没有对应,完全没有用处。小说里面增加这个真心不合适。

小说的整体内容结束之后,又出来一个中国女孩,牵扯到嘉靖皇帝。后续的刺客信条也没有以中国为背景的故事啊(正传)。真心看不懂这个内容什么意思,甚至怀疑这个是不是译者特殊在中文版本自行编纂的。因为除了引出中国也有刺客兄弟会之外,完全没有任何意义,也很无聊。

小说犹如白开水,没有味道,没有颜色,平淡无奇,没有波澜。作为游戏粉丝,相当失望。

《刺客信条:启示录》读后感(三):翻译有槽点还不让人说了,你咋不上天呢

1.首先我得说,我玩两次游戏真不算多,我说这话是证明我也是知道剧情玩过游戏的,不是瞎吐槽。以及这个也能当槽点?也能当优越感?好吧你玩的多你赢了,你玩的多你不是傻逼…(说豆瓣傻逼聚集地,你咋也在这?还是个小号,好巧遇见你哦)

2.作为一本游戏小说,我相信没玩过游戏的都不会买来看,这是有受众群体的。所以读者肯定先入为主的接受了游戏里的人名翻译。其实大部分时候,人名翻译差异真的无伤大雅,但作为游戏改编的小说,它就是影响感觉,比如说游戏里这个人是谁,名字一致立刻对上号,不一样还得想想书里出现的人是游戏里的谁。何况育碧中国应该也有官方译名的吧。

3.不知道你是从哪里看出来我玩的是游侠汉化的,这么一百个字你能看出来,我服了你的鹰眼。可我玩的是3DM轩辕汉化…所以哥特式重金属私生子我大概没亲眼目睹。再说了,别的翻译作品差跟这本小说差有什么必然联系么?|・ω・`)

你说我贬低小说,我就比较怀疑您的阅读能力了…我分明吐槽的是翻译,跟小说有半毛钱关系?(我知道盗版游戏可耻,等我有钱了真的会收整套正版游戏的相信我!!!)在此顺便感谢下汉化组,蛮不容易的翻译这么大个游戏,三大妈的翻译真的不错。

4.开头一大段景色描写咋了,我没否认啊,那哥们你又望文生义了,感觉中国语文教育确实做好了。其实这个翻译并没有烂到家,至少几乎没有语病,语言相对流畅,没看过原著其他的就不多说了,所以我给的2星,翻译真正烂到家的作品在这里我就不说了科科~但这个翻译最大最严重的问题就在于对话上语气词的翻译,有图为证:

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐