绿林网

许渊冲译牡丹亭读后感锦集

许渊冲译牡丹亭读后感锦集

《许渊冲译牡丹亭》是一本由(明)汤显祖著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:59.00元,页数:336,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《许渊冲译牡丹亭》读后感(一):折一枝牡丹,待人来

谈起牡丹亭,大抵从“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”开始。一部戏曲中的金句是敲门砖,也是引导阅读的橄榄枝。人物的一颦一笑,嬉笑怒骂都从戏词中来,也通过一折又一折故事的发展,一支小词的表现内心的喜怒哀乐。然而我们现在可能对诗词略有了解,古文源自学生时代的积累,关于元剧及后世的戏曲却知之甚少。许渊冲先生的译作让我们从两种语言的对照中去体悟传统文化所蕴含的美感,回到那个通过方寸舞台可见亭台楼阁的年代,梦回传统文化的辉煌时刻。 初遇《许渊冲译牡丹亭》,先是眼前一亮--国风是近年大热的元素,然而既能呼应题材又极具美感的外封还是不多见的,硫酸纸的腰封几乎与外封融为一体,更为封面整体添加了几分朦胧的美感。我们阅读许老的译作不仅仅是重温传统文化,也是致敬先辈风骨的一种表达。固然《牡丹亭》的故事距离我们有时间上的距离,然而美是可以打破时空的桎梏与国界的限制,“有朋自远方来”,使用对方的语言让对方感知我们传统文化的厚重与华美,是欢迎的方式,也是展示的环节。美并非要隔墙而观,我们的先辈大方地将阅读方式交与对方,即是一种开放的态度;而作为后辈的我们,要用心体悟、阅读才不辜负许老先生多年的心血。 《牡丹亭》、《西厢记》、《长生殿》和《桃花扇》都讲的是爱情故事,却各有其滋味,又各有各的美在其中:有历经劫难终成眷属,也有繁华散尽前的两情缱绻;有纵使身处风尘依然不向仇敌低头的刚烈,也有命定姻缘经历梦中、死后与复生三重劫难的两两珍重。爱情是中外都钟情的话题,而在一定情境下,爱情也是反抗封建礼教的武器。《西厢记》中第四折以一对佳人的生离结尾,却又在第五折峰回路转让二人婚配,表明古人对于大团圆结局的钟爱;《牡丹亭》中的矛盾在于杜丽娘与柳梦梅梦中相恋现实中丽娘却英年早逝,是勇于追求梦中的佳人还是恪守封建礼教的教导成为柳梦梅需要面对的矛盾。固然柳的举措在当时是惊世骇俗,石破天惊的,但对于勇于冲破封建礼教的束缚,追求自由的青年人来说,他们所做的已然是更加惊世骇俗。

《许渊冲译牡丹亭》读后感(二):英译中国古典戏曲

《许渊冲译牡丹亭》是我国首位荣获国际译联“北 极光”的许渊冲教授英译的。他说: "把一个国家创造 的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐 趣。”这一定也是他的乐趣。我国古典的文学经过许 教授翻译,让全世界的人都能感受到故事里的美妙。

《牡丹亭》是明朝剧作家汤显祖创作的。该剧描写 了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤 情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋,最 后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。

《牡丹亭》文辞典雅,语言秀丽。剧本文字里多处 引用诗经。比如“窈窕淑女,君子好逑。”,除了欣赏 到中ii ,还习到这些经典诗句的英译。许 教授将这句话翻译成"A good young man is wooing A fair maiden be loves". woo是追求的意思,这里用了 现在进行时态,画面感很强,好像陈述的故事正在此 时发生。虽都简短,但都很美。

中国的汉字语言妙不可言,要用精准的英语对接翻 译它们,并非容易的事。许教授的语言积累丰富、深 厚,所以能精准并有趣味将它们翻译出来,值得我们 参考学习。

作为古代文学,剧中也有很多文言文我们不理解 的,书中也将它们集中在一起分别注释。比如

这些文字本身就很美。蒲桃褐和下文“杏子罗”,许教 授—并译作"apricot-bued gown",实在难为他了, 英文中很难找到对接的词来描绘中式衣裳的那种美, 但是意境倒也相符。

《许渊冲译牡丹亭》读后感(三):爱情战胜了理性

世人总被莎翁震撼,时至今日,仍奉为瑰宝。而和莎士比亚同时期的中国明代的汤显祖,在文化贡献上,也值得一提。 汤显祖出身书香门第,早有才名,不仅于古文诗词颇精,而且能通天文地理、医药卜筮诸书,其代表作《牡丹亭》也在时间的冲刷中历久弥新。

中国历史上有四大古典诗剧:元代《西厢记》,明代《牡丹亭》,清代《长生殿》和《桃花扇》。这本《许渊冲译牡丹亭》在原著基础上加入译者许渊冲先生自己的思考,更加使人读懂这个故事的真谛。 《牡丹亭》看似只是讲述个关于两个人的爱情故事,但实则这其中也无不透露着爱情的生死斗争,生死冲突,梦想与现实。 《牡丹亭》又名《还魂记》,千金小姐杜丽娘在花园踏春时,梦见一书生,二人研讨诗句,一见倾心,共赴巫山。杜丽娘醒来却发现原来只是一场梦,但就算是梦,也终日记在心上,相信有这样一个人真的与自己相爱,于是一直等待,最后却郁郁而终。 到了地府,判官问明原由,又一查姻缘簿,发现命中与新科状元柳梦梅天定良缘,遂放其重归人间。 而书生赶考路上遇风寒,停歇在杜丽娘安葬之地,与杜丽娘的游魂相逢,二人和和美美在一起。最终也经过波折,杜丽娘重回肉身,二人可在这天日下共赴黄泉路。 《牡丹亭》用生与死来写爱情,写爱情最终战理性,得到美好结局。 这其中最值一提的是,书生柳梦梅对杜丽娘的爱,哪怕是鬼魂都要在一起,也不觉害怕,实乃是爱情。 《聊斋志异》中大多游魂孤鬼,在遇见心爱之人,没透露身份前,二人都如胶似漆,但一旦得知对方不是人,是鬼便立刻退缩。 这样一经对比,书生柳梦梅与杜丽娘之间的爱情,已经超越爱情,超越生死,这世间任何都划破不了。试想,之后书生柳梦梅找到杜丽娘父亲杜巡,其父怎样都不信,二人也并不会就此分开的。 《牡丹亭》的完美结局,其实也是中国人一直以来的性情的映射,向往美好,期待爱与和平,渴慕“一生一世一双人”。

许渊冲先生毕生致力于“把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大乐趣”,将中华文化之美让更多人看见,实乃伟大。

许渊冲先生翻译时使用的电脑

中英文对照出版,不光是给外国人所欣赏阅读的剧篇,也是我们国人所需要阅读了解到,毕竟大多数人只听过杜丽娘和柳梦梅的感人爱情,却也只是听说。这本《许渊冲译牡丹亭》既可让你真正走进杜丽娘和柳梦梅的世界,也可给你更多感触。中英文的对照,更可提高文学素养,英文水平。要怎样不失原句之美,翻译出原句价值呐? “杜丽娘起死回生后 与柳梦梅结为夫妻 梦梅金榜题名 考取状元 双喜临门” 这是最好的结局! 欢迎阅读Dream in Peony Pavilion.

《许渊冲译牡丹亭》读后感(四):因情而亡,因情而死

书销中外百余本,诗译英法唯一人 许渊冲先生,第一次知道他还是在《朗读者》那档节目上,先生谈论自己热爱的翻译事业到动情处会热泪盈眶,。高龄却仍坚持翻译,这份热情,永远年轻,充沛的情感,让我这个年轻人都自愧不如。在先生逝世三个多月,恰逢中秋假期,正好有时间读读先生翻译的古典名剧。 《牡丹亭》,又称《还魂梦》或《牡丹亭梦》,是我国明代戏曲家、文学家汤显祖所创作的,被誉为我国古典四大戏剧之一。上学的时候,为了应付考试,就背诵了四大戏剧是什么,不过对于书中讲述了怎样的故事,并未做过了解。有些可惜的是,莎翁的《哈姆莱特》书和电影老师都带着我们学习过。其实回头想想,一直都是会更注重对国外作品的解读,很少把注意力放到我们国家传统文化书籍上。

这本《许渊冲译牡丹亭》分成中英双文,左页是原文,右页是英文翻译。为了方便读者阅读,在每一出结束后还附了注释,不仅是生僻字词的解释,涉及到的人物还会做个简单的解释,便于我们更好地理解。我第一遍读的时候,因为对剧情都不了解,所以是先直接看的中文。第二遍读的时候对照英文慢慢读。

情不知所起,一往而深。生者可以死,死亦可以生。 江西南安太守的女儿杜丽娘,生得花容月貌。她的父亲给他找了位老师,一心希望把她培养成贤妻良母的典范。之前不理解为什么杜丽娘会因为一场梦而伤情而死。现在明白了,她身上是是对传统封建礼法的反抗。古代的女子,多是接受封建礼教的熏陶,而她看似柔弱,却可以勇敢挣脱枷锁,追求个人自由解放,我觉得这个是很难得的。

柳梦梅,英俊潇洒,博学多才,这个与杜丽娘因梦生情的男子,虽一身书卷之气,却难掩正直坚毅之心。对杜丽娘也是忠贞不渝,冒着危险掘坟救人。

杜丽娘虽因情而亡,但是两人相互奔赴的感情让她又因情而生。也因此成就了这段感情佳话。 翻译追求的是信达雅,大学英语翻译就要折磨疯了。而古文语言精炼,尤其是戏剧,语言还会附有音乐性,以唱词和韵文突显戏剧独有的语言特色。那么自然对于翻译的要求就更高了。 许渊冲先生在遵循原曲韵律的基础上,以他独特的翻译策略,注重音美、形美、意美,完美地再现了古文的魅力。

最后,附赠我很喜欢的两句: 原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。

良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院! A riot of deep purple and bright red,what pity on the ruins they overspread! why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight? Whose house could boast of a sweeter delight?

《许渊冲译牡丹亭》读后感(五):东方的《牡丹亭》和西方的《罗密欧和朱丽叶》之间的桥梁是翻译

中国四大古典诗露:元代《西厢记》,明代《牡丹亭》,清代《长生殿》和《桃花扇》,这四部巨著经过时间的流逝而留存下来,正是凭借着其的精髓。

喜欢这个封面

《牡丹亭》的作者是汤显祖,他有着深厚的文化功底以及创作的技巧。更有意思的是他和莎士比亚是同一时期的,而两人的创作理念却是不尽相同的:莎士比亚的作品根植于西方文化,也有理性和爱情的斗争,但是在他的作品里,罗密欧和朱丽叶最终是以死抗争理较,在这个层面上,反映出现实中的等级和家族间的鸿沟是无法跨越的。

但是《牡丹亭》却其道而行。杜丽娘经历的各个阶段,包括后面的死而复生,都是在作者创造出来的理想状态,从而让爱情在公序良俗等的理下大放异彩。

那么,如何让这部具有东方色彩的文学巨著可以和西方的巨作放在一起鉴赏呢,这其中就有一位可爱又博学的先生:许渊冲先生这座桥梁。

他出生于1921年,北大的教授,著名翻译家。因为很早就达到中文,英文,法文互译,所以,被誉为“诗译英法唯一人”。他还在2014年获得国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。

他的翻译著作涵盖了《诗经》《唐诗三百首》等,可以说,就是他将中国的文化瑰宝发扬到全世界。

跟他其它的作品一样,《牡丹亭》的翻译也是具有信,达,雅三个高度。

信,在某种程度上来说,翻译版本因为是根据英语习惯,读起来会更容易理解,当然,这跟文言文的含蓄美还是很相得益彰的。翻译很好的让读者更加理解了原著中表达的意思,做到了信。

达,因为文言文的美和隽永是很难翻译的,更重要的是它背后蕴藏的作者的的表达意图。比如,很多意象,月亮,云朵,花朵等,都比较隐含的意思,但是译者的翻译处理的很好。都将一些西方人不理解的换成了同等的意向。

雅,许老的翻译永远可以相信。他的翻译不仅做到了意思完整,意境悠远不打折扣,更重要的是有时候的音律,甚至韵脚都把握的很对味。这需要持久的积淀和对两个文化体系的全面把握。

总之,许老的这套中国古典文学的翻译不仅仅是对我们后来人的一种引领,更是对于全世界文化交流的一种巨大贡献。

感谢天国的许老,您的翻译很美。感谢遇见~

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐