绿林网

《形而上学》读后感1000字

《形而上学》读后感1000字

《形而上学》是一本由彼得·范·因瓦根著作,北京大学出版社出版的360图书,本书定价:25.00元,页数:2007-8-1,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《形而上学》读后感(一):非常有趣

如果有一门学问可以通过自嘲获得人们的同情和热爱,通过回顾自己被拉下王座、墙倒众推的历史来博得人们的肃然起敬,通过不断叙述自己如何被对手殴打的遍体鳞伤逐出各个理性领域而引发人们对其价值的肯定,那么它无疑是形上学。

《形而上学》读后感(二):序言写的挺有趣的

导论写的挺有趣的。简直引人入胜,声情并茂。

说一个明显的翻译上的小bug。

译文第39页,引用奥义书,上来就“你是艺术!”根据前后文莫名其妙。

关艺术个啥呢?

一看原文:That art Thou!

“这就是你!”

《形而上学》读后感(三):版本落后,译文多错

原版文字其实清晰易懂,由于译本正文或注释的错误、莫名其妙、文笔不佳等缘故中文版反而容易妨碍理解。

对于有意从事英美哲学研究的同好而言,在资金允许或网络上能够获取到资源(例如本书最新第4版已有PDF电子版)的情况下,应当直接阅读外文原版较好。毕竟如模态形而上学问题中contigent和accidental两词在书中都会被翻译为偶然,但用法不同。虽然译本于重要概念之后会加注英文,但如直接阅读原文,能事半功倍。

(以上个人陋见,不当处还望包涵。)

《形而上学》读后感(四):內容5分翻譯0分

这本书就内容而言相當不错。书中序言和第一章详细介绍何为形而上学,后面分章节讲述形上学最重要的一些问题。作者对每个问题均给出多种正反观点与论证,并以尽可能公正的态度进行对比、评析;往来交锋中,精彩內容俯拾即是。总之,内容能给5颗星。

但是不得不说本书的翻译实在是太烂了,经常搞得人莫名其妙。与英文版一对照,发现中文版真可谓错误连篇。不管译者英文水平如何,光就中译本来看,都有很多句子根本都不通顺,或者明显与上下文矛盾。说明译者完全没有用心。

最后,如果按照品质打分的话,考虑到本书拙劣的翻译,只能给2分;不过,就推荐程度而言,还是可以给它4分——虽然翻译错误连篇,但依然值得一看。

《形而上学》读后感(五):书很不错,翻译不佳

如作者所言,本书即可以作为没有哲学基础的一般读者的入门书,也可以供哲学专业的同学学习和思考形而上学问题之用(这时候可能需要补充一些哲学史和哲学原著)。

贯穿全书的是一系列问题,而书的三部分就正是对应了三个形而上学核心问题:

1. 世界是怎样的?世界的最一般特征是什么?

2. 世界为何是这样?更一般地,世界为何存在?

3. 我们在世界中的地位如何?

基本上,这本书不会不加解释地使用术语,而且在引入概念之前通常有足够的问题和引导作为motivation。我个人也认为这种问题激励型的教材很好地体现了什么是“做哲学”(doing philosophy)。

中文版我看了第一章导论、第一部分和第二部分的导论、二~五章的开头部分,其它地方也有翻了翻,感觉翻译一般。

有术语、词语译错,如:

instructor(导师)译为“指导者”(序言中,但导论中没错)、density(【数学】稠密性)译为“密度”、quantum mechanics(量子力学)译为“量子机械运动”;

有句子译错,如:

suitable for an upper-level undergraduate course in metaphysics (where it would probably be supplemented by “readings” chosen by the instructor)

括号中译为

在这种情况下,指导者可能会选出一个“读本”;

is it so very misleading to oppose both of them to “realism,” the thesis that there is a so-called real—that is, mind-independent—world?

这句反问句被译成了肯定句,结果意思反了……

而且,很多形而上学的问题和思路是跟西方人的语言密切相关的,即使译文做很大努力也会在一些地方让人费解。所以建议各位同学尽量看英文版,或者对照阅读。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐