绿林网

日本古典俳句选读后感摘抄

日本古典俳句选读后感摘抄

《日本古典俳句选》是一本由(日)松尾芭蕉等著作,湖南人民出版社出版的平装图书,本书定价:0.82,页数:162,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《日本古典俳句选》读后感(一):好美的小诗

喜欢那个年代出版的书,看得很舒服,解释的言辞也很美。

刚开始接触俳句,是在英语课上,老师让用英语写俳句,查了查才知道是日本的一种诗体,短短的,但很清悠,于是爱上了这小诗。

当时,老师还让把英语的俳句翻译成中文,自然翻得没有美感,后来老师给读了一些中译的版本,记住了“美哉,纸窗破洞看银河”,“蝴蝶落吊钟,安然入梦乡”,真得好美……

《日本古典俳句选》读后感(二):且记

初识俳句,还是在周作人的书里。小林一茶的句子:“不要打呀,苍蝇在搓他的手,搓他的脚呢。”嘴上念两遍,颇有趣味。可惜我不懂日语,体味不到俳句的韵律之美。至于意境,经了译人之手,究竟打了几折,却也是完全不晓。只是这书,把上面的句子翻成:“别拍打呀,苍蝇手揖脚跪啦!”,读起来,像是很多年前故事会里的穷酸秀才。“贤妻,速燃银灯,你夫为毒虫所袭。”如此,只能慢慢读,于字里行间,体味着画面和心境。就有下面的一些俳句,自己读着喜欢,就记下来了。

松尾芭蕉

云雀原野鸣,自由自在一心轻。

水鸟嘴,沾有梅瓣白。

白雪下,独活呀,冒出浅紫芽。

种竹日,不下雨,也要蓑和笠。

静寂,禅声入岩石。

秋日黄昏,此路无行人。

比起石山石,秋风色更白。

西行上人,草鞋亦沾松露。

武藏野,鹿鸣一寸声。

奈良古佛前,菊花香。

旅宿不堪夜雨情,犹闻狗叫声。

冬天院子里,虫吟纤月细如丝。

与谢芜村

春之海,整天荡来漂去。

风入蹄轻,树下落樱。

新绿叶丛淹没中,只余富士山一孤峰。

白菊有如吴山雪,开在草笠下。

狐狸取乐水仙旁,清冷月夜光。

小林一茶

春意温和,竹林还有积雪,还有积雪。

柳枝与茶烟,随风荡漾。

今天是这样,像孑孓游游荡荡,明天也这样。

秋夜间,纸窗小破口,吹起笛子响。

夕阳落脚下,地上野菊花。

《日本古典俳句选》读后感(三):摘录

读时自制甚多纸签,偶遇令人心惊的佳句,就使纸签夹住。看到最后,夹住的纸签已使书厚了一倍有余。

松尾芭蕉 请纳凉, 北墙凿个小通窗。 命也如是, 只有草笠下, 稍得些凉意。 汲水去, 寒僧鞋底声。 群燕低飞, 碎泥落酒杯。 古池塘呀, 青蛙跳入水声响。 水鸟嘴, 沾有梅瓣白。 牛棚残暑蚊声暗。 此身或将曝荒原, 风吹入骨寒。 寒鸦宿枯枝, 深秋日暮时。 不破关口秋风, 吹过田园草丛。 坟墓也震动, 我的哭声似秋风。 旅宿竹林中, 棉弓听作琵琶声, 慰我寂寞情。 武藏野, 鹿鸣一寸声。 小虫漂流一叶舟, 何时靠岸头。 雨水淹没后, 菊枝轻轻挺立。 庭种常青藤, 四五竿竹枝风。 江户客居已十霜, 便指是故乡。 鹤来稻田收割后, 乡村之秋。 寂寥胜似须麿浦, 种滨之秋。 今秋为何添霜鬓, 飞鸟入流云。 鱼店里, 咸家鲫, 露出寒白齿。 初寒降雨, 猿也想小蓑衣。 旅中正卧病, 梦绕荒野行。 海边暮霭色, 野鸭声微白。 伊良湖崎, 喜见雄鹰一只。 雪朝寒, 自啮鲑鱼干。 三尺木, 山风吹落木。 舂米糠, 飞洒臼旁寒菊瓣。 与谢芜村 春之海, 整天荡来飘去。 归来雁, 映田春月朦胧夜。 若是细细听, 桶里田螺有叫声。 蝴蝶翩翩, 栖息伏兵盔帘上。 香瓜和茄子, 相会点头水桶里。 踩了亡妻梳子, 感到闺房凉意。 牵牛花, 一朵深渊色。 对着秋阳, 拾穗人步步拾去。 初雪倾盆落, 竹林月色薄。 古池沉草鞋, 雨雪飘飘下。 大雪不停止, 关所之门掩闭时。 小林一茶 春意温和, 竹林还有积雪, 还有积雪。 月夜里, 蚌吐泥。 我生地的故乡, 那儿的草, 可以做饼哩! 做饼的草, 长青了哩, 长青了哩! 像“大”字一样躺着, 又凉爽又无聊 夹袄两袖装白云。 最上川, 蝉声贴在天。 多美啊! 透过纸窗破洞看银河。 银河倾泻木曾山。 拔萝卜的,拿着萝卜指路。

《日本古典俳句选》读后感(四):唯有大萝卜

一直想看一看俳句,就找来看了,是本83年的书,主要是抱着“前人语言水平总是比后人高”的幼稚观点,也算一种扭曲的Golden-age complex.

可惜我半点儿日文都不通。

我原先以为俳句就是整齐划一“五-七-五“的格式,哪知道日语不似汉语这般单音为字。十七音的(日式)俳句,无法字字对应译成中文里的三行“五言-七言-五言“。

曲算词余,词算诗余,就某种角度看,诗也可算俳余?(瞎说的,但俳句形式的简短,就必然要求它简洁地含蓄地去展现片断式的、转瞬即逝的景象与情思。但同中文诗一样,情景交融、一切景语皆情语这类手法都是相同的。

又因为我不通日文,也没资格评价译文好坏,用闻一多先生的观点来看,虽说诗歌皆有不可译性,但现在既已译成中文了,那我就当汉诗来读就是了。

全书选了松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶三人的俳句,按四季排列,算映衬季语。

“俳圣”芭蕉的诗纯净悠远,清寂无华。“水鸟嘴,沾有梅瓣白”,一如白居易那句“白片落梅浮涧水”;这首《奈良别旧友》:“时鸟声横江水上,笋竹丛中莺声老”,诗境高逸。余不一一。但最有趣的还是多首乡间野趣俗诗,元稹那边吟“此花开后更无花”,芭蕉这里喊:“菊后无他物,唯有大萝卜”,行吧,大萝卜就大萝卜吧;“树下鱼肉丝、菜汤上,飘落樱花瓣。”绝了,我都快闻到象山食堂二楼的饭菜味儿了,中国诗人,哪个敢把萝卜,鱼肉,菜汤这么直楞楞地摆进汉诗里的?所以觉得有趣。大俗即大雅嘛。

芜村的诗更像汉诗,浪漫主义色彩浓厚,也是这部分,译文看起来不再像“外国诗”了,也不知道在懂日语的人看来该算好还是不好。我觉得是好的,毕竟我读起来舒服多了。“一片菜花黄,东有新月,西有斜阳”,多好呀,一如陶渊明,“白日沦西河,素月出东岭”。最喜欢的是这首:“远山暮霭罩,原野苍茫落日照,蒙蒙狗尾草”,正巧译成了“五七五”的格律,读来也有韵味。果然我在规划与异化的译法对峙里,次次都爱归化。(主要是没文化,只懂中文。

小林的俳句,因其身世坎坷,不大吟风弄月,多叹生活的悲苦与无奈。诗中多有小动物,或与它们对话,或怜惜它们同样悲惨的命运。初读到第一篇元旦时,几乎落泪:“元旦寂寥,不止我是无巢鸟”。读到“蝴蝶飞远,似不企望这人间”觉得小林先生真的苦的很。

木心先生评日本诗歌“傻不可及”,我觉得先生太狠了,还不至于算“傻”,悄悄讲的话,的确还是我们写得好,但话又说回来了,这样想不过是不懂日语、眼界太小罢了。

《日本古典俳句选》读后感(五):一句话

翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~)

——————————————————————————

翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~

__________________________________________

豆瓣的评论真s。。。B。。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐